==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། རཏྣ་རཀྵི་ཏ།
དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ།
རཏྣ་རཀྵི་ཏ།
ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སཾ་བ་རོ་ད་ཡ་མ་ཧཱ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་པདྨི་ནཱི་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟབ་མོའི་རིན་ཆེན་མ་ལུས་འབྱུང་བ་འགྲོ་བའི་འཚོ་བ་གཅིག་པུའི་གཏེར། །རྣམ་སད་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྟེན་པ་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་གནས། །དཔའ་མོ་ཡང་དག་ལྡན་སྐུ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་རབ་དང་ལེགས་པའི་གཞི། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཆེན་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན། །བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་སྒྲོན་མ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་མུན་བསལ་བློ་མིག་གིས། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་དོན་ཇི་སྙེད། །མཐོང་བ་འདིར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་བདག་ལྟས་འདི་ལ་ཞུགས་ཀྱང་ཇི་ལྟའི་གཏིང་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་མོད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དགེ་བ་གོམས་པ་འབྱུང་བར་འདོད་པས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བརྩམ། །གང་གི་ཆུ་བོའི་གཏེར་གྱི་གཏིང་ལ་ཀུན་དུ་རེག་པར་ནུས་པ་ཉིད་མིན་ན། །ཆོ་ག་དེར་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་དཔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མིན་ནམ་ཅི། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངེས་པར་ཁམས་གསུམ་
༄། །མ་ལུས་པ་འདོན་པར་བཞེད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་ནས། སྐལ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་མཛད་དོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་དེའི་དུས་ན་ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་འདི་མཛད་དོ། །བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲལ་པ་དང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་ཐོས་པའི་ཆོས་བསྟན་བཅོས་སུ་ཉེ་བར་བསྡེབས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དམ་པའི་མཆོག་མཉམ་པ་མེད་པ་ཚད་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུས་བཀའ་སྩལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་འདི་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དེ་རྣ་བའི་ཤེས་པས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་པའི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུད་པ་པོས་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
吉祥胜乐生起续之大王经难解释莲花者，名为《莲花鬘》。
吉祥胜乐生起续之大王经难解释莲花者，名为《莲花鬘》。
拉特纳rak舍达（梵语：Ratnarakṣita，宝护）。
第一品之解说。
༄༅། །印度语：Śrīsaṃvarodayamahātantrarājasya padminīnāmapañcikā。 藏语：吉祥胜乐生起续之大王经难解释莲花者，名为《莲花鬘》。 敬礼吉祥胜乐轮！ 深奥珍宝无余生，众生唯一活命之宝藏。 觉醒众会真实依，奇妙百千种种住。 勇母真实具身，具足甘露极善之基。 胜乐生起大续，如乳海为智者所依。 依仗上师恩德灯，光除暗昧以慧眼，胜乐生起之义理，所见于此将书写。 设若我虽入此境，然未能穷尽其底蕴，如是然欲生起串习善，故而造此解说。 谁之河流宝藏之深处，不能完全触及者，入彼仪轨诸人所欲义，岂非将获吉祥耶？ 此处薄伽梵 निश्चित（梵文，niścita，确定）三界
༄༅། །欲无余调伏，故证得正等觉佛陀菩提，如其根器使众生以正法甘露真实满足。 又有些于彼时，为不近住之所化众生故，造此正法之集聚。 所谓集聚者，乃如所闻之法，次第不乱，于论典中汇集也。 其中略言之，最初天与非天及人等一切众生之导师，唯一无等无伦之至尊，成为量士夫所说之故，此论典并非自造，乃以耳识真实领会之故，为示现自性成量之故。 如是我闻等至祈请之间，薄伽梵结集者为令听闻之众生入道之支分而略示之。

【英语翻译】
The Difficult Explanation of the Great King of the Śrī Saṃvara Arising Tantra, called "Lotus Garland".
The Difficult Explanation of the Great King of the Śrī Saṃvara Arising Tantra, called "Lotus Garland".
Ratnarakṣita.
Explanation of the First Chapter.
༄༅། །In Indian language: Śrīsaṃvarodayamahātantrarājasya padminīnāmapañcikā. In Tibetan: The Difficult Explanation of the Great King of the Śrī Saṃvara Arising Tantra, called "Lotus Garland". Homage to the Glorious Cakrasaṃvara! The profound jewel arises without remainder, the sole treasure for the life of beings. The awakened assembly truly relies upon it, dwelling in hundreds of various wonders. The heroine truly possesses a body, endowed with nectar, the basis of excellence and goodness. The great Saṃvara Arising Tantra, like an ocean of milk, is relied upon by the wise. Relying on the light of the Guru's kindness, dispelling darkness with the eye of wisdom, whatever meaning of Saṃvara Arising is seen, here I shall write. Although I may enter this state, I may not be able to fathom its depths, nevertheless, desiring to generate familiarity with virtue, I compose this explanation. If one cannot fully touch the depths of the river's treasure, will those who enter that ritual not obtain the desired meaning and glory? Here, the Bhagavan, निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）certainly, the three realms
༄༅། །Desiring to subdue without remainder, having realized the perfectly complete Buddha's enlightenment, he truly satisfied beings with the nectar of the Dharma according to their capacity. Moreover, at that time, for the sake of those beings who were not dwelling nearby, he made this collection of the true Dharma. The so-called collection is the gathering of the Dharma as it was heard, in the order without confusion, into a treatise. Briefly, the teacher of all beings, such as gods, asuras, and humans, the sole supreme one, unequaled and peerless, because it was spoken by a person who has become a measure, this treatise was not self-made, but because it was truly understood by the ear-consciousness, it was shown to be self-nature as a measure. From "Thus I have heard" to the request, the Bhagavan, the compiler, briefly showed it as a branch for the entrance of the listening beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ། དད་ལྡན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །རང་ཉིད་ཚད་མར་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྟོན་པ་འཁོར་དང་དཔང་པོ་དང༌། །ཡུལ་དང་དུས་རྣམས་ངེས་པར་བསྟན། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་དུའང༌། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན། །
༄། །སྨྲ་བ་དབང་པོར་ཞེས་བརྗོད་པས། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་ལྷག་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་མེད་ཀྱང་འགའ་ཞིག་དུ་དབང་པོ་ཙམ་གྱིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན། །ཞེས་པ་ནི་ཕལ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡང་དུས་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་ཁོ་ན་བསོད་ནམས་དང་ལྟད་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྲོ་བར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་གང་དང་གང་གི་ཚེ་གང་དང་གང་ཁོ་ནར་གདུལ་བར་བྱ་བ་དེ་དང་དེའི་ཚེ་དེ་དང་དེ་ཁོ་ནར་བསྟན་པ་འདི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ངེས་པ་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ཁོ་ནར་མཛད་དོ། །ཡང་ན་གང་ཡུལ་དང་དུས་སོ་སོར་ངེས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ནས། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དཔལ་འབྲས་ཕུང་གི་མཆོད་རྟེན་དུ་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཉལ་དཔལ་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་དམ་པའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བར་ཞེན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བའི་བར་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོའི་ནང་ན་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
说。为了让具信者进入支分道，为了极好地证实自己是量，导师、眷属和证人，处所和时间都必须指明。由于摄集，在世间也暗示了处所和时间。

༄། །说为语自在，就成了更超胜的量。如是说。如果因为没有分别指明处所和时间，那么这些应如何了解呢？应说，那些并非唯一必须了解的主体，因为即使没有那些，也有一些仅凭根也能成为量。处所和时间是暗示，这是就大多数而言。在波罗蜜多方面，由于时间不是事物，所以仅处所就足以通过能够前往福田和观光等地来确定指明。在此，为了使应在何时何地调伏的众生，就在彼时彼地指明，为了极好地进入，处所的确定也是不能做的，所以仅仅做了共同的指示。或者也有处所和时间分别确定的情况，即使如此，世尊也为了意乐低下者而简要地指明了声闻乘，为了意乐深奥者和无贪之意者，极清楚地阐明了波罗蜜多之理，为了最深奥的法器们，在吉祥稻穗塔中，建造了黑月之夜吉祥法界语自在的坛城，从而阐明了所有密咒之理的论典，如是说。然而，在此，正是为了以胜义谛之理遣除对外境的执着，所以没有简要地指明它。或者，为了极好地指示周遍轮回十方，安住于无边虚空界的一切法之微尘各自之中，安住于金刚宝顶宫殿之中，所以在此没有说处所和时间的确定。因为通过这些词等所指示的体性、作用、成办之因和一切功德都会被表达，就像那样，相

【英语翻译】
It is said. In order to enter the limb of faith, in order to perfectly prove oneself as a measure, the teacher, retinue, and witness, places and times must be specified. By gathering, places and times are also indicated in the world.

༄། །Saying "speech is power" becomes an even more superior measure. So it is said. If, because places and times are not specified separately, how are these to be understood? It should be said that those are not the only subjects that must be understood, because even without those, some can become measures by mere senses. Places and times are indicated, and this is mostly the case. In terms of the Paramitas, since time is not a thing, only the place is enough to specify by being able to go to fields of merit and sightseeing places. Here, in order to make the beings to be tamed at any time and place, be indicated at that time and place, in order to enter perfectly, the determination of the place cannot be done either, so only a common instruction is made. Or there are also cases where places and times are determined separately, even so, the Blessed One briefly indicated the Hearer Vehicle for those with inferior intentions, and for those with profound intentions and those with non-attachment minds, he clearly explained the principle of the Paramitas, and for the most profound Dharma vessels, in the auspicious Rice Heap Stupa, he built the mandala of the Auspicious Dharma Realm Speech Empowerment on the night of the Black Moon, thus clarifying all the treatises on the principle of mantras, so it is said. However, here, precisely in order to eliminate attachment to external objects by the principle of the ultimate truth, it is not briefly indicated. Or, in order to perfectly indicate that which pervades the ten directions of samsara, abides in each of the dust particles of all dharmas that abide in the boundless realm of space, and abides in the Vajra Jewel Peak Palace, the determination of place and time is not mentioned here. Because the nature, function, cause of accomplishment, and all the qualities indicated by these words and so on will be expressed, just like that, the aspect

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ལྟ་བུའི་སྟོན་པས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་འདུས་པ་ལ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཞུ་བ་པོས་ཞུས་པས་ཆོས་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་འདིར་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གདུལ་
༄། །བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མཛད་མཁན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྟོན་པ་པོ་ཁོ་ན་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་དང་དེའི་དགོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདི་ནི་རྗོད་བར་བྱེད་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གིས་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འབྲེལ་པའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །རིམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་ཏེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ་ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོ་བདག་ཉིད་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་དངོས་ལས་ཐོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དགོས་པ་སེལ་བར་བྱེད་དེ་གསུངས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་ཐོས་པ་ཉིད་དེ་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང་རང་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཏེ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་གིས་རེ་ཞིག་འདི་སྐད་ཐོས་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
像这样的导师，在像这样的地方，对像这样的眷属集会，由像这样的请问者请问，因此宣说了此法。因此，毫无疑问，这里也可能会有意义上的差别，为了使所调伏的众生听者等对听闻等极为恭敬。叙述原因的功德，也会成为卓越的果的功德的显现，就像在进行烹饪等活动时，赞叹成办者等功德一样。然而，只有导师才应在此被叙述，也是叙述者。如是说：在《二观察王经》中说：“宣说者是我，法也是我，具有自之眷属的听者是我。”因此，叙述者和所叙述的，以及关联、必要和其必要等也应叙述。其中，具有三十三个章节的续部，是叙述者。具有次第二种支分之自性，具有因和果之自性的薄伽梵吉祥胜乐金刚是所叙述的。以彼等叙述者和所叙述的之体性是关联。在所调伏的众生的相续中，通达续部的意义，是论典的必要。次第断除二障，对一切有情都有利益，因此成就大手印，是必要的必要，这是总摄的意义。支分的意义也应叙述，如是说，就像将要讲述的那样，没有缺少和增加，这表明了集结者自己获得了陀罗尼。我听闻到，等等，为了表明是从真实处听闻，是为了遣除颠倒的必要，是为了显示所说之义。或者，正是所听闻的，即我所现见，并非自己所作，这表明了法的极度甚深。或者，我暂时听到这样说，其他人也可能以其他方式说，因为薄伽梵所宣说的法类，会由于特别的信解而以多种方式进入。

【英语翻译】
Such a teacher, in such a place, to such an assembly of retinue, was asked by such an inquirer, and thus this Dharma was taught. Therefore, without a doubt, there may also be differences in meaning here, in order to make the beings to be tamed, the listeners, etc., extremely respectful towards hearing, etc. The narration of the qualities of the cause will also become a manifestation of the excellent qualities of the result, just as when performing activities such as cooking, the qualities of the accomplisher, etc., are praised. However, only the teacher should be narrated here, and is also the narrator. Thus it is said: In the 'King of Two Examinations Sutra,' it says, 'The speaker is me, the Dharma is also me, the listener with his own retinue is me.' Therefore, the narrator and the narrated, as well as the connection, necessity, and its necessity, etc., should also be narrated. Among them, the tantra with thirty-three chapters is the narrator. The Bhagavan glorious Hevajra, with the nature of two stages with limbs, with the nature of cause and effect, is the narrated. The nature of the narrator and the narrated by them is the connection. In the continuum of the beings to be tamed, understanding the meaning of the tantra is the necessity of the treatise. Gradually abandoning the two obscurations, being beneficial to all sentient beings, therefore accomplishing the Mahamudra, is the necessity of the necessity, this is the summarized meaning. The meaning of the limbs should also be narrated, as it is said, just as it will be explained, without deficiency or excess, this shows that the compiler himself has obtained the dharani. I heard, etc., in order to show that it was heard from reality, in order to eliminate the necessity of reversal, in order to show the meaning of what was said. Or, precisely what was heard, that is, what I have directly seen, is not self-made, this shows the extreme depth of the Dharma. Or, I temporarily heard it said like this, others may also say it in other ways, because the types of Dharma taught by the Bhagavan will enter in various ways due to special faith.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་ཅིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོས་ཞེས་པས་ཏེ། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་བ་ཉིད་དུའོ། །ཡང་ན་གཅིག་གི་ཚེ་འདི་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་ཞེས་པ་སྟེ་ཐོས་པ་མང་བར་རོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ཁོ་ན་
༄། །འདི་ལྟར་ཐོས་ལ་གཞན་གྱི་ཚེ་རེས་འགའ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རང་གི་དོན་གྱི་འབྱོར་པ་མཐའ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་འབྱོར་པ་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་མངའ་བའི་སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྷ་གའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དེའི་བྷ་གའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་བྷ་ག་སྟེ་དེ་ལའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་མང་པོའོ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོལ་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་གནས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རིང་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོའོ། །སོགས་པ་ནི་དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ཐོག་མར་ཏེ། གང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་

【汉语翻译】
所謂「一時」，是指僅僅一剎那，世尊也曾開示，我也曾聽聞。這表明自身獲得了不可思議的解脫之門。或者說，「一個的時辰是這個，另一個的時辰是另一個」，意思是多聞。或者說，僅僅一個時辰，像這樣聽聞，而其他時辰則絕非如此，這就極其顯明了佛法難得。所謂「世尊」，是因為具有權勢等功德，並且摧伏了煩惱魔等。這表明，圓滿具足、完全清淨的福德和智慧資糧，如實通達，自身利益的圓滿成就卓越而究竟，因此具有成辦一切他人利益的能力，是真正的導師。所謂「一切」，是指一切，也是如來。指的是他們的色身、語音、意之化身，以及法和圓滿受用身。那本身就是大樂的自性，也是其原因，即金剛瑜伽母的བྷ་ག་。或者說，一切如來的身語意金剛，就是世尊金剛薩埵，是他的瑜伽母和他的བྷ་ག་。或者說，那本身就是བྷ་ག་，即在那裡。總集一切明妃的自性，是眾多之詞。無論哪種方式，都是指安住在法生之處的宮殿之中。以無上之法的嬉戲、喜悅和安樂之處，完全顯示了處所的圓滿。為了極其顯示眷屬的圓滿，宣說了「聖者」等，即遠離罪惡之法的緣故，是聖者。對於佛陀的法，以禪定等使之普遍歡喜，即聖者阿難陀。等等，是指那些遠離貪欲者的首位，也是如此。那些人的眷屬最初，即聖觀世音自在等菩薩的集會，也是如此。如同聲聞的

【英语翻译】
The term "at one time" refers to a single instant, as taught by the Bhagavan and heard by me. This indicates the attainment of an inconceivable gateway to liberation. Alternatively, "one's time is this, another's time is another" means extensive hearing. Or, just one time, hearing in this way, and never at other times, which clearly demonstrates the rarity of encountering the Dharma. The term "Bhagavan" signifies possessing qualities such as power and having vanquished the maras of afflictions. This indicates that the perfectly complete and pure accumulations of merit and wisdom are thoroughly understood, the perfection of one's own benefit is supreme and ultimate, and thus possessing the ability to accomplish all the benefits of others, being a true teacher. The term "all" refers to everything, and also the Tathagatas. It refers to their bodies, speech, and mind emanations, as well as the Dharma and Sambhogakaya. That itself is the nature of great bliss and also its cause, the bhaga of Vajrayogini. Alternatively, the body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas are the Bhagavan Vajrasattva, his yogini and his bhaga. Or, that itself is bhaga, that is, in that place. The nature of the collection of all consorts is a word of multitude. In either way, it refers to being within the palace situated in the place of Dharma origin. By the place of the play of the supreme Dharma, joy, and bliss, the perfection of the place is fully shown. To greatly show the perfection of the retinue, it is said "noble," etc., that is, being noble because of acting far from sinful dharmas. To make all rejoice in the Buddha's Dharma with samadhi, etc., is the noble Ananda. "Etc." refers to those who are the first of those who are free from desire, and so it is. The retinue of those people initially, that is, the assembly of Bodhisattvas such as the noble Avalokiteśvara, and so it is. Just as the Shravakas

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་རྣམས་འདིར་ཞུགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་དམན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི། དགེ་སློང་བསམ་གཏན་ལ་གནས་གང༌། །གང་ཡང་རྟོག་གེ་དགའ་བའི་མི། །རྒས་
༄། །པའི་རྟེན་ལ་གནས་པ་གང༌། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། །ཞེས་སོ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་ཉན་ཐོས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་རྟོགས་ཏེ། ཅིའི་དོན་དུ་སླར་སོ་སོར་བསྟན་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་དགེ་སློང་མཆོག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །དེ་ནི་མ་རུངས་བསྡིགས་པའི་མཆོག །ཅེས་སོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཁྱིམ་པ་དང་དགེ་ཚུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ལ་ལྟོས་ནས་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཙམ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཤེས་རབ་དམན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་བཀག་པ་ཡང་འཐད་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞེས་པ་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་གང་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་གི་ཕྱག་ན་ལག་མཐིལ་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །འཛུམ་པ་ཞེས་པ་སྟོན་པའི་དགོངས་པ་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཁོར་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་ལུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཚན་མ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའི་དུས་ན་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་བཀྱེ་བ་དང་འཛུམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཡོད་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
在此，那些被赋予宗派权力的人进入，是为了远离贪欲的意念，也是为了智慧低下的人。所说的是：比丘住在禅定中，任何喜欢辩论的人，住在衰老的基础上的任何人，不要向他展示那个本身。如果有人这样说，就应该回答说：这些人实际上是菩萨化现的声闻，而不是真正的声闻。正如所说，在无上秘密瑜伽续中，阿难是普贤等等。因此，从菩萨眷属的显现中就可以理解。为什么要再次分别显现呢？这是为了让修持者在密咒的道路上被认为是至上的比丘。因此，也说：应当成为持金刚的比丘，他是降伏暴徒的至尊。金刚手菩萨也说：相对于在家人和沙弥的导师，比丘导师是至上的。仅仅对声闻乘特别感兴趣的智慧低下者，禁止也是合理的。八十俱胝，虽然是无数，但也显示了主要者的数量。瑜伽士是指智慧和方便的平等结合，即止观双运的禅定。那些拥有它的人是自在者，因为他们获得了卓越。所说的是圆满的请问者。金刚手，就像镜子等，表示具有五种智慧自性的禅定的金刚，在他的手中像手掌一样存在。微笑表示导师的意图，即如来们想要展示的意图，为了不让眷属们陷入中立，诸佛世尊们示现了相。例如，在示现圣妙吉祥智慧波罗蜜多时，如对圣慈氏菩萨的注视、光芒的四射和微笑的明显特征这三种迹象的示现一样。虽然有圣观自在等，但金刚手菩萨

【英语翻译】
Here, those who have been given sectarian authority enter, for the sake of thoughts free from desire, and also for those of inferior wisdom. It is said: A monk dwells in meditation, anyone who delights in debate, anyone who dwells on the basis of old age, do not show him that very thing. If someone says that, it should be answered: These are actually Bodhisattva-emanated Shravakas, not actual Shravakas. As it is said, in the Unsurpassed Secret Yoga Tantra, Ananda is Samantabhadra and so on. Therefore, it can be understood from the manifestation of the Bodhisattva retinue. Why is it shown separately again? This is so that practitioners on the path of mantra are recognized as supreme monks. Thus, it is also said: One should become a Vajra-holding monk, he is the supreme subduer of the unruly. Vajrapani also said: In relation to the teachers of householders and novices, the Bhikshu teacher is supreme. It is also reasonable to prohibit those of inferior wisdom who are particularly interested only in the Shravaka vehicle. Eighty crore, although it is countless, it also shows the number of the main ones. A yogi is one who equally combines wisdom and means, that is, the samadhi of uniting calm abiding and insight. Those who have it are the powerful ones, because they have attained excellence. What is said is the perfect questioner. Vajrapani, like a mirror and so on, is the Vajra representing the samadhi of the nature of the five wisdoms, which is in his hand like the palm of his hand. Smiling represents the intention of the teacher, that is, the intention that the Tathagatas want to show, in order not to leave the retinue in neutrality, the Buddhas, the Bhagavat, show the signs. For example, when showing the Noble Wisdom Paramita, like the manifestation of the three signs of looking at the Noble Maitreya, the radiating of light, and the clear characteristics of smiling. Although there are Noble Avalokiteshvara and so on, Vajrapani

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཟིགས་པ་ནི། འདི་སྐུ་གཟུགས་དང་དམ་པའི་ཆོས་བསྲུང་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་
༄། །དང། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྡུད་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ཆོས་ལ་གུས་པས་དུལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་མ་འོངས་པའི་སློབ་མ་ལ་བསླབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །གང་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་བསྡུས་བའི་དོན་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་གསལ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྒྱུད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བརྗོད་དེ། །རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །རྟེན་དང་རང་བཞིན་ཉིད་དང་ནི། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་རབ་དབྱེ་ལས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སྟོན་པ་པོའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་རིགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཡོད་པ་ལ་ཡང་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་སྤངས་པས་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། །བསྒོམ་པའི་འབད་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡང་རྒྱུ་གསུམ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཁྱབ་པ་དང༌། དེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཕྲོའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་རིགས་ཡོད་ཕྱིར། །ལུས་ཅན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་ལམ་དུ་ཡང་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་ནི་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨེ་ཡིག་ནི་ལྷ་མོའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །ཝཾ་ཡིག་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
观察到，这是因为能够守护身像和神圣的法。
并且，因为有能力汇集金刚乘，以及能够调伏难以调伏者。从座位上站起来，是因为对法的恭敬而调顺，以及为了从极度信悦的加行中，为了未来的弟子而教导之义。任何由其自身显示一切续部的汇集之义，像那样也使之清晰和理解，这被称为续。那有三种，即：方便续、因续和果续。那在《后集经》中说到：续被说为连续不断，续有三种变化，从所依和自性以及不可夺之差别来说。其中，果续是双运的自性，即薄伽梵吉祥金刚持，为了宣说导师的自性而说。如果也应只说与修行者相关的果，即使那样，当圆满时，也只是说像这样的果成就。另外，在密咒的规矩中，修行者的自性成就，在完全清净的佛陀的精华本身存在时，也以无垢且完全清净为目标，从而舍弃一切不相符的方面，所希望的成就对象将会成就。也说到：佛陀本身是成就之因，一切形象皆与佛陀结合。同样，智慧足也说：普贤的自性，是禅修的努力，是伟大的菩提。佛陀的精华本身被近似地显示，也是由三种因，即圆满的佛陀以法身遍布，以及那与真如无别，以及佛陀本身是能够成就的。那说到：为了圆满佛陀的身光，以及与真如无别，以及因为一切众生恒时具有佛性，有情是佛陀的精华。因此，薄伽梵本身也是果和道，因续应依待而说。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字是天女的法生处。ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字是石

【英语翻译】
It is observed that this is because it is able to protect the body image and the sacred Dharma.
And, because of the ability to gather the Vajrayana, and the ability to subdue the difficult to subdue. Standing up from the seat is out of respect for the Dharma and being subdued, and also for the sake of teaching future disciples from the practice of extreme joy. Whatever is shown by itself as the meaning of the collection of all the tantras, in that way it also makes it clear and understandable, which is called tantra. There are three types: expedient tantra, cause tantra, and result tantra. That is said in the Uttaratantra: Tantra is said to be continuous, tantra changes into three types, from the distinction of support and self-nature and the non-robbery. Among them, the result tantra is the nature of union, the Bhagavan glorious Vajradhara, to speak of the nature of the teacher. If it should also only speak of the fruit related to the practitioner, even so, when it is complete, it is only said that such a fruit is accomplished. Furthermore, in the rules of mantra, when the practitioner's self-nature is accomplished, when the essence of the completely pure Buddha itself exists, also by aiming at being immaculate and completely pure, thereby abandoning all incompatible aspects, the desired object of accomplishment will be accomplished. It is also said: The Buddha himself is the cause of accomplishment, all forms are combined with the Buddha. Similarly, Yeshe Zhab also said: The nature of Samantabhadra is the effort of meditation, the great Bodhi. The essence of the Buddha himself is shown approximately, also by the three causes, that is, the complete Buddha pervades the Dharmakaya, and that it is inseparable from Suchness, and that the Buddha himself is able to be accomplished. That said: For the sake of the complete Buddha's body light, and inseparable from Suchness, and because all beings constantly have Buddha-nature, sentient beings are the essence of the Buddha. Therefore, the Bhagavan himself is also the fruit and the path, the cause tantra should be spoken dependently. ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) is the Dharma origin of the goddess. ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) is the stone

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའོ། །མ་ཡཱ་ཞེས་པ་འདུས་
༄། །པའོ། །ཤྲུ་ཏཾ་ཞེས་པ་ཞུ་ཞིང་ལྟུང་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མཐའ་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་བྷ་ག་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཡི་གེ་ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེར་དྲན། །མ་ཡཱ་ཞེས་པ་བསྐྱོད་པར་བྱེད། །ཤྲུ་ཏཾ་གང་དེ་རྣམ་གཉིས་འདོད། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འགྱུར། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་བྲན། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན། ཨེ་ཡིག་ས་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཅན་མ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་གནས། །ཝཾ་ཡིག་ཆུ་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གནས། །མ་ཡིག་མེ་རུ་ངེས་པར་བསྟན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་གོས་དཀར་མོ། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ལ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད་གཉིས་གནས། །ཡཱ་ཡིག་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་གནས། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཤྲུ་ཏཾ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པར་བརྗོད། །རྣམ་གཉིས་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གྱུར་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་ཡང་ན་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །
༄། །བླ་གོས་ཕྲག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ཡན་ལག་མཆོག་ལ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་སོ། །བུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡ་ལས། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། 

【汉语翻译】
是主宰。玛雅（མ་ཡཱ།）是指聚集。
是吉祥的。殊谭（ཤྲུ་ཏཾ།，梵文天城体：श्रुतं，梵文罗马拟音：śrutaṃ，汉语字面意思：听闻）是指倾听和坠落。一时，是指并非共同的身语意，一切都近于专注，圆满的自性，俱生喜乐的瞬间，薄伽梵安住于菩提心之金刚大乐无别的身，一切法遍布的自性而安住。如是说：埃（ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字被称为帕嘎（བྷ་ག） 。旺（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字被认为是金刚。玛雅（མ་ཡཱ།）是指行动。殊谭（ཤྲུ་ཏཾ།，梵文天城体：श्रुतं，梵文罗马拟音：śrutaṃ，汉语字面意思：听闻）被认为是两种。精液的形态转变为薄伽梵。其乐散布于欲天。法和受用是圆满的自性。是金刚萨埵的特征。如是说。或者，埃（ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字被认为是地。事业手印是具事业的母。脐间化身轮上，有六十四瓣莲花。旺（ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）字被认为是水。法手印是玛玛吉（མཱ་མ་ཀཱི།）。心间法轮上，有八瓣莲花。玛（མ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：不要）字被确定为火。大手印是白衣母。喉间受用轮上，有十六瓣莲花。雅（ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：去）字被认为是风。誓言手印是度母。安住于大乐轮上，有三十二瓣莲花。殊谭（ཤྲུ་ཏཾ།，梵文天城体：श्रुतं，梵文罗马拟音：śrutaṃ，汉语字面意思：听闻）被称为俱生。以二种分别而分。如是说。其余如前。圣者阿难陀等，是指具有超离世间的殊胜喜乐等。圣者观世音，是指贪欲等八十自性转为空性，与大乐瑜伽一味，从功德转变为自在者之中的自在者。如是说：烦恼转为菩提支。如是说。金刚手是无二智慧。如是观看是体验。从座位上起身，是指从彼禅定中起身，或者从秘密轮中起身。
是吉祥的。披上袈裟，是指获得殊胜肢体。以右膝按地，是指如来之象征，是完全清净的圆满受用身。

【英语翻译】
Is the master. Maya (མ་ཡཱ།) means gathering.
Is auspicious. Śrutaṃ (ཤྲུ་ཏཾ།, Devanagari: श्रुतं, Romanized Sanskrit: śrutaṃ, literal meaning: heard) means listening and falling. At one time, it means that it is not a common body, speech, and mind, everything is close to concentration, the perfect nature, the moment of co-born joy, the Bhagavan dwells in the body of the Vajra Great Bliss inseparable from the Bodhicitta, and abides in the nature of all pervasive dharmas. It is said: The letter E (ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal meaning: oh) is called Paga (བྷ་ག). The letter Vaṃ (ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: seed syllable) is considered Vajra. Maya (མ་ཡཱ།) means action. Śrutaṃ (ཤྲུ་ཏཾ།, Devanagari: श्रुतं, Romanized Sanskrit: śrutaṃ, literal meaning: heard) is considered to be two kinds. The form of semen transforms into Bhagavan. Its bliss is spread to the desire gods. Dharma and enjoyment are the perfect nature. It is the characteristic of Vajrasattva. So it is said. Or, the letter E (ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, literal meaning: oh) is considered to be earth. The karma mudra is the mother with karma. On the navel transformation wheel, there are sixty-four lotus petals. The letter Vaṃ (ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: seed syllable) is considered to be water. The Dharma mudra is Māmaki (མཱ་མ་ཀཱི།). On the heart dharma wheel, there are eight lotus petals. The letter Ma (མ, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal meaning: do not) is determined to be fire. The Mahamudra is the white-clad mother. On the throat enjoyment wheel, there are sixteen lotus petals. The letter Ya (ཡཱ, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, literal meaning: go) is considered to be wind. The Samaya mudra is Tara. Abiding on the Great Bliss wheel, there are thirty-two lotus petals. Śrutaṃ (ཤྲུ་ཏཾ།, Devanagari: श्रुतं, Romanized Sanskrit: śrutaṃ, literal meaning: heard) is called co-born. Divided by two kinds of distinctions. So it is said. The rest is as before. Holy Ananda and others refer to those who have transcendent supreme joy and so on. Holy Avalokiteśvara refers to the eighty natures such as greed transforming into emptiness, being one taste with the yoga of great bliss, and transforming from merit into the lord among the lords. It is said: Afflictions transform into Bodhi branches. So it is said. Vajrapani is non-dual wisdom. To see is to experience. Getting up from the seat means getting up from that samadhi, or from the secret wheel.
Is auspicious. Putting on the kasaya means obtaining excellent limbs. Pressing the right knee to the ground means the symbol of the Tathagata, is the completely pure perfect enjoyment body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
།ས་ལ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ལའོ། །དེ་ཉིད་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་པ་རྗེ་བཙུན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད་པའོ། །བསྐྱར་ནས་བཤད་པ་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་དེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྒྱུ་གནས་པའོ། །ཡང་ན་གང་རྒྱུད་གསུམ་ཀ་ཡང་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པར་གཏོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང་ཁྱད་པར་ནི་དེ་མ་ཐག་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་དང་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱ་དང་ཐོབ་བྱ་རྣམས་ལས་ཅིར་འགྱུར། བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་འཇིགས་པ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་གང་ཅུང་ཟད་ཀུན་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སླར་འཁོར་བ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་བཟློག་ནས་གནས་སྐབས་གཞན་གཅིག་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་མི་ཤེས་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་དང་མ་གྲོལ་བ་དག་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་བྱའི་ཕྱོགས་ནི་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱོགས་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། འགའ་ཞིག་གིས་གནས་སྐབས་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གཞན་བཟློག་ནས་གནས་སྐབས་གཞན་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྣ་རྒྱན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་འཇིག་པར་སྨྲ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ལ་མི་སྲིད་དེ། ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་འཇིག་པ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོབ་བྱ་ཉིད་ལ་ནི་ཉེས་པ་མང་སྟེ་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་དག་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་ཐོབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་བ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྲད་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ཐ་དད་དུ་མཐའ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པར་འགྱུར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བ་ལན

【汉语翻译】
地界是指法性。彼以双手合掌，是指有寂无别。薄伽梵是指主尊二无之智。祈请是指以无作意而劝请利益有情。重述并非无关联。方便续也以此阐释，方便是指作为近取因的因之续的俱生因存在。或者说，所有三续都应归属于此阐释。因与果之体性及差别，将随即阐述。若金刚持自性是所生、所变、所证，会变成什么？若说是所生，则会与无常为伍。经中也说，诸比丘，凡是少分生起之法，皆是灭坏之法。因此，会再次成为轮回者，不会因同一性而成为一切智者，因为颠倒处所和时间，知晓一种状态，却可能不知晓其他处所和时间。因此，解脱与未解脱者会变成无差别。所变之方与所生之方无差别，因为有人认为，转变一种状态，进入另一种状态，就像黄金等耳饰之物一样，是转变之名言。但这对说刹那灭的佛教徒来说是不可能的，因为即使是极其相似的事物，其各自的刹那灭也是没有后续的自性。因此，获得本身有很多过失，因为获得之果的俱生和近取都不需要。所谓获得，是指获得未获得之物。这也只对异体才合理，因为相遇和分离在本质上是不同的。这样的话，会变成具有佛性，而不会变成佛，就像...

【英语翻译】
The term 'earth' refers to dharmata. That which is done with hands clasped together means that samsara and nirvana have become inseparable. 'Bhagavan' refers to the very wisdom of the non-duality of the lord. 'Petitioning' means that by the very absence of mental activity, he is urged to act for the benefit of beings. Repetition is not unrelated. The tantra of means is also explained by this very thing. 'Means' means that the co-emergent cause of the continuum of causes, which has become the cause of near attainment, exists. Or, all three continuums should be included in what is said by this very explanation. The nature and distinctions of cause and effect will be explained immediately thereafter. If Vajradhara himself, is he to become something from among what is to be generated, what is to be transformed, and what is to be attained? If it is said that he is to be generated, then he will become one with impermanence. It is also said, "Monks, whatever is of the nature of arising is all of the nature of ceasing." Therefore, he will again become a cyclic existence being, and will not become omniscient by being the same, because it is possible that one who knows one state by reversing place and time does not know other places and times. Therefore, it will follow that there is no difference between those who are liberated and those who are not liberated. The side of what is to be transformed is no different from the side of what is to be generated, because some think that transforming one state and entering another state, like gold and other ornaments, is the expression of transformation. But this is not possible for Buddhists who speak of momentary destruction, because even for things that are very similar, their respective momentary destructions are of a nature that does not follow.
Therefore, there are many faults in attainment itself, because the co-emergent and near-attainment of the fruit of attainment are not needed. What is called attainment is the attainment of what has not been attained. This is only reasonable for different entities, because meeting and separation are absolutely different in nature. In that case, it would become 'endowed with Buddhahood' but not 'Buddha,' just like...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གདང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །ཐ་དད་མེད་ན་ནི་ཐོབ་པ་ཉིད་དེ་ཐོབ་བྱ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དང་ཐ་དད་མེད་པ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེའི་ཚ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་ལམ་གོམས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་འབད་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་དང་ཐ་དད་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། ནམ་མཁའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གར་ཡང་ཆོས་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་དག་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ལ་གནས་པའི་འོད་དང་མཁྲེགས་བ་དག་ལ་བསྒྲིབ་བར་བྱ་བ་དང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་དེ་དག་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་པ་དག་ཁོ་ན་ལ་རིགས་སོ། །གང་ཡང་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ན། གང་ཞིག་གང་ལ་ངེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་རང་གི་དོན་བྱ་པ་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲེག་པ་ཞེས་མ་ངེས་ཀྱང་སྲེག་བྱེད་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་དེས་དེས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ནོར་བུ་དང༌། སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་དོན་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། མུན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་སྣང་
༄། །བ་མཆོག་གི་ཚུལ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། སྣང་བ་ནི་མུན་པས་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བ་ནི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནམ་ཡང་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དྲི་མ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་སེམས་ཀྱི་བསྒྲིབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་དུམ་བུ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་གཅིག་དང་དུས་གཅིག་ལ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ་གཅིག་གི་དུས་ན་གཞ

【汉语翻译】
如同具有间隙一般。如果不是他异的，那么就是获得，而不是所要获得的。任何与某事物不是他异的，那就会变成它的自性，如同火的热性一般。因此，仅仅是没有修习道路，一切有情都会变成佛，任何事物是某事物的自性，那就不需要努力去实践显现它的方法。如果自性已经转变，但由于世俗中无始以来的非真实的分别念的昏暗所遮蔽，就会变得像是与具有明亮性的自性相异。如果说，如同虚空的明亮性等也被云等遮蔽一样，那是不对的，因为无论在哪种情况下，以法性安住于一体的缘故，所要遮蔽的和能遮蔽的都不合理。宝石上存在的光和坚硬等，并不存在所要遮蔽的和能遮蔽的说法。那些相违之处只适用于法和有法是他异的情况。任何被称为“被遮蔽”的事物，如果不是佛性的确定的自性，那么任何事物对某事物不是确定的，那么它就不会完全放弃自己的作用，即使不确定为燃烧，也不会变成不能燃烧。如同婴儿等身体上的，不确定其作用的宝石，咒语和药物等，也会发挥自己的作用。此外，分别念遮蔽了对真实意义的证见，即使变成遮蔽黑暗的方式，佛性又是如何能被遮蔽的呢？因为佛性是无与伦比的光明

【英语翻译】
It is like having gaps. If it is not different, then it is attainment, not what is to be attained. Whatever is not different from something, it becomes its own nature, just like the heat of fire. Therefore, simply without practicing the path, all sentient beings will become Buddhas, and whatever is the nature of something, there is no need to strive to practice the method of manifesting it. If the nature has already changed, but because of the darkness of unreal discriminations from beginningless time in the mundane, it will become like being different from the nature with brightness. If it is said that the brightness of the sky and so on is also obscured by clouds and so on, that is not right, because in either case, because of the Dharma nature abiding in oneness, what is to be obscured and what can obscure are not reasonable. There is no such thing as what is to be obscured and what can obscure in the light and hardness that exist in jewels. Those contradictions are only suitable for cases where Dharma and Dharmas are different. Anything that is called "obscured," if it is not the definite nature of Buddhahood, then anything that is not definite for something, then it will not completely abandon its own function, even if it is not determined to be burning, it will not become unable to burn. Like the jewels on the bodies of infants and so on, which do not determine their function, mantras and medicines also perform their functions. Furthermore, if discriminations obscure the vision of true meaning, even if it becomes the way of obscuring darkness, how can Buddhahood be obscured? Because Buddhahood is the incomparable light.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་དེ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་དེ། གསུངས་པའི་དོན་རྟོག་གེའི་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ། རྟེན་དང་མ་ངེས་མ་ཁྱབ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་པ་དང་སྐྱོབ་ཅན། །བྱིས་པ་ལ་བརྟེན་རྟོག་གེར་འདོད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་ཡུལ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པར། ཐུན་མོང་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞོམ་བྱ་མིན། །དད་པ་ཙམ་གྱིས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །མིག་དང་ལག་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བླ་མར་ཡང༌། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་ལ། །དད་པ་ཁོ་ནས་འདིར་འཇུག་བྱ། །འོད་འབར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མིག་མེད་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མིན་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བླ་མས་བསྟན་པ་དངོས་པོའི་གཏམ་ནི་རིང་པོར་འཇུག །དེ་ནི་རིམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཀར། །དད་ལྡན་སྙིང་གར་གོ་འཕང་རང་ཉིད་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡང་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚད་མས་ཀྱང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་མི་སྲིད་དེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པའི་མན་ངག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ག་ལ་མཚུངས། །དད་པ་ཡང་འདིར་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་ཅན་ཉིད་དང་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མའི་ཡིད་བརྟན་པས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་དང་བ་དང་འདོད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། གཞན་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟར་རིགས་པ་
༄། །དང་བྲལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་གང་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ལ་འདིའི་རྣམ་པར་འཇིག་ཅིང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྒྱུན་ཟད་པ་ཙམ་མམ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྒྱུན་གཞན་སྐྱེས་པ་ན་སྔར་གྱི་རྒྱུན་ལོག་གམ་སྐད་ཅིག་སོ་སོར་འབྲས་བུ་འདྲ་པ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན། རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ནི་བརྟན་བ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཆད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་མེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མར་ཁུ་དང་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་གྲུབ་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨོས

【汉语翻译】
如果说因为不可能，那么那些全部都没有意义，因为所说之义不是分别念所能行境的缘故。如《经庄严论》中所说：所依和不定不遍及，世俗和有救护，依于孩童想为分别念，因此那不是它的境。如是宣说。吉祥黑汝迦现观中说：所有共同续部的，以理证不能摧毁，唯以信心才能领受，不是以眼和手。如是宣说。《大乘经续宝性论》中也说：对于自生者的胜义谛，唯以信心才能入此，无眼不能见，光焰太阳之轮。如是宣说。萨ra哈的足尊也说：不是智慧的行境，不是语言的行境，上师所教导的实物之语深入而久远，那逐渐生起慈悲等白色功德，施予具信者心中果位自己。如是宣说。这样如果说吠陀等的进入也不相违，那是不对的，因为那也是不合于超世间的量。此处那是不可能的，因为已经通达了从上师传承而来的口诀的体验，怎么能相比呢？信心也是此处具有，具有功德，具有能力，以量之可信而生起信解、欢喜和欲乐之相，不是像其他愚笨者那样远离道理。

【英语翻译】
If you say it is impossible, then all those are meaningless, because the meaning of what is said is not the object of conceptualization. As it is said in the Ornament of the Sutras: The basis and the uncertain, the non-pervasive, the conventional and the protective, are considered conceptualization based on children. Therefore, that is not its object. Thus it is said. In the glorious Heruka Abhisambodhi it is said: All the common tantras, cannot be destroyed by reasoning, but can only be grasped by faith, not by eyes and hands. Thus it is said. In the Uttaratantra of the Great Vehicle it is also said: For the ultimate truth of the self-born, only faith can enter here, the eyeless cannot see, the orb of the blazing sun. Thus it is said. Saraha's feet also said: It is not the realm of wisdom, it is not the realm of speech, the words of reality taught by the guru are deep and far-reaching, that gradually gives rise to white qualities such as compassion, and bestows the fruit itself in the heart of the faithful. Thus it is said. In this way, if you say that entering the Vedas and so on is also not contradictory, that is not right, because that is also not in accordance with the transcendental measure. Here that is impossible, because the experience of the oral instructions that come from the lineage of the guru has been understood, how can it be compared? Faith is also here, possessing, possessing qualities, possessing power, with the trustworthiness of the measure, arising in the form of faith, joy and desire, not like other foolish people who are far from reason.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ཅི་དགོས། འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཇི་སྲིད་བསོད་ནམས་དམན་པ་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དེ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གཞོན་ནུ་མའི་པྲ་ཏི་སེ་ནའི་ཤེས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བདེན་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟར་དུས་དང་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཡུན་རིང་པོ་དང་འདས་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པ་མེད་དོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མི་སྲིད་དེ། འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ནི་དེའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤངས་སོ། །འོན་ཏེ་དེ་ཡང་མི་འདོད་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉམས་པ། འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རང་གི་འདོད་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱུན་བསྟན་པ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆང་པ་མེད་ཅིང་རྟག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ནས་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་ཀྱང་འདོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཐོབ་བྱ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་གྱི་
༄། །སྐབས་ཀྱང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡར་རེ་ཞིག་གང་བརྗོད་པ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་ཐོབ་པ་འགལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོབ་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ལག་པས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་གནས་ཤིང་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཇི་སྲིད་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་དཔྱོད་དོ། །གང་ཡང་འདི་དག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སམ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ། དང་པོ་ལྟར་ན་མི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཐོབ་པ་རྣམས་མེད་དེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མངོན་སུམ་གྱིས་འགལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ལས་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གནས་པ་

【汉语翻译】
还需要什么呢？世间上，只要还有少许福德衰减，就能看到众生之流不会断绝。因此，安住于一方本身没有过失，因为遍及二资粮的缘故。即使是单方面，也没有一切智。如同少女的钵罗提毗晒那的知识，以及真实梦境的知识一样，瑜伽士的智慧能够如实无误地了知安住于一切时方的事物。那也不是仅仅单方面，否则对于长久和过去等一些事物就无法了知。对于薄伽梵来说，双方面也是不可能的，因为产生不同果的因是不可能的。两种遍染是其因，而薄伽梵已经断除了。然而，那也是被不欲求的因缘之力所损减，不是欲求的，也不是由自己的欲求所支配，因为显示其化身的相续是不可能的。第三种不是不欲求的，因为对于无有贪欲且恒常受用的圆满报身来说，正是欲求的缘故。因此，就圆满报身和化身而言，所生之性也是欲求的。就法身而言，则是所证之性。如何宣说的过失的
༄། །场合也没有，如是暂时所说的不异于证得相违。其中，证得是领会，而不是用手抓住。那也是无有差别，也没有过失。对于安住于某处并成为其自性者，也不是必然确定无疑的，如同对于刹那坏灭等，只要是确定无疑的，就应当以不确定的方式来衡量。或者，这些是就胜义谛而言，还是就世俗谛而言来宣说呢？如果按照前者，则没有丝毫的不欲求。因为就胜义谛而言，没有所证、能证和证者，因为一切胜义谛法都是无有近取。如果按照后者，则是现量相违。因为心的变异之外，自己的体性以其他方式存在

【英语翻译】
What else is needed? In the world, as long as there is a slight decrease in merit, one can see that the stream of sentient beings will not be cut off. Therefore, there is no fault in abiding in one direction, because it pervades the two accumulations. Even on one side, there is no omniscience. Like the knowledge of a young girl's Pratibhasena, and like the knowledge of a true dream, the wisdom of a yogi can truly and unerringly know the things that abide in all times and directions. That is not just one-sided, otherwise one would not be able to know some things such as long-term and past events. For the Bhagavan, the two aspects are also impossible, because the cause of producing different fruits is impossible. The two kinds of pervasive defilements are its cause, and the Bhagavan has already abandoned them. However, that is also diminished by the power of unwanted causes, it is not desired, nor is it controlled by one's own desires, because it is impossible to show the continuity of its manifestation body. The third is not unwanted, because for the perfect enjoyment body that is without desire and constantly enjoyed, it is precisely the reason for desire. Therefore, in terms of the perfect enjoyment body and the manifestation body, the nature of being produced is also desired. In terms of the Dharma body, it is the nature of being attained. How to speak of the fault of
༄། །There is also no occasion, so what is said for the time being is not different from the contradiction of attainment. Among them, attainment is comprehension, not grasping with the hand. That is also without difference, and there is no fault. For those who abide in something and become its nature, it is not necessarily certain, just as for momentary destruction and so on, as long as it is certain, it should be measured in an uncertain way. Or, are these spoken in terms of ultimate truth or in terms of conventional truth? If according to the former, there is not the slightest unwantedness. Because in terms of ultimate truth, there is no object to be attained, no agent of attainment, and no attainer, because all ultimate truths are without close attachment. If according to the latter, it is a direct contradiction. Because outside of the transformations of the mind, one's own nature exists in another way

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཁྲིས་པ་འཁྲུགས་པའམ་དྷ་དུ་ར་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པ་ལས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་མེད་ཀྱང་འཁོར་བ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡང་དེའི་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཡང་ཐོབ་པར་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་ཐབས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡང་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མི་རིགས་པ་ཅི་ཡོད། འདི་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོད་པའི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་སྣང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མུན་པས་སྒྲིབ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྣང་བ་དང་མུན་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱའི་ཚུལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཟློག་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྣང་བའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུའོ། །གལ་ཏེ་འགལ་བ་དག་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཉིད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན། མཐོང་བ་ལ་མི་
༄། །རིགས་པ་ཅི་རྟག་པར་འཛིན་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལའང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཅན་དུ་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པར་འཛིན་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གཟུང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དུམ་བུ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་གཅིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་གང་གིས་བསླུས་པར་གྱུར། རྣམ་པར་མ་དཔྱད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་སྟེ་དེའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མང་པོའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཅིག་མ་ཡིན་ཞིང་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་གཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་བདེ་བ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །ཐ་མི་དད་པ་ཡ

【汉语翻译】
又，将显现为另一种方式，例如，如同胆病发作或食用了曼陀罗花等物，自身等明明没有眩晕，却感觉眩晕。又如，当那突发的错乱之因彻底消退，自身等安住于本然状态时，也说获得了（解脱），并且为了获得它，还会精勤修持各种方便法，那么，在此处（指本性光明）又有什么不合理呢？仅仅因为不具备对此（本性光明）的定解，就舍弃了将“以存在的意义而行事”称为“存在”的说法，这在任何情况下都是不合理的。至于说“显现是如何被黑暗遮蔽的”等等，这些说法也毫无意义，因为佛陀本身与分别念，光明与黑暗的言说方式并无差别，因为能够遣除不相顺的方面，并且那些（分别念等）不能遣除（光明），而且通晓一切所知之自性，也以光明的状态来表达，而分别念等，也仅仅因为恒常执着于不真实，所以才呈现出黑暗的状态。如果说“矛盾的事物怎么能说是同一个法性呢？”，那么，在见

【英语翻译】
Furthermore, it will appear in another way, such as, just as when bile is deranged or when one has eaten datura and so forth, although one's own body and so forth are not whirling, one feels as if they are whirling. And just as, when the cause of that sudden delusion is completely diminished and one's own body and so forth abide in their natural state, it is said that one has attained (liberation), and in order to attain it, one also diligently applies various skillful means, so likewise, what is unreasonable here (referring to the nature of luminosity)? Merely because one does not have certainty about this (nature of luminosity), one abandons the statement that 'acting with the meaning of existence' is called 'existence,' which is unreasonable in every way. As for saying 'how appearances are obscured by darkness' and so forth, these statements are also meaningless, because the Buddha himself and conceptual thoughts, and the manner of expression of the terms light and darkness are no different, because they are able to dispel opposing aspects, and those (conceptual thoughts, etc.) are not able to dispel (luminosity), and also because the very nature of comprehending all knowable things expresses itself as luminosity, and conceptual thoughts, etc., are merely in the nature of darkness because they are always attached to what is untrue. If one says, 'How can contradictory things be said to be the same dharma nature?' then, in seeing,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་ཡིན་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ཅིང་དོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །དངོས་པོ་དོན་དམ་པ་ཁས་བླངས་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱི། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་བ། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ། ཉན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་ཁོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་བལྟམ་བ་དང་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་
༄། །ཡིས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དང་གྲུབ་པ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རིམ་པ་དག་ནི་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ཁོ་ན་ཐོག་མར་ཞུས་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་སྡོམ་ལ། །ཞེས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པ་མེད་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་འོད་གསལ་བ་དག་པ་དང་དེའི་ཡན་ལག་ཀྱང་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
我不是，因为具有不同的体性和做各种事情的缘故。如果承认事物是胜义谛，就会有堕入不同和无不同等方面的过失。如梦等一切相皆不住，如果说不是，则太过分了。现在为了阐明简略所说之义，将要解说。为了祈请，从作为境的事物中，以方便所摄之义，祈请者自己简略地说，说“听”等。其中，首先为了以方便续显示修习次第，以及为了简略清净之义，以及为了阐明完全清净的自性，而祈请生起次第。“生起”是指生起、诞生和产生。其中，这个极结合
༄། །以，是指瑜伽，是它的体性。之后，从它的方便中产生圆满次第，即生起次第、圆满次第、成就次第和双运次第。它的因是生起次第果的自性，将果安立于因，而如此说。它也有两种，即自加持和光明之分。金刚念诵随顺于两个次第。从生起次第和圆满次第的区分来看，次第只有两种。对此说道：金刚持的法开示，完全依赖于两个次第，即生起次第本身和圆满次第本身。因此，主尊首先只询问了这两个次第，其余的询问都是它的支分。对此说道：一切相一总集，这是指一切相的极差别，一种，无二的是总集，即总摄，如是即是。其中，双运是果续。自加持和光明清净及其支分也是因续。具有支分的生起次第是方便续。之后是生起次第和圆满次第的

【英语翻译】
I am not, because of having different entities and doing various things. If things are acknowledged as ultimate truth, there will be the fault of falling into aspects such as different and non-different. Like dreams, all appearances do not abide, and if it is said that they are not, it would be too extreme. Now, in order to clarify the meaning of what has been briefly stated, it will be explained. In order to pray, from the object that has become the object, the meaning gathered by means, the one who prays himself briefly said, saying "listen" and so on. Among them, first, in order to show the order of practice through the tantra of means, and in order to abbreviate the meaning of purification, and in order to clarify the nature of complete purity, the generation stage is prayed to. "Generation" means generation, birth, and production. Among them, this extreme union
༄། །yiḥ means yoga, which is its nature. After that, the completion stage arises from its means, namely the generation stage, the completion stage, the accomplishment stage, and the union stage. Its cause is the nature of the fruit of the generation stage, and the fruit is established on the cause, and it is said in this way. It also has two types, namely self-blessing and the distinction of luminosity. Vajra recitation follows the two stages. From the distinction between the generation stage and the completion stage, there are only two stages. It is said about this: The Dharma of Vajradhara is taught, relying completely on the two stages, namely the generation stage itself and the completion stage itself. Therefore, the main lord first only asked about these two stages, and the remaining questions are its branches. It is said about this: All aspects are one collection, this refers to the extreme difference of all aspects, one, without two is the collection, that is, the collection, as it is. Among them, union is the fruit continuum. Self-blessing and luminous purity and its branches are also the cause continuum. The generation stage with branches is the means continuum. After that is the generation stage and the completion stage.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པ་དག་གོ་ཞེས་ཁམས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ། ཇི་ལྟར་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ། །ཞེས་པ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡང་ཚིག་འབྲུ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོན་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྟོན་པར་བརྗོད་པ་དང༌། རྒྱུད་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གཅིག་པུས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་བལྟའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་སོ། །ཡུལ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ་ནི་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་ཁམས་ལྔ་ཞུས་པའི་མཐར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དྲུག་ཅེས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡང་མཚན་ཉིད་ཅི་སྟེ། ཡུལ་གྱི་
༄། །སྒྲས་འདིར་ཡུལ་ཅན་ཡང་མ་བཟུང་སྟེ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཉིད་ལས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ་ཞུས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཞུས་པ། ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་གནས། །ཞེས་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བླ་ན་མེད་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྨྲས་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་ཞེས་དེ་ཞུས་པ། ལྷ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་ལམ་ལྔ་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་མེད་ན་མེད་དེ། དེ་ཡང་རྩའི་རང་བཞིན་དང་གྲངས་མེད་པ་དག་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞུས་པ་ཟླ་བས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལའང་ལུས་ཀྱི་གོང་བུའི་དངོས་པོ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཞུས་པ་ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་ལུས་ཀྱི་སྟེ་ལུས་འདིའོ། །གོང་བུ་ཞེས་པ་གོང་བུ་ནི་རྣམ་དབྱེ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་ངེས་པར་ཚོགས་ཀྱི་པཱུ་ཛ་བྱ་ཞིང་དེར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བརྡ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ད

【汉语翻译】
這些次第也是依賴於五大種及五大種所變成的集合，詢問五大的體性。如何風與火與水？這是說風、火、水、地、空，也是如何，即體性如何之意。此處也要捨棄過分依賴字句，而說要過分依賴意義。續部唯有依靠上師的恩德才能領會，為了要清楚地說明這一點，要捨棄徵象等。兩種次第都要觀修具有五種智慧自性的本尊，這是詢問五種相的體性。詢問六境的體性，雖然中間間隔，也要在詢問五大之後了解。之後，六境，這是說六境和有境的體性是什麼？境的
༄། །此處的聲音並沒有包含有境，而是僅僅包含有關係的聲音。要觀修具有身語意加持的本尊，這是詢問身語意加持。身語意加持，以及內外清淨也要徹底領悟，這是詢問這個。外境與內在安住。這是說內外清淨無上，具有三十二相和八十隨形好。詢問如何以生起次第產生各種手和面等化身。本尊的等等。安住於生起次第，進入圓滿次第，除了金剛念誦之外沒有其他方法，而且如果不知道五道就沒有，而這些如果不知道身體的自性就沒有。而這也不是來自於脈的自性和無數的脈，這是以次第詢問成為兩種次第支分的金剛念誦等，如月亮與太陽等等。在第二種次第中，也要成就身體的團塊之事物，身語意平等，這是詢問這個，身體的團塊如何，這是身體，即這個身體。團塊是指顯示與分別分離，要知道它的體性。修習生起次第者，必定要作會供，並且為了守護誓言，要知道符號。

【英语翻译】
These stages also depend on the aggregates of the five elements and what arises from the five elements, inquiring into the nature of the five elements. How are wind, fire, and water? This means how are wind, fire, water, earth, and space, that is, what is their nature? Here, too, one should abandon excessive reliance on words and instead speak of relying excessively on meaning. The tantras can only be understood through the kindness of the guru, and in order to clearly explain this, one should abandon signs and the like. In both stages, one should meditate on deities with the nature of the five wisdoms, which is inquiring into the nature of the five aspects. Inquiring into the nature of the six objects, although there is an interval in between, it should be understood after inquiring about the five elements. Then, the six objects, that is, what is the nature of the six objects and the object-possessors? The object's
༄། །Here, the sound does not include the object-possessor, but only includes the related sound. One should meditate on deities endowed with the blessings of body, speech, and mind, which is inquiring about the blessings of body, speech, and mind. The blessings of body, speech, and mind, and also inner and outer purity, should be thoroughly understood, which is inquiring about this. Outer and inner abide. This means that inner and outer purity is supreme, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks. Inquiring how emanations such as various hands and faces are generated through the generation stage. The deity's, and so on. Abiding in the generation stage, entering the completion stage is not possible except through vajra recitation, and even that is not possible without knowing the five paths, and even those are not possible without knowing the nature of the body. And that is not from the nature of the channels and countless channels, which is inquiring in stages about vajra recitation and the like, which are branches of both stages, such as the moon and the sun, and so on. In the second stage, one should also accomplish the equality of body, speech, and mind, the substance of the body's lump, which is inquiring about this, how is the body's lump, this is the body, that is, this body. The lump means showing separation from distinctions, one should know its nature. One who practices the generation stage must perform a tsok puja, and in order to protect the vows, one should know the symbols.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ཞུས་པ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་ཡང་འཁོར་ལོ་ངེས་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཞུས་པ་གནས་ཀྱི་བརྡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་རྣམས་ཇི་ཙམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྐོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བལྟ་བར་འདོད་པས་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རམ་
༄། །ཞེས་ཏེ་ཞུས་པ་ཇི་ལྟར་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དོན་དུ་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་གང་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་སྔགས་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་སོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཁོ་ནའི་བགྲང་ཕྲེང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བགྲང་ཕྲེང་ཞུས་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་བགྲང་ཕྲེང་རིགས་ཞེས་པ་དེ་བགྲང་ཕྲེང་ཇི་ལྟ་བུ་རིགས་ཞེས་སོ། །བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་བྱའོ་ཞེས་དེ་ཞུས་པ། བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་ཇི་ཙམ་དང༌། བཟླས་པ་ཞེས་པ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཞུས་པ། ཇི་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འཁོར་བར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་ཇི་ཙམ་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བསྲུང་བ་དང་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཞུས་པ། གྲུབ་པའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྔགས་ནི་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །བགེགས་དང་གྲལ་བར་བསྒོམ་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་མཆོག་གིས་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཡང་ཚེས་གང་ལ་དང་དེ་ལ་ཡང་ཆང་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་གསུམ་ཞུས་པའི་རིམ་པས་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཞོན་ནུ་མ་ཉིད་གཞོན་ནུ་མའོ། །ཇི་ཙམ་ཞེས་པ་གང་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བགེགས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བ

【汉语翻译】
这些是关于誓言等的提问。关于根本轮，瑜伽士为了确定轮，对外和内的自性处所等进行分类，以及对外和内极度欢喜等地的分类，也应该了解。这些依次提问的是关于处所的表示等，处所等的表示有多少的意思。围绕外部处所等的瑜伽士，想要见到瑜伽母，是否能见到她呢？
༄། །这是提问如何才能见到相。通过念诵和火供的瑜伽士，为了自己的利益应该成就各种事业，这样说。你的十二业等，这十二个是什么意思。只有具备仪轨才能成就念诵的真言，这是提问念诵真言的特征。也要通过做了仪轨的念珠来成就，这是提问念珠，什么样的念珠种类。念诵本身也要通过了解真言的特征来做，这是提问，念诵的特征有多少种，念诵是指念诵的真言，是它的特征。所有这些都要通过本尊瑜伽来做，这是提问本尊瑜伽，有多少等。从本尊形象的瑜伽中，用坛城围绕而安住，这部续中具有多少本尊自性的坛城的意思。本尊瑜伽也不是通过守护和橛等真言来降低，这是提问，如何看待成就的真言。成就之因的真言就是成就的真言。从观想障碍和行列的续部本身来说，这里安住于瑜伽母的行相，通过念诵和殊胜的禅定来做少女的供养，以及在哪一天，以及在那一天如何供养具有酒的食子，这样提问了三个次第，少女等，少女本身就是少女。有多少是指在哪一天。为了所有的时间里远离今生的障碍，誓言的丸药

【英语翻译】
These are questions about vows, etc. Regarding the root chakra, the yogi, in order to ascertain the wheel, should also understand the classification of external and internal self-nature places, etc., and the classification of extremely joyful places, etc., both externally and internally. These sequentially asked questions are about the representation of places, etc., meaning how many representations of places, etc. The yogi who circles around external places, etc., desires to see the yogini, will he be able to see her?
༄། །This is asking how to see the signs. The yogi who performs recitation and fire offering should accomplish various activities for his own benefit, it is said. What are your twelve activities, etc., what are these twelve? Only by reciting mantras with rituals will one achieve success, this is asking about the characteristics of reciting mantras. One should also achieve success through a rosary that has performed rituals, this is asking about the rosary, what kind of rosary. The recitation itself should also be done by understanding the characteristics of the mantra, this is asking, how many kinds of characteristics of recitation are there, recitation refers to the mantra of recitation, it is its characteristic. All of these should be done through deity yoga, this is asking about deity yoga, how many, etc. From the yoga of the deity's form, abiding surrounded by the mandala, in this tantra, what is the meaning of a mandala with the nature of how many deities. Deity yoga is also not diminished by mantras such as protection and pegs, this is asking, how to view the accomplished mantra. The mantra that is the cause of accomplishment is the accomplished mantra. From the tantra itself that contemplates obstacles and rows, here, abiding in the form of a yogini, one should make offerings to young girls through recitation and supreme meditation, and on what day, and on that day, how should one offer the torma with alcohol, thus asking three sequences, young girls, etc., the young girl herself is the young girl. How many refers to which day. In order to be free from obstacles in this very life at all times, the vow pill

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞུས་སོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཐིག་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌།
༄། །དེ་ཡང་ས་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་བཞི་པོ་རིམས་པས་ཞུས་སོ། །སློབ་མས་ཇི་ལྟ་བུ་བླ་མར་བྱ་ཞིང་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་ཞེས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཞུས་པ། སློབ་དཔོན་ཞེས་པ་རྣམ་དབྱེ་མེད་པ་ནི། །དང་པོ་གཅིག་གི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱུད་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཇི་ཙམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ་ཞེས་དེ་ཞུས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་རང་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་རྟགས་ཤེས་ནས་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་བ་དེ་བཟློག་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་ཞུས་པའོ། །དུས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་དེ་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླེང་གཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་པ་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གླེང་གཞི་གཞག་པ་ཞུས་པའོ། །དུས་གང་ལ་སྔགས་ཇི་ཙམ་བཟླས་པས་འགྲུབ་ཞེས་གསུངས་པ་དུས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བས་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་རྣམ་ཀྱི་ཡང་གྲངས་ངེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏེ་ཞུས་པ་བཞི་པའོ། །རང་ངམ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་བྲལ་ན་མཆོད་པར་མི་འོས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་རབ་གནས་ཞུས་པའོ། །སྔགས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ལས་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སྔགས་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲུབ་པ་ཕྲ་མོ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཕྱིར་དེ་ཞུས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྲ་དཀར་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པར་མི་ནུས་ན་སྨན་
༄། །ག

【汉语翻译】
应当依止，如是请问了五甘露和五铁钩。修习增长天神坛城的瑜伽士，为了摄受弟子等事宜，应当绘制彩粉坛城，那也需要事先打线。
再者，那也需要事先净化土地。那些也需要事先具有守护轮，如是四者依次请问了。弟子应当如何依止上师，上师又应当如何如实摄受弟子，如是请问了上师和弟子的特征。所谓“导师”是没有分别的，是第一个具有单数词尾的。所谓“以何”是指以特征。应当知晓“以”字，是具有共同含义的第三格。如仪轨一般灌顶，是指有权听闻续部等，如是宣说了。所谓“多少”等，是指灌顶有多少种。第四灌顶是主要和结果，如是请问了。瑜伽士自己和他人也应当知晓何时和非时的死亡征兆，尽力阻止，如是请问了那些。知晓四时的特征，是指精通修持咒语等，如是请问了。同样，精通安立论题者，将趋入善，如是请问了安立论题。请问在何时念诵多少咒语能够成就，是指知晓时间等。即使获得暖相等，瑜伽士由于不具足行为也不能成就，如是宣说了。所谓“行为”等。瑜伽母续等以特别信解的差别所显示的种类，其数量确定，是因为极其最初，如是请问了第四个。自己或他人所造的佛像等，如果缺少开光，则不适合供养，如是请问了开光。从成就咒语等的支分中，火供，火供即是祭祀。从火供等之外，也有仅仅通过咒语就能成就的，为了少数追求细微成就者，如是请问了。如果不能以瑜伽的力量阻止白发等，那么药物

【英语翻译】
One should rely on it, thus the five amritas and five iron hooks were asked. A yogi who cultivates the mandala of deities should draw a mandala of colored powders for the purpose of accepting disciples, which also requires drawing lines beforehand.
Furthermore, that also requires purifying the land beforehand. Those also need to have a protective wheel beforehand, thus the four were asked in order. How should a disciple rely on a guru, and how should a guru truly accept a disciple, thus the characteristics of guru and disciple were asked. The so-called "teacher" is without distinction, it is the first one with a singular ending. The so-called "by what" refers to the characteristics. It should be known that "by" is the third case with a common meaning. Giving empowerment according to the ritual is to have the right to hear the tantras, etc., as stated. The so-called "how many" etc., refers to how many types of empowerment there are. The fourth empowerment is the main and the result, as asked. Yogis themselves and others should also know the signs of death, both timely and untimely, and strive to prevent them as much as possible, as asked. Knowing the characteristics of the four times means being proficient in practicing mantras, etc., as asked. Similarly, one who is proficient in establishing topics will enter into virtue, as asked about establishing topics. Asked at what time reciting how many mantras can achieve accomplishment, referring to knowing the time, etc. Even if warmth, etc. are obtained, a yogi cannot achieve accomplishment without conduct, as stated. The so-called "conduct" etc. The types shown by the difference of special faith in the Yogini Tantra etc., their number is certain because it is extremely initial, as asked the fourth. Buddha images etc. made by oneself or others, if lacking consecration, are not suitable for offering, as asked about consecration. From the branches of accomplishing mantras etc., fire offering, fire offering is the sacrifice. Apart from fire offerings etc., there are also those who can achieve accomplishment solely through mantras, as asked for the sake of a few who seek subtle accomplishments. If one cannot prevent white hair etc. with the power of yoga, then medicine

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བྱའོ་ཞེས་བཅུད་ལེན་ཞུས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་ལས་ཆང་བཙོ་བ་ཞུས་པའོ། །རྣ་བ་ཕན་ཚུན་བརྒྱུད་པ་ཙམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་གུག་སྐྱེད་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔགས་བཏུ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་གཉིས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་འདི་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཚར་བཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཀྱང་འགའ་ཞིག་གདུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་དག་ཞུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནའང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཞི་པོ་རིམ་པས་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་ལས་མཚན་ཉིད་ཅེས་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་དབྱེ་རྨེད་པས་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ཤེས་པའི། །རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྒོམ་པ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་སེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞུ་བ་གཞན་ནི་མེད་དེ་འདི་དག་ཁོ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཞུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དོན་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ལས། འདི་ཙམ་ཁོ་ནའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རིམ་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཞུང་ངོ༌། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྔགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ།
༄། །གསང་བ་ཞེས་པ་སྟེ་གང་ལས་ཁྱོད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་མཐའ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་རྫོགས་པར་ཞུ་བ་ཞེས་བསྔགས་པའི་རིམ་པས་སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་

【汉语翻译】
说是要极度结合，这是请求加持。从支分誓言的主要部分请求酿酒。仅仅是耳朵互相传递的咒语的弯曲增益等会衰退，这是为了收集咒语而请求的，这是两个请求。咒语的来源是从这里，意思是说：咒语的来源是布置阿黎嘎黎的轮。安住于生起次第，通过调伏和摄受也能调伏一些，这是请求那些。大手印的成就唯有修习者才能获得，其他人则不能。那也唯有空性和慈悲无二无别。空性也有两种，这是为了广弘圆满次第而依次请求这四者。所谓“那些”，是指通过我的“那”等差别而形成的四种自性。对于空性和慈悲，如何以无差别的方式修习呢？世尊说：通达一切法的，成为因的修习，那修习一切法，请开示那的自性如何。没有其他的请求，仅仅通过这些就能圆满二次第及其支分。恰逢其时，关于容器的自性等意义也是从那里请求的。像这样，通过六十二个意义，以祈请的方式简要归纳，要讲述仅仅这些意义，这是指教续部的归纳意义。第一品释竟。
第二品释。
从这里开始，为了依次阐述所说的请求的意义，第二品等直到三十三品结束是正文。其中，“世尊所说”是总结的词语。“善哉善哉”是指通过完全圆满的祈请来赞叹金刚手。世尊宣说：
所谓“秘密”，即从你那里，声闻和独觉都无法触及的意义，圆满地请求，这是为了通过赞叹的次第来阐述当下的意义而说的。从“那时”等开始。“那时”的语气

【英语翻译】
It is said that it is necessary to combine extremely, which is a request for blessing. Requesting brewing wine from the main part of the branch vows. The curvature gain of mantras, etc., that are only transmitted from ear to ear will decline, which is requested for the purpose of collecting mantras, which are two requests. The source of mantras is from here, meaning: The source of mantras is the wheel arranged by Ali Kali. By abiding in the generation stage, some can also be subdued by subduing and accepting, which is a request for those. The accomplishment of Mahamudra can only be obtained by practitioners, not by others. That is also only emptiness and compassion are inseparable. Emptiness also has two kinds, which is to request these four in order to widely promote the perfection stage. The so-called "those" refers to the four natures formed through the differences such as my "that". Regarding emptiness and compassion, how to practice in an undifferentiated way? The Blessed One said: Comprehending all dharmas, the practice that becomes the cause, that practice of all dharmas, please explain what the nature of that is. There are no other requests, only through these can the two stages and their branches be completed. At the right time, the meaning of the nature of the vessel, etc., is also requested from there. In this way, through the sixty-two meanings, it is briefly summarized by means of prayer, and only these meanings are to be explained, which refers to the summarized meaning of the tantra. The explanation of the first chapter is complete.
The explanation of the second chapter.
Starting from here, in order to explain the meaning of the requests mentioned in order, the second chapter, etc., up to the end of the thirty-three chapters is the main text. Among them, "said by the Blessed One" is a concluding word. "Good, good" refers to praising Vajrapani through a completely perfect prayer. The Blessed One said:
The so-called "secret" means that from you, the meaning that the Shravakas and Pratyekabuddhas cannot reach, is requested completely, which is said in order to explain the meaning of the present by means of the order of praise. Starting from "then" etc. The tone of "then"

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བར་མ་ཆད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་ཞེས་པ་མགོ་འདི་ལས་ལེའུའི་མཐར་ཐུག་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའི་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞི་དང་ཆོས་མཐུན་པས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དབེན་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་རིམ་པས་སྟོན་པ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལས་ས་བོན་དང་མཚན་མའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་ལྷ་ནི་སྐྱེ་གནས་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ།། ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྲུབས་པས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་འཐོན་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་མངལ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །སྐྱེ་གནས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བརྟག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྨན་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ཡང་འཆི་འཕོ་བ་ལ་ནད་གཞི་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། སྨན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལྟར་ཐོག་མར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐའ་གང་ཡིན། །འཁོར་བ་དག་གི་མཐའ་ཡང་སྟེ། །དེ་དག་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་ཡང༌། །ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཐོག་མར་བསྟན་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་གསུངས་པ་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱལ་པོར། ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་མྱ་
༄། །ངན་འདས། །འཁོར་བའི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་ལས། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་སྟེ། །འཁོར་བ་ལ་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལས་གླིང་གཞན་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གལ་ཏེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་ཡང་དག་འཚོ། །ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་འཚོ་བར་འགྱུར་པའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཚོ་བའོ། །བླུན་པ་རང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དང་སེལ་བ་ལ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨོངས་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པའི་དོན་འཛིན་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཉིད་བྱེ་བྲག་མི་ཕྱེད་པའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་རྣམས་ན་ཇ

【汉语翻译】
是无间断之义。此“从”字，意为从本章之始至终，将讲述生起次第，以此关联。生起次第与四生相合，因此为了完全清净，以及为了通过身语意寂静的次第进入圆满次第，也应修习。因此，如次第展示这些四生等。从日月之种子和相的次第圆满之天，是卵生。父母之金刚和莲花交合，从中流出之菩提心所生，是胎生。仅从月亮和种子所生，是湿生。有些说是从喜悦生，是湿生。与种子等分离，刹那间从光明中生起，是化生。这化生之生起次第甚深，且应在观察圆满次第中安立。如同具悲心的医生，为他人之死亡和转移，连同病因一并指示，并指示药物一般，首先仅仅指示三种一切烦恼。此外：涅槃之边际为何？轮回之边际亦是。彼等细微之差别，丝毫也不存在。从这些道理来看，首先仅仅指示完全清净之自性，完全确定完全清净之自性时，无垢即是完全清净。如《吉祥二观察续王》中所说：此等诸法是涅槃，轮回之自性是愚痴，无迷轮回是清净，轮回即是涅槃。如果此教法不仅在赡部洲，其他洲是否也有？如果无有，那又如何？如所说：东方等。以大受用真实生活，意为以大受用真实生活，以真实生活之业而真实生活。愚人对于自己修持和遣除感到迷惑。因迷惑而无法理解他人所说之义。彼等无法分辨差别。在赡部洲等

【英语翻译】
It is the meaning of uninterrupted. The word "from" means that from the beginning to the end of this chapter, the generation stage will be explained, and this is the connection. The generation stage is in accordance with the four births, so in order to be completely purified, and in order to enter the completion stage through the stages of body, speech, and mind being secluded, it should also be practiced. Therefore, like the order of showing these four births, etc. The deity who is perfected from the order of the seeds and signs of the moon and sun is born from an egg. The bodhicitta that is born from the union of the vajra and lotus of the father and mother is born from the womb. What is born only from the moon and the seed is born from moisture. Some say that it is born from joy, which is born from moisture. Being separated from the seed, etc., what arises from the clear light in an instant is born by transformation. This generation stage of transformation is very profound, and it should also be established in the observation of the completion stage. Just like a compassionate doctor, for the death and transfer of others, together with the cause of the disease, he indicates it together, and indicates the medicine, first only indicates the three all afflictions. In addition: What is the limit of nirvana? The limit of samsara is also. There is not the slightest difference between them. From these reasons, first only indicate the completely pure nature, when the completely pure nature is completely determined, the stainless is completely pure. As it is said in the Glorious King of Two Contemplations Tantra: These dharmas are nirvana, the nature of samsara is ignorance, the non-deluded samsara is pure, samsara is nirvana. If this teaching is not only in Jambudvipa, are there other continents? If there is not, then how? As it is said: East, etc. Truly living with great enjoyment means truly living with great enjoyment, and truly living with the karma of truly living. Fools are confused about their own practice and elimination. Because of confusion, they cannot understand the meaning of what others say. They cannot distinguish the differences. In Jambudvipa, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཅིག་གི་ཚིག་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཡང་ན་གླིང་བཞི་པ་གཞན་གྱི་འཛམ་བུ་གླིང་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །ལས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལེགས་བྱས་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། གླིང་གཞན་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སའོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པ། ལེགས་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལེགས་བྱས་དང་ཉེས་བྱས་ཀྱང་སོ་སོར་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཕལ་ཆེར་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་དབང་གི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ཁོ་ན་ལས་ཀྱི་ས་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་ཁོ་ནར་མི་བཟད་པའི་རྒྱགས་པ་དང་སེར་སྣ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་རྒ་བ་དང་ན་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བའོ། །གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་མ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཛམ་བུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ་ལའོ། །འདི་ཡང་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ལྟོས་པས་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྟུལ་པོ་དང་བར་མ་དང་རྣོན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྟུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་
༄། །པ། མི་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཁྱིམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཆོག་གི་གཏེར་རྙེད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྐལ་པ་དང་པོ་པ་དང་བར་དོའི་སྲིད་པ་དང་དངོས་པོའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མ་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ན་སྔོན་བྱས་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུ་དེས་ན་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འཕོས་ནས་བར་དོའི་སྲིད་པར་དུས་ཇི་ཙམ་ཇི་ལྟར་གནས་ཤིང་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ཡང་འགྲོ་བ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་རྙེད་ཅེ་ན་རིམ་པས་སྟོན་པ། ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཐའ་དག་སྟེ། ཇི་སྲིད་མ་ཚོགས་པ་དེ་སྲིད་ཞག་བདུན་བདུན་ལས་འཕོས་ནས་ཡང་དང་ཡང་

【汉语翻译】
如果问什么是“如是见”，回答说：所谓“赡部洲”等等，就是一个词具有多种含义。或者，相对于其他四大洲，这里是赡部洲。所谓“业”，是指善业和恶业的处所。其他洲大多是享受异熟果报的地方。为了显示业的种种差别，有所谓“善业”等等。善业和恶业也各有三种。据说，大多是共同的因和享受增上果的地方，就是这个赡部洲，如“前世”等等所说。如果问为什么只有这里是业的处所，回答说：所谓“骄慢”等等，就是说只有这里才会被难以忍受的骄慢、吝啬、恶毒的心、欺骗、虚伪、明显的我慢、贪欲、嗔恨、愚痴、衰老和疾病所折磨。如果说，难道对于赡部洲的人们，这些不是完全没有显示吗？回答说：所谓“赡部”等等，就是指生于中央之国，也就是生于中心地区的人。这也要看以前的善业，众生有三种，即钝根、中根和利根的差别，如“钝”等等所说。归纳起来，说

【英语翻译】
If asked, what is "seeing it as it is"? The answer is: The so-called "Jambudvipa" and so on, is one word with many meanings. Or, relative to the other four continents, this is Jambudvipa. The so-called "karma" refers to the place of virtuous and non-virtuous actions. The other continents are mostly places where the fruits of maturation are enjoyed. To show the various distinctions of karma, there are so-called "virtuous actions" and so on. Virtuous and non-virtuous actions also each have three types. It is said that mostly the common cause and the place where the dominant result is enjoyed is this Jambudvipa, as stated in "previous life" and so on. If asked why only this is the place of karma, the answer is: The so-called "arrogance" and so on, means that only here will one be tormented by unbearable arrogance, stinginess, malicious mind, deception, pretense, obvious pride, desire, hatred, ignorance, old age, and sickness. If it is said, are these not completely unshown to the people of Jambudvipa? The answer is: The so-called "Jambu" and so on, refers to those born in the central country, that is, those born in the central region. This also depends on previous virtuous actions, sentient beings have three types, namely, the distinctions of dull, middling, and sharp faculties, as stated in "dull" and so on. In summary, it is said

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གནས་སོ། །དེར་གནས་པའི་གཟུགས་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཅན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པར་ཀུན་དགའི་སྟོབས། །ཞེས་པ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁ་ཡི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པ་ཁའི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །འོ་ན་བར་དོའི་སྲིད་པ་ཉིད་ན་ཇི་ལྟར་འཕོ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟ་ཞོན་པ་ནི་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་པ་ནི་བཞོན་པ་ལ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་ལྷག་མའོ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་ཕའི་དབུགས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་མེ་ཤེལ་དང་རས་བལ་ལ་མེ་འབར་བ་བཞིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གང་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅི་ན་གསུངས་པ། གཉིས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཆེ་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་ཏེ།
༄། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞུ་བར་བྱས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནའང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ། ནུར་ནུར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་བསྒོམ་པའོ། །ནུར་ནུར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནུར་ནུར་པོ་ནི་ཁམས་གཉིས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་འདྲེད་པའོ། །མེར་མེར་པོ་ཞེས་པ་ལྦུ་བའི་རྣམ་པ་ནང་སྟོང་པ་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུའོ། །ལྟར་ལྟར་པོ་ཞེས་པ་ནུར་ནུར་པོ་ཉིད་ཅུང་ཟད་མཁྲེགས་པར་གྱུར་པའོ། །གོར་གོར་པོ་ཞེས་པ་ཤ་ལྟ་བུ་སྟེ་པགས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །མཁྲང་འགྱུར་ཞེས་པ་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ལྔ་རྒྱས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་དེར་དྲི་ཆུ་དང་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་རྣམས་སོ། །གོང་བུ་ཙམ་ཞེས་པ་རོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུས་པའོ། །འདྲེས་པ་ཞེས་པ་དྲི་ཆེན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཕའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བཤད་ནས། ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་དང་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་དག་གི་རྟེན་གསུང

【汉语翻译】
出生之后就住在那儿。住在那里的是什么形象呢？回答说：看见具有有生之身的人。这是像要出生的有生之身一样。极其确定地，一切欢喜的力量。这是行为的差别。进入口的道路。这是通过口的道路进入。那么，在中阴的有生之身中，如何转移和出生呢？回答说：马等等。骑马就是骑在马上，像这样知道骑风就像骑马一样。因此，在一个地方存在，其余的地方也存在，从这个顺序中，知道自性是身体成就的原因，这是他的想法。或者，依靠父亲气息流动之风而进入，这是它的意思。不知道如何进入，回答说：非常迅速等等。就像阳光照射，用火镜和棉花点燃火焰一样，这是他的想法。在哪个瞬间进入呢？回答说：二和等等，即推动哪个大脉轮，使月亮和太阳融化，在那获得极度欢喜的瞬间，这是它的意思。精滴的形象，就是虚空的形象。在努努尔波等等的状态中，五蕴完全清净的原因，具有五智的自性，加持为五如来，这是为了显示这个。努努尔波等等，这些是观修五种清净的方式。努努尔波等等。努努尔波是二种元素混合在一起滑动。梅尔梅尔波是泡沫的形状，内部空虚，像水中的水泡一样。塔尔塔尔波是努努尔波稍微变硬的状态。郭尔郭尔波像肉一样，具有非常柔软的皮肤。康姜是指头、手、脚的五种原因增长。再次，那里有尿液、血液和精液。贡布是指聚集了味道等等。哲巴是指大便，由不动佛等等加持。这些详细解释了胎生的顺序。讲述了完全清净的自性和精液和血液的所依。

【英语翻译】
Having been born, he dwells right there. What is the form of dwelling there? He said: "One sees a being with the potential for existence." This is like the potential for existence that is about to be born. The power of all joy is extremely certain. This is the distinction of action. One enters the path of the mouth. This means entering through the path of the mouth. Then, how does one transmigrate and take birth in the state of the intermediate existence? He said: "Horse," and so on. Riding a horse means riding on a horse, and knowing it in this way, riding the wind is like riding a mount. Therefore, wherever one is, the remainder is there, and from this sequence, it is understood that the nature of knowing is the cause for the accomplishment of the body. Alternatively, it means that one enters relying on the wind that carries the father's breath. He said that he does not know how to enter. "Very quickly," and so on, is like a fire blazing from a burning glass and cotton wool when struck by sunlight, that is what he means. He said, "In which instant does one enter?" "Two," and so on, means that one activates the chakra of the great artery, causing the moon and sun to melt, and in that instant of attaining supreme joy, that is what it means. The form of the bindu is the form of space. In the state of Nur-nur-po and so on, the cause of the complete purification of the five aggregates, the nature of the five wisdoms, is blessed as the five Tathagatas, this is to show that. Nur-nur-po and so on, these are the five aspects of purification to be meditated upon. Nur-nur-po and so on. Nur-nur-po is the slipping when two elements are mixed together. Mer-mer-po is the form of a bubble, empty inside, like a bubble of water. Tar-tar-po is the state of Nur-nur-po becoming slightly harder. Gor-gor-po is like flesh, having very soft skin. Khang-gyur means the five causes of the head, hands, and feet growing. Again, there are urine, blood, and semen. Gong-bu tsam means the gathering of tastes and so on. Dre-pa means feces, blessed by Akshobhya and so on. These have explained the sequence of womb-born beings. He speaks of the basis of completely pure nature and semen and blood.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་ནི་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་འོག་གནས་སུའོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་རྩ་དག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །མངལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཉིད་ས་བོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཁ་ཐུར་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འཁྲིད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ན་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཕ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ། བུད་མེད་ནི་མ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྐྱེས་པ་མངལ་དུ་མའི་རྒྱབ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་ལ། བུད་མེད་ནི་བཟློག་བ་ཡིས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་གཡས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་རྟགས་
༄། །ཀྱིས་ཤེས་པར་སྟོན་པ་ས་བོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་ཞར་ལ་འཕྲོས་པའོ། །ལུས་ནི་ཕ་མའི་ཁམས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་དེ་གཉིས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སྟོན་པ། ཆུ་ཁམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་སྡུད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དྲུག་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བྱུང་བ་ནི་དྲུག་བསྡུས་ལུས་ཅན་ནོ། །ལུས་བྱུང་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཞེས་སྟོན་པས་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་སྲིད་པ་འགྲུབ་པའོ། །ཤེས་པ་ཞེས་པ་ཤེས་ནས་སོ། །འདིས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ངར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ། གང་ཡང་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པ་དང༌། །སྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་སྤྲུལ་པ། །དེ་ནི་གང་ནས་འོངས་པ་དང༌། །གང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཙར་པ་ཊིའི་ཞབས་ཀྱིས། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་གང་གི་བློ། །དེ་ཡི་དངོས་པོ་འཆིང་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉེར་ཞིའི་བློ། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་གྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྫོགས་པའ

【汉语翻译】
萨瓦。所谓“根二”等等，即“生处中央”是指脐下处。所谓“彼等”，即诸根。所谓“法界自性”，即阿瓦都提的自性。所谓“入胎次第所说”等等，即从彼种子，即生起之因。与彼相符之风完全转变，面朝下，引导至法生之门，显现面向，即是将会出生的意思。如果寻香众生将会出生为男性，则于入胎之时，对父亲极度嫉妒；女性则对母亲。因此，其男性胎儿在母亲的背部显现面向而住，女性则相反，以右侧显示等等。彼等以相
༄。 所示而知，所谓种子等等。所谓“业”等等，至“恒常转变”之间，是顺便提及的。身体从父母二界所生，以二者同类之相区分显示，所谓水界等等。所谓“聚集如是”等等，即六聚之蕴所生者，即是六聚有身。读作“身生”也是同样的意思。五蕴之自体也是此，以显示色等等。此等一切通达之果所说，所谓“生者”等等，即生者出生，即是成办有。所谓“知者”，即知晓之后。此以如幻术和梦境等，生、住、灭之事物，显示并非执着我等之处。彼所说：何者幻术所变现，幻术师所变现，彼从何而来，将往何处，应如是观察。如是说。因此，唯有知是成佛之因。如是，匝尔巴札之足云：幻术即是所显现，何者之智，彼之事物非为系缚，有与寂灭涅槃之智，彼则成为无二成就之器。如是说。第二品之释说完毕。

第三品之释说。
༄。 圆满

【英语翻译】
Sapa. The so-called "two roots" etc., that is, "the center of the birthplace" refers to the place below the navel. The so-called "those" refers to the roots. The so-called "nature of the Dharmadhatu" is the nature of Avadhuti. The so-called "the order of entering the womb is said" etc., that is, from that seed, that is, the cause of arising. The wind that is in harmony with it completely transforms, faces downwards, and leads to the gate of Dharma, appearing to face, which means that it will be born. If a Gandharva being is to be born as a male, then at the time of conception, he is extremely jealous of the father; a female is jealous of the mother. Therefore, the male fetus resides in the mother's back, appearing to face, while the female is the opposite, showing the right side etc. Those are signs
༄. Shown to be known by the seed etc. The so-called "karma" etc., until "constant change", is mentioned in passing. The body is born from the two realms of the parents, showing the distinction between the two of the same kind, the so-called water element etc. The so-called "gathering like this" etc., that is, what is born from the aggregates of the six, is the embodied of the six aggregates. Reading it as "body born" also has the same meaning. The self of the five aggregates is also this, showing form etc. All these fruits of realization are said, the so-called "being" etc., that is, the birth of a being, that is, the accomplishment of existence. The so-called "knower" means after knowing. This shows that things that arise, abide, and perish, like illusions and dreams, are not places where we cling to ourselves. That said: What is transformed by illusion, what is transformed by illusionists, where does it come from, where will it go, it should be observed like this. It is said like this. Therefore, only knowledge is the cause of becoming a Buddha. Thus, Zarapa's feet said: Illusion is what is manifested, what is the wisdom of, that thing is not a bond, the wisdom of existence and Nirvana, it becomes a vessel of non-duality. It is said like this. The explanation of the second chapter is completed.

The explanation of the third chapter.
༄. Complete

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པ་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལའང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས། རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པས་སྤྲུལ་པའི་
༄། །སྐུའོ། །འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་སྐད་ཅིག་ལས་རབ་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དྲི་མ་དང་བཅས་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་རང་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྣམས། །ཞེས་པ་མ་ནིང་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ལུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཎྜ་ནི་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ལ་ནི་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །གསུངས་ཞེས་པ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཏེ། རང་གི་ཡང་གནས་གཞན་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་གོ་རིམས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་གང་ཟག་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་རིམ་པས་ཐོག་མར་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གསལ་བར་བྱའོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྐྱེ་གནས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་ཉིད་ལ་རྣམ་གནས་བཞིའི་རིམ་པས་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ལྷའི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་ཡཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རླུ

【汉语翻译】
为了回答所请示的次第，（经中）说道：“从那以后”等等。无论在生起次第和圆满次第中，都应当观修蕴、界、处的轮涅，这具有三身自性的轮涅。（经中）说道：“身体的”等等。其中，在生起次第中，从“扬”字等生起的风等坛城，以圆满次第，在须弥山顶的宫殿中，对安住的本尊坛城进行供养和赞颂，以及品尝甘露的究竟，是化身。完全融入光明是法身。从那之中刹那间完全显现是报身。那些也分为两种，即有垢和无垢的差别。其中，有垢的是通过自加持的自性来如是安立的。无垢的是双运的自性。关于圆满次第，将在后面自己阐述。法身和报身等，这显示了非男非女。通过这些来近似地表示，也应当证悟化身。为了详细地阐释所说之义，（经中）说道：“身体的”等等，那即是身体的坛城。曼荼（藏文：མཎྜ་，梵文：Maṇḍala，梵文罗马拟音：Maṇḍala，汉语字面意思：坛城）是精华大乐之身。拉（藏文：ལ་）是领受的意思。（经中）说道：“说”等等，在集合等等之中，在自己也是其他所说之处显示。通过生起次第获得稳固，根器锐利者进入圆满次第，为了近似地显示次第，（经中）说道：“生起”等等，即根器迟钝者，胎生等四生次第，首先逐渐地将所有圆满的本尊坛城在分别念中明观。根器中等者，如刹那间化生一样，同时以四种住立次第，以及具有动摇自性的有情，仅仅将本尊的形象，空性与大悲一味一体的自性，特别地信解为自性成立。无论如何，在生起次第中，在将一切法都观为空性之后，紧接着观修蕴、界、处的轮涅，仅仅从“扬”字等生起的风

【英语翻译】
In order to answer the requested stages, (the sutra) says, "From then on," etc. In both the generation stage and the completion stage, one should meditate on the aggregates, elements, and sense bases, which are the nature of the three bodies. (The sutra) says, "The body," etc. Among them, in the generation stage, from the "Yam" syllable and so on, the mandala of wind and so on, with the completion stage, in the palace on the top of Mount Meru, offering and praising the mandala of deities residing, and the ultimate tasting of nectar, is the Nirmanakaya. Completely entering into the clear light is the Dharmakaya. From that, instantly and completely arising is the Sambhogakaya. Those are also divided into two types, namely the difference between defiled and undefiled. Among them, the defiled is established as such by its own nature of self-blessing. The undefiled is the nature of union. Regarding the completion stage, it will be explained later by oneself. The Dharmakaya and Sambhogakaya, etc., this shows the non-male and non-female. By approximating these, one should also realize the Nirmanakaya. In order to explain the meaning of what was said in detail, (the sutra) says, "The body," etc., that is the mandala of the body. Mandala (Tibetan: མཎྜ་, Sanskrit Devanagari: Maṇḍala, Sanskrit Romanization: Maṇḍala, Chinese literal meaning: Mandala) is the essence of the great bliss body. La (Tibetan: ལ་) means to receive. (The sutra) says, "Say," etc., in gatherings and so on, it is shown in the place where oneself is also said elsewhere. Having gained stability through the generation stage, those with sharp faculties enter the completion stage. In order to approximately show the stages, (the sutra) says, "Generation," etc., that is, those with dull faculties, the four stages of birth such as womb-born, first gradually clarify all the complete deity mandalas in conceptual thought. Those with medium faculties, like being born instantaneously as an emanation, simultaneously with the four stages of abiding, and sentient beings with the nature of movement, only the image of the deity, the nature of emptiness and great compassion being of one taste, particularly believe in it as being self-established. In any case, in the generation stage, after all phenomena have been viewed as empty, immediately meditate on the aggregates, elements, and sense bases, only the wind arising from the "Yam" syllable and so on.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་ཞིག་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་
༄། །གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། གཞལ་ཡས་ཁང་པ་འདི་ནི་ས་གསུམ་མ་ཡིན་འདི་རྣམས་རྒྱལ་བ་སྲོག་ཆགས་མིན། །མི་མིན་འདི་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཡུལ་མིན་དབང་པོ་མ་ཡིན་ས་སོགས་མིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིན་ཆོས་ཉིད་བདག་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཤེས་པར་གྱིས་དང་སེམས་ཁྱོད་ཅི་ལ་འཁྲུལ། །ཞེས་སོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བུད་མེད་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཚོགས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཞེས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །རང་ལུས་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་འགྲོ་བའི་ཟློས་གར་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་འོད་གསལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཅིག་གི་ཡང་གོམས་པ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་བྱིས་པ་ལ་སོགས་བ་བཞིན་ནོ། །གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་གང་ཟག་ཐ་དད་པར་གསལ་བའི་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་མཉམ་གཞག་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་སྟོན་པ། རྣོན་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་རིམ་པས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། ཞེས་པ་མཐོ་རིས་དང་ས་སྟེང་ས་འོག་
༄། །རྣམས་ཀྱིའོ། །སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
我等之曼荼罗次第，乃是所依与能依差别各异之天众轮。同样，此三界之轮，也是坏灭之后次第圆满之器情世界
༄། །的自性，乃是所依与能依之轮的自性，也与空性为一体。如是说：圣天尊者云：此宫殿非三地，此等胜者非有情。非人此乃轮自在，非境非根非地等。非色等亦非法性，自性故彼等曼荼罗。种种此等曼荼罗轮，知之汝心何迷茫。如是说。萨ra哈尊者也说：此等女子须知乃是，具德金刚母之众。此等男子须知乃是，具德曼荼罗众。自身彼等须知乃是，大德金刚持自身。如是汝等所行之戏，乃是自性成就光明。如是说。此等也以钝根等差别，一之串习入之次第而转变，如以一自性之状态而分之孩童等一般。补特伽罗之差别各异，也如补特伽罗各异而显现之孩童等一般。然钝根与中根者，也在无有等持之状态中，也应观想此瑜伽，如是说。未入等持瑜伽者，当观一切为佛性。如是说。彼等即是宣说，利根等之义。如何彼等非次第观想耶？如是说。以刹那等之语，乃是略说。广说则以三界等语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以咒语说，以三界收摄之义，当明示为身语意，且因与其无别之故，瑜伽士之身语意即是曼荼罗。如是说：天界地上地下，乃是天界与地上地下
༄། །等。咒语乃是如是性

【英语翻译】
The sequence of mandalas, including myself, is the wheel of deities with distinct differences between the support and the supported. Similarly, this wheel of the three realms is also the nature of the vessel and sentient world that gradually becomes complete after destruction.
༄། །It is the nature of the wheel of the support and the supported, and it is also one with emptiness. As it is said: The Venerable Deva said: This palace is not of the three realms, these victors are not sentient beings. Not human, this is the lord of the wheel, not an object, not a sense, not earth, etc. Not form, etc., also not Dharma-nature, therefore they are the mandala. Know that all these various things are the mandala wheel, why is your mind confused? As it is said. Saraha also said: These women should be known as the assembly of glorious Vajra Mothers. These men should be known as the glorious mandala beings. Their own bodies should be known as the glorious Vajradhara themselves. Thus, this dance of your actions is naturally accomplished and luminous. As it is said. These also change according to the order of entering into familiarity with one, due to the differences of the dull, etc., just like children, etc., divided by the state of one's own nature. The differences of individuals are also like children, etc., who appear as distinct individuals. However, even those who are dull and middling should contemplate this yoga in a state without samadhi, as it is said. Those who have not entered into samadhi should contemplate all as the nature of the Buddha. As it is said. These are what is being taught, such as "sharp," etc. How are these not contemplated in sequence? As it is said. With words such as "instant," etc., it is a brief explanation. A detailed explanation is with words such as "three realms." Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it is said with mantra, with the meaning of the three realms condensed, it should be manifested as body, speech, and mind, and because it is inseparable from that, the body, speech, and mind of the yogi are the mandala. As it is said: Heaven, earth, and underground, are heaven, earth, and underground
༄། །etc. Mantra is suchness.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །བརྗོད་བྱ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་བདེ་མཆོག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །གང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེ་བདེ་བ། །དེ་ཕྱིར་བདེ་བ་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཁམས་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་མེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཁམས་བཞི་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་དག་ཐ་དད་པར་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཁོ་ན་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེས་འཁྱུད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལའང་ཟུང་འཇུག་དེ་གང་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་གང་གྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཟུང་འཇུག་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་ཏེ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟུང་འདུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ས་ར་ཧའི་ཞབས་
༄། །ཀྱིས། །གང་དུ་ཆུ་ལ་ཆུ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྨོངས་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་གང་ཡང་མེད། ཅེས་སོ། །འདི་ལྟར་གང་ལས་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པའི་མཆོག་འད

【汉语翻译】
索。所说是显现。这些的果实被说为，所有等等，所有勇士共同结合，如同与空行母众结合一般。其乐最胜是指薄伽梵和薄伽梵母。如是说，金刚空行安乐胜。因为生起大乐，因此不是那个安乐本身。《二观察王经》中所说，是指与空性无别的安乐。这些本身广为显示，四界等等。这些说了化身。如果相和另一者如何无差别呢？如是性等等。或者四界和五蕴和六处等也是，是汇集所有天女的形色薄伽梵母本身，智慧是薄伽梵。不要将这些视为不同。说了不是不同的原因，如是性等等。如是说，无我等等，如是性的自性者，种种仅仅是无我母，那也是大乐和大悲的自性者，金刚拥抱本身。这些简要归纳为双运等等。因此，自生本身成就双运自性的坛城之义。如果自性成就也，双运在那儿显现呢？因为种种相的分别念而迷惑。如是说，心等等。或者在任何成就的阶段，任何此双运的瑜伽士，进入和返回等等，进入和返回的思维差别和行为差别等也是分别念，那也是双运的自性本身。如是说，萨ra哈的足
༄。所说，水入于水，则变为同味。过失和功德是心的自性，愚昧没有不顺之方。如是说。如此从何而来呢？如是说，一切种类等等，一切处所相的最胜此

【英语翻译】
So. What is expressed is manifestation. The fruits of these are said to be, all etc., all heroes are jointly combined, just as they are combined with the assembly of dakinis. The supreme bliss thereof refers to the Blessed One and the Blessed Mother. Thus it is said, Vajra Dakini, supreme bliss. Because great bliss arises, therefore it is not that bliss itself. What is said in the King of Two Examinations refers to the bliss that is inseparable from emptiness. These themselves are extensively shown, the four elements etc. These speak of the Nirmana-kaya. If the appearance and the other are not different, how is that? Suchness etc. Or the four elements, the five aggregates, and the six sense fields are also the form of the Blessed Mother herself, who embodies all the goddesses, and wisdom is the Blessed One. These should not be regarded as different. The reason for not being different is stated, suchness etc. It is said, selflessness etc., the nature of suchness, various only the selflessness mother, that is also the nature of great bliss and great compassion, the vajra embraces itself. These are briefly summarized as union etc. Therefore, the spontaneously accomplished itself accomplishes the mandala of the nature of union, that is the meaning. If the self-existent also, where does the union appear? Because of being confused by the various conceptualizations of various appearances. It is said, mind etc. Or in any state of accomplishment, any yogi of this union, entering and returning etc., the differences in thought and the differences in behavior of entering and returning are also conceptualizations, and that is the nature of union itself. It is said, the feet of Saraha
༄. It is said, when water enters water, it becomes of the same taste. Faults and virtues are the nature of the mind, and there is no direction of ignorance that is contrary. It is said. Like this, from what does it come? It is said, all kinds etc., the best of all places

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཐོབ་པའི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་ཉེ་བར་མཛེས་པ་བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལའང་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། དངོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་དང་དངོས་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དངོས་པོ་བྱས་ནས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྒྲོ་མ་བཏགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་བཏགས་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཞེས་ལྷག་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། །འདི་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །སྒྲོ་འདོགས་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ཁོ་ནས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་འདི་དག་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ན་རྟག་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་དེ་འབྱུང་སྟེ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ངོ༌། །འདི་དག་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཁོ་ན་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པའོ། །འདི་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ། བེམས་པོ་མིན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བེམས་པོའི་དོན་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །ཤེས་པར་བྱ་མིན་ཞེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་མཐོང་བྱ་མིན་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཀུན་གཞི་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་
༄། །པའི་ཕྱིར་རིམ་པས་ཚིག་གཉིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་དངོས་པོའམ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན། དངོས་པོ་ཡིན་ནའང་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་ཡིན། དངོས་པོ་རྟག་པ་ཉིད་ན་རྒྱུན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་དག་སྤོང་བ། གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གར་མི་གནས་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མ་ཞིག་པ་དབྱུག་པ་ལྟ་བུ་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཅན་རྟག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཚོག

【汉语翻译】
所谓“一切之中最殊胜”，即是说在所有事物中最为卓越。即使如此，与真如本性融为一体的大乐，无有任何执着，已完全领悟并获得，其力量与一切形态都达到极致的美妙，这至高无上的安乐自性，又如何与空性融为一体呢？对此，佛陀开示说：“有与非有”等。

具有“有”与“非有”之自性的事物，一旦被认为是实有，就会恒常显现。这是未尽之语。那么，应该如何理解这些呢？佛陀开示说：“不加虚构”等。“虚构”指的是对此事物执着，认为“唯有如此”。对于没有这种执着的事物，就如实地看待它。

“作意”指的是分别念，即认为“这是如此，不是那样”。因为没有这种分别念，所以不作意。正是通过去除虚构和作意，才能将“有”与“非有”这些事物区分开来。

从本体上来说，恒常的法身和恒常的自性中产生了大乐，这种大乐是遍及一切的。为了更详细地阐释这些，佛陀开示说：“生”等。仅仅是显现的事物，如同火轮等，实际上并未真正产生。这些阐述了圆满受用身的自性。

简要地阐述了光明自性，即“非物质”等。这是指从与物质意义相反的自性中产生。

“不可知”指的是所有意识的分别念都已止息的自性。因为不是眼等感官所能触及的对象，所以是不可见的。或者说，是阿赖耶识和烦恼意所不能触及的。由于不是六种识和随行识所能接近的目标，所以依次用两个词来表达。

如果它是“有”或“非有”，那么如果它是“有”，就是常或无常。如果它是常有的，就会持续存在；如果是无常的，那么前后就会不一致。为了消除这些观点，佛陀开示说：“无色”等。因为它不是形态之轮所能接近的目标。

“无处可住”意味着它不具备前后分离的性质，就像棍子一样。具有形态的常有事物是实有之物。

【英语翻译】
That which is called "the most supreme of all" means the most excellent among all things. Even so, how is the great bliss that is one with Suchness, without any clinging, fully comprehended and attained, whose power and all forms are supremely beautiful, this very nature of supreme bliss, one with emptiness? To this, the Buddha taught, "With and without," etc.

That which has the nature of "with" and "without," once it is considered to be real, will constantly appear. This is an unfinished statement. So, how should these be understood? The Buddha taught, "Without fabrication," etc. "Fabrication" refers to clinging to this thing, thinking "only this." For that which does not have this clinging, look at it as it is.

"Attention" refers to discrimination, that is, thinking "this is so, not that." Because there is no such discrimination, there is no attention. It is precisely by removing fabrication and attention that these things, "with" and "without," can be distinguished.

From the perspective of essence, great bliss arises from the constant Dharmakaya and the constant essence, and this great bliss is all-pervasive. To explain these in more detail, the Buddha taught, "Birth," etc. Merely appearing things, like fire wheels, etc., are not actually produced in reality. These explain the nature of the Sambhogakaya.

The nature of luminosity is briefly explained, that is, "non-material," etc. This means arising from the nature opposite to the meaning of matter.

"Unknowable" refers to the nature where all discriminations of consciousness have ceased. Because it is not an object that can be touched by the senses such as the eye, it is invisible. Or rather, it cannot be touched by the Alaya consciousness and the afflicted mind. Since it is not an object that can be approached by the six consciousnesses and the accompanying consciousnesses, two words are used in sequence to express this.

If it is "with" or "without," then if it is "with," it is either permanent or impermanent. If it is permanent, it will continue to exist; if it is impermanent, then the before and after will be inconsistent. To eliminate these views, the Buddha taught, "Without form," etc. Because it is not an object that can be approached by the wheel of forms.

"Nowhere to abide" means that it does not possess the nature of being separated before and after, like a stick. Permanent things with form are real things.

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་གནས་པ་རྟག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་དག་ཀྱང་མི་སྲིད་དེ་དངོས་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་འཇིག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྟག་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་འགྱུར་མེད་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མི་སྟོན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆད་པ་ཡང་མི་སྲིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཁོ་ན་སྟེ་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་ལས་འདས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ་མིང་གཞན་འོད་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་ནི། རང་བྱིན་བརླབ་དང་རང་འབྱུང་དང༌། །ཞེས་པ་རང་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞོམ་དུ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་མེད་པའོ། །འཇིག་མེད་པ་ཞེས་པ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་མ་བསྒོམས་ན་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ།
༄། །གང་ཚེ་སྐྱེ་བ་སྤངས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་མེད་དེ་ཉིད་བློ་གྲོས་ཀྱང༌། །དེ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྟེན་པ་ལས། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་འདི་རྟོགས་བཞིན། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པ། ཤེས་རབ་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་འཛིན་པའི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ཏེ་དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གིའམ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་མ་ནིང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་བདེ་ཆེན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་ཐུན་མོང་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་བདེ་བ་ཡང་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེའི་མངོ

【汉语翻译】
处所而住恒常变，彼等亦不存，以诸事物刹那坏灭之性故。若尔云何恒常耶？曰：无转变故，如若虚空不显转变。如是事物将成无耶？曰：世俗等，谓轮回尽其所存，于世俗中生起之故，断灭亦不存。然一切法自始成就之自性，此即是，无有他性转变成事物。彼即说云俱生等，谓于诸法未作之自性，名曰俱生。其亦超离一切世间，极喜悦之自性也。又彼乃一切法之俱生，异名光明等也。俱生喜乐之自性，是说俱生喜乐之自性，由上师之恩德而得显明，此乃余文。此乃自加持与自生，是说以住于自身之故。不可摧毁者，谓无有转变。不坏灭者，谓恒常之故。若以分别念无所缘之自性大乐，如何修习，若不修习亦不现前耶？曰：无生等。彼说云：
༄། །何时期舍弃生，无生彼即智慧亦，彼由种种所依故，彼时彼即如是悟。如是。所说之理即显示者，智慧即是等，谓执持一切法无自性之心乃智慧。彼即三摩地，以与彼同一味性而住之故。彼即说云：诸法等，谓谁或以何者，完全了知一切法，如是即是中性。此即大乐现证菩提，以周遍一切虚空界，具足共同不间断之故。又彼乃大亦是乐，谓俱生之喜乐也。彼之现

【英语翻译】
Remaining in a place becomes permanent, but even those are impossible, because all things are of the nature of momentary destruction. If so, how is it permanent? It is said: Because there is no change, just as the sky does not show change. Therefore, will things become non-existent? It is said: Conventional, etc., that is, as long as samsara exists, and because birth occurs in the conventional, cessation is also impossible. However, this alone is the nature of all dharmas that has been established from the beginning, that is, no other nature transforms into things. That is what is said, coemergent, etc., that is, the uncreated nature of all dharmas is called coemergent. That is also the supremely joyful nature that transcends all worlds. Or, that is the coemergence of all dharmas, another name for luminosity, etc. The nature of coemergent joy, it is said that the very nature of coemergent joy becomes clear through the kindness of the guru, this is the remainder. This is self-blessing and self-arising, it is said because it dwells in oneself. Indestructible means without change. Imperishable means because it is permanent. If the great bliss of the nature without objects of focus due to conceptual thought, how to meditate, and if not meditated, it will not manifest? It is said: Unborn, etc. That is said:
༄། །When one abandons birth, that unborn one is also wisdom, because it depends on various things, at that time, that one realizes it as it is. Thus. The reason for what is said is what is shown, wisdom is, etc., that is, the mind that grasps all dharmas as without self-nature is wisdom. That is samadhi, because it abides with the same taste as that. That is what is said: All dharmas, etc., that is, whoever or by whatever completely knows all dharmas, thus is neutral. This is great bliss, manifest enlightenment, because it pervades all realms of space and possesses the common, uninterrupted nature. Or, that is great and also bliss, that is, the joy of coemergence. Its manifest

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འདིའི་ཞེས་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའི་དྲུག་པའོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱེ་ནས་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱིའམ་ཡང་ན་ཆོས་ཁོ་ན་དེ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ན་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་གསུངས་པ། བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཟུང་འཇུག་ལྡན། །གཅད་དུ་མེད་ཅིང་ཐ་དད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་ཐ་སྙད་གཉིས་ལས་མཐར་ཐུག་ཅིང༌། །ཤེས་པ་གང་དེའི་འདིར་བཅིངས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཁོ་ནས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུའང་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །གཞན་དུ་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མ་དམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལས་ཀྱང་འདི་དག་གར་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །
༄། །དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱར་བ་ན་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་ལས་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་འགོག་པའི་དབང་བཞི་པའི་རང་བཞིན་འདི་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལྟེ་བ་དང་མགྲིན་པ་ལ་བཾ་ཡིག་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོའི་གནས་ཀྱིས་ཁ་སྦྱར་བ་བསྒོམས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བཾ་ཡིག་སེམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། སྟོང་པར་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ལས་རོ་མཉམ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་འཁྲིག་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྡོམ་པ་ནི་སྡོམ་པ

【汉语翻译】
趋向于彼，将获得圆满正等觉，此乃彼之士夫第六。若如是，如何从诸法之自性中分离而近示，如是说，法等。诸法之，或唯法彼性，以法之语亦显说法语之故。入于彼，乃渐次证悟之义，于自性中则唯无分别。彼说：二谛彼等双运具，不可断绝且不变异，彼等从二俗谛至究竟，知是何者于此系缚得解脱。如是。是故，世间之极喜等唯以此遍及之故。以此等：因以果实而庄严，果亦以因而庄严。若于他处修习，则成就，于百千劫亦不生。如是说。此等如何证悟耶？如是说：上师胜妙等。从上师胜妙之口诀中，此等于何处显明耶？胜乐等。彼说：ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字容貌甚妙哉！ ༄། །中央以བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字而庄严，一切安乐生起之处，珍宝佛陀宝箧。如是。彼说，于灌顶之时，金刚与莲花结合时，从上师胜妙之口诀中，此能断绝月亮之第四灌顶之自性将显明耶？又或，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字智慧之自性，化身与圆满受用身之轮之自性，于脐间与喉间，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字方便之自性，诸法皆是大乐轮之自性，以心间与顶门之位置相结合而修习，则将生起俱生之喜乐耶？又或，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字如是性，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字心极入，则将如所说般转变耶？彼说：于空性中心极入，由作味等同者，彼非生处交合。如是。于此，身语意之诸法一切，及蕴等之相一切，一同无共同而摄持，乃摄持。

【英语翻译】
By turning towards that, one will attain perfect and complete enlightenment; this is the sixth of that person. If so, how are the natures of those dharmas separated and closely shown, as it is said, 'dharma,' and so on? Of the dharmas, or the very nature of dharma itself, because the word 'dharma' also explicitly expresses the nature of dharma. Entering into that means gradually realizing it, and in essence, it is only without distinction. It is said: 'Those two truths are endowed with union, they cannot be severed and do not change, they ultimately come from two conventional truths, and the knowledge that binds here is liberated.' Thus. Therefore, worldly joy and so on are pervaded only by this. By these: 'The cause is adorned with the fruit, and the fruit is also adorned with the cause. If one meditates elsewhere, then accomplishment will not occur even in hundreds of thousands of eons.' Thus it is said. How are these to be realized? It is said: 'Excellent Lama,' and so on. From the instructions of the excellent Lama, where will these become clear? 'Hevajra,' and so on. It is said: "The letter ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah）is of excellent form! ༄། །In the center, adorned with the letter བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam）, the source of all bliss, the precious jewel casket of the Buddha." Thus. It is said that at the time of empowerment, when the vajra and lotus are joined, from the instructions of the excellent Lama, will this nature of the fourth empowerment, which completely prevents the moon, become clear? Or, the letter ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah）is the nature of wisdom, the nature of the wheel of the Nirmāṇakāya and Sambhogakāya, at the navel and throat; the letter བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam）is the nature of skillful means, the nature of the wheel of great bliss of all dharmas, if one meditates by joining the positions of the heart and crown of the head, then coemergent joy will arise? Or, the letter ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Ah）is suchness, if the letter བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam）deeply enters the mind, then will it transform as it is said? It is said: 'In emptiness, the mind deeply enters, and by making the taste equal, that is not the union of the place of birth.' Thus. In this very thing, all the dharmas of body, speech, and mind, and all aspects of the aggregates and so on, are uniquely and inseparably combined; this is the samaya.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་གྱུར་པ། །རྐྱེན་རྣམས་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་སོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་བདེ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དག་གོ །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་རང་རིག་པ་ཉིད་ལས་སོ། །བསྟན་དུ་མེད་ཅེས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཞན་
༄། །གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་དང༌། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟེན་གཞན་མེད་པས་དཔེ་ཙམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར། མི་རྟག་བདེ་ཆེན་ཉིད་མ་ཡིན། །རྒྱུན་དུ་རྟག་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཡན་པ་ཕྲུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་དེར་གང་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ཟླ་བ་བཀག་པའི་དབང་གིས་བལྟར་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་དེ་ལས་གཞན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་བསགས་པའི་སྐུ་གང་འགའ་ཞིག་དེ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ། །ཕྱག་རྒྱའི་འཁྲིག་ལ་ཡིད་ནི་གཡོ་མེད་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་ཇི་ལྟར་མི་འགལ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་སྔ་མས་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁོ་ན་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་འཕོས་སླར་ཡང་འདི་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བོར་ནམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འབད་པས་བསྟེན། །དེ་ལ་ཡུན་རིང་གནས་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་སླར་ཡང་ཟུང

【汉语翻译】
哦！这些是怎样的呢？（经中）说道，以“律仪”等开始。（真正的）快乐是所有分别念都止息，因此完全证悟一切事物皆是平等性，因为一切法都只是分别念的自性。这是（经中）所说的。经中说：“生与灭，仅仅由一些因缘所致。”这也是（经中）所说的。或者，在灌顶之后，就解释了那个（意义）。从“胜乐”等词句开始的两颂，显示了四喜自性的四种灌顶。其中，以“胜乐”等词句开始的半颂，是简要的说明。以“身”等开始的两句，指的是上师和秘密（灌顶）。以“律仪”等开始的两句，是智慧和般若智慧的灌顶。“可以言说”是从自证智中来的。“不可显示”是因为没有世间和出世间的比喻。它本身说道：“非由他者说，俱生（藏文：ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།）。任何地方都找不到，通过亲近上师和自身的福德才能了解。”这也是（经中）所说的。与智慧的莲花等也不相同，因为没有其他的所依，所以只是作为比喻来说的。它（经中）说道：“在证悟智慧时，不是无常的大乐，而是恒常的大乐。从搔痒中产生，怎能不是大乐？”这也是（经中）所说的。或者，在那里，凭借上师的教导，通过遮止月亮的力量，证悟了那不可见之真实，因为世间不可能有其他那样的形态。它（经中）说道：“因此，积累福德之身的任何一位，那都是唯一者。对于那些在手印的性爱中，心无动摇而成就者，我向他们顶礼。”这也是（经中）所说的。如果说，先前和之后（的说法）如何不矛盾呢？不是的，因为先前（的说法）只是贬低了变化的快乐。它本身说道：“月亮转移到金刚上，再次也没有任何必要。”这是就无变化的快乐而言，并非如此。它（经中）说道：“因此，人们应以极大的努力来修持那不变的快乐。在那之中长久安住并达到等持，那（不变的快乐）生起后再次抓住它。”

【英语翻译】
Oh! How are these? It is said (in the scripture), starting with "vows." (True) bliss is the complete realization that all things are equal because all conceptualizations have ceased. This is because all phenomena are of the nature of mere conceptualization. This is what (the scripture) says. It says, "Birth and cessation are caused only by some conditions." This is also what (the scripture) says. Or, after the empowerment, that (meaning) is explained. The two verses starting with "Supreme Bliss" show the four empowerments of the nature of the four joys. Among them, the half verse starting with "Supreme Bliss" is a brief explanation. The two lines starting with "body" refer to the guru and the secret (empowerment). The two lines starting with "vows" are the empowerment of wisdom and prajna-wisdom. "Can be spoken" comes from self-awareness. "Cannot be shown" is because there is no analogy in the world or beyond. It itself says, "Not spoken by others, co-emergent (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས།). It cannot be found anywhere; it is known through relying on the guru and one's own merit." This is also what (the scripture) says. It is not the same as the lotus of wisdom, etc., because there is no other basis, so it is only spoken as an analogy. It (the scripture) says, "When wisdom is realized, it is not impermanent great bliss, but constant great bliss. Born from scratching an itch, how can it not be great bliss?" This is also what (the scripture) says. Or, there, through the power of the guru's instructions, by blocking the moon, one realizes that invisible truth, because it is impossible for there to be any other such form in the world. It (the scripture) says, "Therefore, any one who has accumulated a body of merit, that is the only one. To those who have achieved unwavering minds in the sexual union of the mudra, I prostrate." This is also what (the scripture) says. If one asks, how are the previous and subsequent (statements) not contradictory? It is not so, because the previous (statement) only disparages changing bliss. It itself says, "The moon is transferred to the vajra, and again there is no need for this." This is in relation to unchanging bliss, it is not so. It (the scripture) says, "Therefore, people should practice that unchanging bliss with great effort. Abiding in that for a long time and attaining samadhi, when that (unchanging bliss) arises, grasp it again."

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་གང་འདོད་པ་སྔ་མ་ནི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་མ་ནི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་དང་བཅས་པར་གོམས་པར་བྱས་ན་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་འཁྱུད་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཡན་ལག་
༄། །བདུན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་བསྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཁོ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་མཐར་ཐུག་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན། །ཐིག་ལེ་མཆོག་ཉིད་བཀུག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཞར་ལ་འོངས་པའོ། །སྐབས་སུ་འབབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བཞི་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདུས་པ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ནས་རྟོགས་པར་ནུས་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སླར་གསུངས་པ། རང་བྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཞུ་པ་གསུམ་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞེས་པ་ལ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལ་དེ་རྣམས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་དུ་ལས་དང་རང་བཞིན་ཡང་གསུངས་པ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལའོ། །ས་ཞེས་པ་སའིའོ། །ཡང་ན་ས་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་གང་འགའ་ཞིག་སྲབ་དང་མཁྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་སའི་མཚན་ཉིད་ལས་འཛིན་པ་དང་རང་བཞིན་སྲབ

【汉语翻译】
如是说。或者，任何所欲求的前者是为了遣除从因到果的显现执着，后者是为了显示因的意义，所以没有矛盾。正因为如此，那也应被称为俱生。如果这样以方便法门加以串习，就能因此获得超越世间。如是，以显现欲求的天女之形象而生的事业手印，或者与智慧手印相拥，具有自身本尊瑜伽，从譬喻而生的安乐，即是圆满受用、交合、大乐、无自性、慈悲、无间断、无灭尽，应修持具足七支，并圆满超越世间，这是口诀。然而，智慧手印等入定，也是从修持究竟到事业手印的入定才是殊胜且成为究竟方便，这是上师们的说法。如是，金刚心要灌顶赐予，明点胜妙亦摄持。这是顺便提及的。应讲述切入正题之处，秘密等二句的第四句，诸佛的，是蕴聚的。集合是成为一味。为了显示这一切唯有依靠上师的恩德才能证悟，所以再次宣说，自加持等。第三品之释。 
第四品之释。
为了回答第三个问题而宣说，从“此后”等开始。所谓“何者”，即具有坚固和动摇自性的事物，所有这些都是四大种的自性，是安住的，这是语句的剩余部分。它们也有两种，是从外在和内在自性的区分而来。其中，对于这两者共同的业和自性也已宣说，即从“地”等开始。其中，“彼等”是指那些。“地”是指地的。或者就是地本身，即某些事物具有稀薄和坚硬等特征。这表明了地之特征是执持和自性稀薄。

【英语翻译】
Thus it is said. Or, whatever is desired, the former is to dispel the attachment to manifestation from cause to effect, and the latter is to show the meaning of cause, so there is no contradiction. For this very reason, that should also be called co-emergent. If one becomes accustomed to this with skillful means, one can attain transcendence over the world. Thus, the karma-mudra that arises in the form of a goddess who is manifestly desired, or embracing the jnana-mudra, possessing the yoga of one's own tutelary deity, the bliss arising from the example is the same as perfect enjoyment, union, great bliss, selflessness, compassion, uninterruptedness, and non-cessation. One should meditate on the seven limbs and perfect transcendence over the world, this is the oral instruction. However, entering into samadhi with jnana-mudra etc., from the ultimate practice, only entering into samadhi with karma-mudra is superior and becomes the ultimate means, so say the lamas. Thus, the Vajra Essence empowerment is bestowed, and the supreme Bindu is also held. This is mentioned in passing. What is relevant should be stated, the fourth of the two lines of "secret" etc., of all the Buddhas, is of the aggregates. The gathering is to become one taste. In order to show that all of this can only be realized through the kindness of the guru, it is said again, self-blessing etc. Explanation of the third chapter.
Explanation of the fourth chapter.
In order to answer the third question, it is said, starting from "Then" etc. "Whatever" refers to things that have the nature of being stable and moving, all of which are the nature of the four great elements, that is, they abide, this is the remainder of the sentence. They are also of two kinds, from the distinction of external and internal nature. Among them, the common karma and nature of both have also been spoken of, starting from "earth" etc. Among them, "those" refers to those. "Earth" refers to earth. Or it is earth itself, that is, some things have characteristics such as thinness and hardness. This shows that the characteristic of earth is holding and the nature of thinness.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ངོ༌། །མེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ་འཚེད་དོ། །ཞེས་པ་འདིས་མེའི་རང་བཞིན་དྲོ་བ་དང་བྱེད་ལས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཆུ་ཡིས་འཇུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཆུའི་རང་བཞིན་གཤེར་བ་ཉིད་དང་བྱེད་ལས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །རླུང་གིས་ལྷན་ཅིག་བསྐྱོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གཡོ་བ་དང་བྱེད་ལས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ཐོག་མར་དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་དང་བྱེད་ལས་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་གསུངས་
༄། །པ། སྟོང་པར་གནས་པ་དེས་ནི་སྐྱེ། །ཞེས་པ་སྟོང་པར་གནས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཞེས་པ་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པའི་གཏན་ཚིགས་འདིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་ཉིད་དང་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་ལས་གྲུབ་པའམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་གསུངས་སོ། །གསུངས་པའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པ་རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །བེམས་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་གཉིས་ཁོ་ན་སྟེ། བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཙམ་ཞེས་པ་ལྷག་མའི་དོན་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཚིག་གི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས་བེམས་པོ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་ཤེས་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་འཇུག །ཅེས་པ་གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དེས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་ཀྱི་གོང་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྲིད་པའི་དངོས་པོ་བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཆི་

【汉语翻译】
也是如此。火以一切来煮熟。这说明火的自性是温暖的，作用是使之成熟，也是如此。水用来消化。这说明水的自性是湿润的，作用是聚集，也是如此。风一起运动。这说明风的自性是运动的，作用是使之运动，也是如此。虚空的处所，首先它的自性是空性的，作用是开辟机会，也是如此。如是宣说。
༄。 处于空性之中便能产生。这说明处于空性之中，一切事物都会产生，因此，以给予机会的理由。因此，虚空不是大种。然而，因为执持自己的特征，所以仅仅是界，而地等四者才是大种，这说明简略的词语详细地阐述没有矛盾。如果这些的特征是自性成立还是不成立呢？如是宣说。在何处等等，这说明以互相依赖和具备的仅仅是考察的自性。为了确定所说之义，根等等，根等等是器世间四大种。唯是物质，唯是识。这两个词的意义仅仅是物质和非物质的差别。因此，唯是，是为了遣除剩余之义。或者词的意义仅仅是极度明亮之自性，物质也是识。六道众生，四大种，与前面相关联。如此，如何区分有情和器世间呢？如是宣说。与识一同进入。凡是与识一同进入的，那些就应安立为有情。如是宣说，因此等等。因此，以四大种的结合。于一切，对于一切众生，会变成身体的组成部分，这是有存在的物体，有智慧者应该知道。一切的寿命的四大种的自性，对于有情们的死亡等变化如何呢？如是宣说。死亡

【英语翻译】
It is also so. Fire cooks everything. This explains that the nature of fire is warmth and its function is to ripen, which is also so. Water is used to digest. This explains that the nature of water is moisture and its function is to gather, which is also so. Wind moves together. This explains that the nature of wind is movement and its function is to move, which is also so. The place of space, first of all, its nature is emptiness and its function is to open up opportunities, which is also so. Thus it is said.
༄. Being in emptiness, it can produce. This explains that being in emptiness, all things will arise, therefore, with the reason of giving opportunity. Therefore, space is not a great element. However, because it holds its own characteristics, it is only a realm, and only the four, earth and so on, are the great elements, which explains that the brief words elaborate without contradiction. If the characteristics of these are self-established or not? Thus it is said. Where and so on, this explains that it is only the nature of examination with mutual dependence and possession. In order to determine the meaning of what is said, root and so on, root and so on are the four great elements of the container world. Only matter, only consciousness. The meaning of these two words is only the difference between matter and non-matter. Therefore, only is to eliminate the remaining meaning. Or the meaning of the word is only the nature of extreme brightness, and matter is also consciousness. Six kinds of beings, four great elements, are related to the previous one. Thus, how to distinguish sentient beings and the container world? Thus it is said. Enter together with consciousness. Whatever enters together with consciousness, those should be established as sentient beings. Thus it is said, therefore and so on. Therefore, by the combination of the four great elements. To all, for all beings, it will become a component of the body, this is an existing object, the wise should know. The nature of the four great elements of all life, how about the changes such as the death of sentient beings? Thus it is said. Death

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱོད་བྱེད་ཅེས་པ་བསྐྱོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་
༄། །ལ་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རླུང་བསྐྱོད་པ་དེའི་ཚེ་ཚོར་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐབས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་གསུངས་པ། ལྷ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་མེད་པར་མིན་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ན་གང་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ལྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བར་འགྱུར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་སེམས་ལས་ཐ་དད་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཆ་མཐུན་པར་རྒྱུན་དུག་ནས་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་མཐུན་པ་དང་ཆ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འཆི་བ་དང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མཐའ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རིག་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་དེ་རྣམས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ་འཇིག་རྟེན་དུའང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟ་བ་ངན་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་གསུངས་པ། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། མུ་སྟེགས་བྱེ་བ་མང་པོ་རྣམས། །དོན་མེད་རྒྱུར་གྱུར་མཐོང་ནས་ནི། །སྐྱེ་བོ་ཆོས་འདོད་པ་རྣམས་ལ། །གང་གི་སྙིང་རྗེ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འཛིན་པ་ལས་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་ཕྱེ་བའི་གཟུང་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་སེམས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གང་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་འགྲོའོ་ཞེས་བ་ཀུན་འགྲོའོ། །རྣམ་པར་
༄། །ཤེས་པའི་ཁམས་གནས་ཞེས་པ་གནས་པར་གྱུར་པ་ས་ལས་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཉ

【汉语翻译】
等等，等等。发动，意思是发动。肢体，所有肢体。意思是说，在所有的地方，所有的身体和所有的肢体都运行。当风发动的时候，就会变得没有感觉。聚集，靠近，产生，等等。所有生起的事物都运行，意思是说，所有生起的事物都在所有的地方运行。说的是在所有的地方运行。天神，等等。不是没有生起，意思是说，如果被生起的事物压迫，什么也不会生起，这是剩余的部分。为了展示那个，天神，等等。守护世界，等等，意思是说，所有天神的身体也和守护者一起存在。他们这样说，意思是说，所有那些都会死亡。或者说，只有那些会生起和死亡，而不是薄伽梵心之金刚。如果说这些和心没有差别，而且在所有的时候都是相似的连续不断，那么，为什么生起的事物有相似和不相似，衰败和生起的特征，死亡和生起呢？说的是，所有，等等。这里的意义是，因为没有完全理解恒常，也就是轮回无始以来所说的自性，所以和心是不同的。那些关于恒常和无常等等自性的知识的边际等等的论典，是愚昧者所希求和修习的，在世间也会产生由此而来的恶见。所以说，圣天菩萨说： 众多外道， 见到成为无意义之因， 对于想要佛法的人们， 谁不会生起悲悯之心？ 如果说，由于执着而显现的现象是不同的，那么，所取又怎么会和心没有差别呢？说的是，在所有的地方，等等。因为从哪里，在所有的地方，所有生起的事物，所有都运行，意思是说，一切都运行。识的界存在，意思是说，存在的是所有从地上生起的，也就是从生起的事物变化而来的，也是那个。

【英语翻译】
Etc., etc. To move means to move. Limbs, all limbs. It means that in all places, all bodies and all limbs move. When the wind moves, there will be no sensation. Gathering, approaching, arising, etc. All that arises moves, meaning that all that arises moves in all places. It is said that it moves in all places. Deities, etc. Not without arising, meaning that if oppressed by the arising things, nothing will arise, which is the remainder. To show that, deities, etc. Guardians of the world, etc., meaning that all the bodies of the deities also exist together with the guardians. They say this, meaning that all those will die. Or only those will arise and die, not the Bhagavan mind vajra. If it is said that these are not different from the mind, and at all times they are similar and continuous, then how do the arising things have similarity and dissimilarity, the characteristics of decay and arising, death and arising? It is said, all, etc. The meaning here is that because the nature of permanence, which is said to be without beginning in samsara, is not fully understood, it is different from the mind. Those treatises on the limits of knowledge of the nature of permanence and impermanence, etc., are desired and practiced by the ignorant, and in the world, evil views arising from them will also arise. Therefore, the Holy Deva said: Many heretics, Seeing that they have become the cause of meaninglessness, For those who desire the Dharma, Who will not have compassion arise? If it is said that the phenomena that appear from attachment are different, then how can the grasped be not different from the mind? It is said, in all places, etc. Because from where, in all places, all arising things, all move, meaning that everything moves. The realm of consciousness exists, meaning that what exists is all that arises from the earth, that is, what has changed from the arising things, is also that.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་འགྲོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང་ས་ལས་སྐྱོས་པ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་གཞན་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐག་གསུངས་པ། གང་དུ་གཅིག་ནི་གནས་པ་དེར། །བཞི་པོ་དེ་ཀུན་ཉེ་བར་གནས། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ་རང་ལས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་བྱས་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མི་སྲིད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་བཞི་པོ་གཞན་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ལ་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་པའོ། །ཡང་ན་མཐའ་དག་ཅེས་པ་ཕྱི་མའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལའང་དེ་རྣམས་ཉིད་འདོད་ཅིང་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བ་ཀུན་འགྲོ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བརྗོད་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ས་ལ་སྐྱེས་ཞེས་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ས་ལ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདོད་པ་གཞན་གྱིས་དོན་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་བ་སྐྱོན་མེད་དོ། །བཤད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། འབྱུང་བ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གིས་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་ཡང་དག་བར་བརྟེན་པ་ཁོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནང་གི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྲོག་བྱེད་པ་དང༌།
༄། །རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ནི་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐྱོར་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མེ་ནི་ཚ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ཚ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེ་སྟེ་གཟི་བརྗིད་རང་བཞིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུ་ནི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་འཆི་བ་མི་འཆི་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་ནི་འཆི་མེད་རང་བཞིན་ཞེས་པས་ཏེ་ཚིམ་

【汉语翻译】
也是这样。或者因为对一切，一切周遍，识的界和从地产生，说为其他生起也存在，这样联系。因此，紧接着说：何处一处存在，四者彼皆近处住。这样说。他们这样说，因为没有从自性成立的自性，所以仅仅由自己的心所作的都是分别的自性，不可能有差别。因此说，四种生起之外，识是主要的，那些是幻化，一切论典中也真实希望。或者说一切，是指后来的所有论典中，也希望和修习那些。因此，认为那些才是主要的。为了表示那些，一切等，一切是指周遍者们。或者对一切，是指对一切所作的差别。说一切也是这样。从地生，是指从具有九种自性者产生，那些存在于一切中，这样联系。从地生，是第七种多数的词，即使在无色界，声闻的意愿，其他稍微产生意义也是可能的，这样说是没有过失的。说了总结的解释，四种生起等。这些是指仅仅依靠四种生起，以咒语的方式，生起瑜伽者和修习圆满次第的瑜伽。共同的体性明显说出后，说了特殊的体性，内部生起的体性，命等。命是作命和，

【英语翻译】
It is also like that. Or because for all, all pervasive, the realm of consciousness and arising from earth, it is said that other arising also exists, thus connecting. Therefore, immediately it is said: Wherever one exists, all four reside nearby. Thus it is said. They say this because there is no self-nature established from itself, so only those made by one's own mind are the nature of mere distinctions, and it is impossible to have differences. Therefore it is said, other than the four elements, consciousness is the main one, those are emanations, and it is truly desired in all treatises. Or saying all, it refers to all later treatises, also desiring and practicing those. Therefore, it is thought that those are the main ones. In order to indicate those, all etc., all refers to the pervasive ones. Or for all, it refers to the difference made to all. Saying all is also like that. Born from earth, it refers to arising from those with nine natures, those exist in all, thus connecting. Born from earth is the seventh plural word, even in the formless realm, the wishes of the Shravakas, it is possible for other slight meanings to arise, saying this is without fault. The summarized explanation is said, four elements etc. These refer to relying only on the four elements, in the manner of mantras, generating yogis and practicing the yoga of the completion stage. After clearly stating the common nature, the special nature, the nature of the internal elements, is stated, life etc. Life is making life and,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་རྟེན་ཙམ་ཉིད་དུའོ། །ཞེས་པ་ཞིང་ལྟ་བུར་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་འདིར་ནམས་ཉིད་འཁོར་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡུལ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྐུལ་བ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་ཚིམ་པ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འཁྱུད་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་ཅིང་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ཟ་མ་ཐོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས་ཏེ། འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་མེད་ན་འཆི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དང་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ལྷ། །རྣམ་ཤེས་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་པ་ལྷའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ལས་ལྷའོ། །ད་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱིའོ། །ཀུན་དུ་འཇུག་ཅེས་པ་ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ལྷ་ཡིའོ། །རྣམ་པ་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་དང་ལྷ་ལྔ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་
༄། །ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །མེ་ལོང་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་འདི་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་མངོན་དུ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འདི་རྣམས་སོ་སོར་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལྔ་སྟོན་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
这是为了以稳固的方式固定。地仅仅是所依。意思是说，如同田地一样，地是产生、存在和增长的原因，因此地是所依。意思是说，在此，在轮回的状态中，对于诸境，以及在超越世间的状态中，对于大乐，以次第如何策励、光辉、满足和执持，从而依附于心之国王并随之而住。或者说，身体的食物首先完全依赖于它们，心之国王才能存在。如果这些任何一个不存在，就会死亡，因此说，不共的识随之而执持。虚空与识是极度不可分的。然而，由于与其味道相同而存在，因此没有分别显示。或者说，给予机会本身就是随之执持，这也是在共同的体性之时所说的。如是宣说：于彼常住之天，乃为识之胜王。意思是说，从天之自性本身就是天。现在，为了回答“五种如何是天？”的提问，所以宣说“彼之”等。彼之，是指具有五种元素的识。普遍进入，意思是说，从一切方面都会产生各种各样的现象。天，是指天。五种之天等，是指五种和五天。其中，五种是指五蕴和智慧

【英语翻译】
This is to stabilize in a firm manner. Earth is merely the support. It means that, like a field, earth is the cause of arising, existing, and growing, therefore earth is the support. It means that here, in the state of samsara, for the objects, and in the state beyond the world, for great bliss, how to encourage, splendor, satisfaction, and hold, thereby clinging to the king of mind and abiding accordingly. Or, the food of the body first completely relies on them, and then the king of mind can exist. If any of these do not exist, one will die, therefore it is said that the uncommon consciousness clings accordingly. Space is extremely inseparable from consciousness. However, it exists because it has the same taste as it, so it is not shown separately. Or, giving opportunity itself is clinging accordingly, which is also said at the time of common nature. As it is said: The god who always abides in it is the lord of the supreme consciousness. It means that from the nature of the god itself is the god. Now, in order to answer the question "How are the five kinds of gods?", it is said "His" etc. His refers to the consciousness with the five elements. Universally entering means that all kinds of phenomena will arise from all aspects. God refers to the god. The five kinds of gods etc. refer to the five kinds and the five gods. Among them, the five kinds refer to the five aggregates and wisdoms.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་གཙོ་བོར་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པ་འདིའི་ཞེས་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ལྔ་པ་ཡུལ་དྲུག་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཡུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གནས་པ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་དག་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཞེས་པ་འདིས་ཡུལ་ཅན་ཡང་བརྗོད་དེ་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ཅན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོར་ནམས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིའོ།། རྣམ་དག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཤད་ཅེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དག་ཏུ་དྲན། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ནའི་དབྱེ་བས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་
༄། །ལས། །ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་མདོར་བསྡུས་པ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་མེད་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་འགྱུར་མེད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་དེའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མིག་སོགས་རྣམས་ལ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་དང་དེའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པས་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་ནས་གཟུགས་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱང་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་སྟེང་བར་མཛད་དོ་ཞེས་རྒྱས་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྟོན་པ། མིག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་དབང་པོའི་སྒྲས་མིག་གི་ཡུལ་ཡང་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
色蕴等清净自性，主要依赖于地等界。这些也是眼母等女神的自性。仅仅观修这些清净的生起次第，修行者现证菩提，应以五种方式观修，即所示现的五种方式等。这五种方式以同一性证悟圆满菩提，此第六即金刚持。第五，为回答所问的六境而说，境等，安住一切相之最胜，应了悟境之清净。至此。其中，境此词也指有境，因为境皆依赖于有境。这些宣说了十二处。此等，即这些的。清净，即清净的。说，即色金刚母等及地藏等极著名的那些。界应忆念为十八清净。意思是说，仅仅以那些的差别即是十八界。这些蕴的自性

【英语翻译】
The pure nature of the skandha of form, etc., mainly relies on the elements of earth, etc. These are also the nature of the goddesses such as Chakshurmati. By meditating on the generation stage of only these pure ones, the practitioner attains complete enlightenment, and should meditate in five ways, that is, the five ways shown, etc. These five ways realize perfect enlightenment with the same nature, and the sixth is Vajradhara. Fifth, it is said for the purpose of answering the question about the six objects, such as objects, dwelling in the supreme of all aspects, one should realize the purity of objects. Up to this point. Among them, the word "object" also refers to the subject, because all objects depend on the subject. These explain the twelve ayatanas. These, that is, of these. Pure means pure. "Explained" means the well-known ones such as Rupa Vajri and Kshitigarbha. "The elements should be remembered as eighteen pure." It means that the eighteen elements are only differentiated by those. The nature of these skandhas

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་སྒྲས་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་བསྟན་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དག་ལ་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་དོན་དུའོ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དོན་འོད་གསལ་གྱི་གོ་འཕང་གི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པ་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལྟར་བཞི་ཡང་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་དེ་དང་དེའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་བ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྲའི་ཞེས་པ་སྒྲའོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །འོད་གསལ་གྱི་ནི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །སྣོམ་བྱེད་དྲི་དང་ཞེས་པ་སྣ་དང་དྲིའོ། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དྲན། །ཞེས་པ་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དག་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་དག་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།
༄། །ལུས་དང་རེག་བྱ་ལུས་རྣམས་ཤེས། །ཞེས་པ་དང་པོའི་མང་པོའི་ཚིག་གོ །ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་རྣམ་ཤེས། །ཞེས་པ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་ག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱང་སྙིང་གར་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འོད་གསལ་གྱི་ནི་གོ་འཕང་ཞེས་པ་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དྲུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་གཞི་ཞེས་པ་ཀུན་གཞི་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་དང་པོའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ཡུལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡུལ་ཅན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་ན་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདེ་པ་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། ཡུལ་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྐུ་འདིའི་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས།

【汉语翻译】
也对。
就是说，如“三”等等。同样，以境的词语也表示有境，如前所说。这个教法的次第也是为了证悟境与有境在胜义中无有差别。这三者成为自性清净义光明之果位的所依之义。识，是指耳识，如是还有四种。识这个词，应理解为从彼和彼的根产生的。声的，是指声音。从无所缘的自性中。光明之果位，与前面相关联。嗅者，香，是指鼻子和气味。忆念为清净如是性，因为法与法性之间没有差别。从清净性中，因为是清净的缘故。
啊！身体和所触身体诸识，这是第一个多数词。意和法和意识，是指意的根、法界和意识等。在心间清净，意思是说，虽然是遍行，但也住在心间。因为是清净的缘故。光明之果位，与前面相关联。归纳起来说，如“六”等等。阿赖耶，是指阿赖耶。如来，是指愚痴金刚等。吉祥黑汝迦的禅定处，这是第一个。境与有境瑜伽士，是指境色金刚母等，以及有境愚痴金刚等的瑜伽士入于等持，安住时生起无分别的安乐，是这样认为的。他们自己说，如境的等等。仅仅以空性不能成佛，然而以一切种殊胜而具有才能成佛，是这个意思。他们这样说：修生起次第的瑜伽士，以观想金刚萨埵的身体为先导，因此，世尊本身与空性成为一体的这个身体，要这样确定，并且眼等诸根和色等诸境也显现为无自性，如是种子和相完全转变。

【英语翻译】
Also correct.
That is to say, such as "three," etc. Similarly, the term "object" also indicates the possessor of the object, as mentioned earlier. This order of teachings is also for the purpose of realizing that there is no difference in the ultimate sense between objects and their possessors. These three become the basis for the attainment of the state of self-nature purity, the meaning of luminosity. "Consciousness" refers to ear consciousness, and there are four such instances. The word "consciousness" should be understood as arising from that and that sense faculty. "Of sound" refers to sound. From the nature of having no object of focus. The state of luminosity is related to the previous one. "Smelling, odor" refers to the nose and smell. Remembering as pure suchness, because there is no difference between dharma and dharmata. From purity itself, because it is pure.
Ah! Body and tangible objects, body consciousnesses, this is the first plural word. Mind, dharma, and mind consciousnesses, refers to the faculty of mind, the realm of dharma, and consciousness, etc. Pure in the heart, meaning that although it is pervasive, it also dwells in the heart. Because it is pure. The state of luminosity is related to the previous one. Summarizing, such as "six," etc. "Alaya" refers to the alaya. "Tathagata" refers to the Vajra of Ignorance, etc. The place of meditation of glorious Heruka, this is the first. "Object and object-possessor, by yogis," means that the yogis of object-form Vajradhatu, etc., and object-possessor-ignorance Vajra, etc., by entering into samadhi, when abiding, the bliss of non-discrimination arises, this is the intention. They themselves said, such as "of object," etc. Buddhahood is not attained by emptiness alone, but rather by possessing all supreme aspects, this is the meaning. They said this: The yogi who cultivates the generation stage, taking the visualization of the body of Vajrasattva as a preliminary, therefore, the Blessed One himself, this body that is one with emptiness, should be ascertained in this way, and the sense faculties such as the eyes and the objects such as forms are also manifested as being without self-nature, and thus the seed and the characteristics are completely transformed.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་འཁྱུད་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ་ཞེས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཞུ་བ་དྲུག་པའི་ལན་གདབ་པའི་
༄། །ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དུ་བརྟགས་ཏེ་ཕྱེ་བ་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དགེ་འདུན་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བའི་ས་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་ཁོ་ན་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་སྐྱབས་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམས་ཏེ་དེ་ཉིད་གསུམ་མོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་མོ། །འདི་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་གསུམ་སྟེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ལོ། །ལྷ་གསུམ་ཞེས་པ་རྟག་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྣམས་སོ། །ལམ་གསུམ་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་ལས་ལམ་གསུམ་པོ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་པ་ལྷ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྷའམ། ཡང་ན་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དགེ་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སོ། །གསང་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས།། ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་གསུམ་གྱི་ནི་རང་བཞིན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་ད

【汉语翻译】
應當觀想以眼等為首的，被色金剛等所擁抱的，愚癡金剛等。安住於圓滿次第者，觀想與如是性無別，遠離分別，俱生大樂之自性，薄伽梵吉祥金剛薩埵自身遍布於一切堅固與動搖之事物，如是安住，這是從上師口訣中所說的應當觀想。現在是回答第六個問題的。
༄。 向外宣說。從「佛」等詞語開始，到「自性」為止，有多少呢？唯一雙運之自性薄伽梵，被認為是佛、法、僧，從而進行了劃分。佛是色身的自性。法是法身的自性。僧是對於以極喜等劃分的諸地，也是因為彼者安住之故。僅僅獲得極喜等地的才是僧。彼等即是三皈依。彼即是身語意之如是性，彼即是三者。空性與無相，以及無願，即是三解脫。這些是三種清淨的面容，此處是薄伽梵的面容。三尊神指的是常、無量光和不動。三壇城指的是身、語、意之輪。三瑜伽指的是三昧耶王殊勝、壇城王殊勝、事業王殊勝。三道指的是聲聞、獨覺和菩薩的區分而產生的三種道。三種誓言指的是本尊、咒語和手印，或者金剛、鈴和本尊，或者律儀戒等三種。三善指的是初始、中間和最終。三密指的是身、語、意的秘密。從法之生處自性中。這是因為安住於法生三角形手印的自性中。不見三輪瑜伽士。指的是所觀想之物、觀想者和觀想行為。三咒語的自性。

【英语翻译】
One should meditate on the ignorance vajra and so on, embraced by the form vajra and so on, beginning with the eye and so on. Those who abide in the completion stage should meditate that the very nature of the Lord, the glorious Vajrasattva, the self-nature of the great co-emergent bliss, inseparable from suchness, free from conceptualization, abides completely by pervading all things that are stable and moving. This is what is said to be meditated on from the instructions of the lama. Now is the time to answer the sixth question.
༄. Spoken outwards. How many are there from the word "Buddha" and so on to "self-nature"? The sole Lord, the self-nature of union, is considered to be Buddha, Dharma, and Sangha, and is thus divided. The Buddha is the self-nature of the form body. The Dharma is the self-nature of the Dharma body. The Sangha is also because that which abides in the grounds divided by the Extremely Joyful and so on. Only those who have attained the grounds of the Extremely Joyful and so on are the Sangha. These are the Three Refuges. That is the suchness of body, speech, and mind, that is the three. Emptiness and signlessness, and wishlessness, are the three liberations. These are the three pure faces, here is the face of the Lord. The three deities refer to Constant, Infinite Light, and Immovable. The three mandalas refer to the wheels of body, speech, and mind. The three yogas refer to the supreme Samaya King, the supreme Mandala King, and the supreme Karma King. The three paths refer to the three paths arising from the distinction between Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas. The three vows refer to deities, mantras, and mudras, or vajra, bell, and deity, or the three types of vows such as the vows of discipline. The three virtues refer to the beginning, middle, and end. The three secrets refer to the secrets of body, speech, and mind. From the self-nature of the source of Dharma. This is because it abides in the self-nature of the Dharma source triangular mudra. The yogi who does not see the three wheels. Refers to the object of meditation, the meditator, and the act of meditation. The self-nature of the three mantras.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་བདུན་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།
༄། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་གྲགས་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དང་ཞེས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །ནང་གི་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི། །དགོས་པ་གསུངས་པ་ཕྱི་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་ཞེས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །སོ་སོར་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལས། །ལྷ་མོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དང་པོ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང་པོ་ལྷའི་གཟུགས་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་གནས་གསུངས་པ། གནས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནས་ཏེ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གང་ལས་སྤྲོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དཔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཡང་ན་དབལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་དང་ཕག་མོ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །འདི་དག་གིས་བསྡུ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། །
༄། །དེ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ལས་རིམ་པ་མཐའ་དག་བཟུང་སྟེ་བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་ག

【汉语翻译】
我是近要和念珠的真言等。为了回答关于内外等七个问题而说的。

༄། །从外等说到广为人知之间。其中，外等指的是器世界，它完全清净是宫殿。内指的是有情世界，它完全清净是天轮。说必要的是外等。其中，就天轮而言而说。法等。诸神所缘指的是修持二十四位勇士。在法界自性中。各自相连。从一切相的自性中。应完全视为天女。意思是说，相轮的自性是诸天女。或者，凡是菩提分法三十七品的相的自性等。首先以天神的形象。金刚萨埵安住。意思是说，首先天神的形象是中央的主尊。说安放坛城诸神的地方。处所等。如是等说的是散布，如宫殿中诸神安住一样，以结合大乐的方式，无数散布到十方利益众生，这是剩余的部分。说那本身。无数等。数量只是坛城中安住的那些，不是散布的那些，是这个意思。散布的那些数量是不可测量的，所以说是不可思议。说不可思议等。这些从哪里散布呢？说是吉祥等，很容易理解。或者，胜乐金刚真实结合。意思是说，胜乐金刚和金刚亥母以空行母的形象安住，这是剩余的部分，那些在胜义谛中也没有差别。说这些的集合。说那本身。

༄། །那些等。说果。

༄། །那些一切等。说这些应该如何学习呢？说是粗略等。这样说，从上师的口中接受一切次第，通过修持，心一

【英语翻译】
I am the near essence and the mantras of the rosary, etc. It is said in order to answer the seven questions about outer and inner, etc.

༄། །From the outer, etc., to what is widely known. Among them, the outer, etc., refers to the vessel world, which is completely pure, the palace. The inner refers to the sentient world, which is completely pure, the wheel of the gods. The necessity is said to be the outer, etc. Among them, it is said in terms of the wheel of the gods. Dharma, etc. The objects of the gods refer to the practice of the twenty-four heroes. In the nature of the Dharmadhatu. They are connected separately. From the nature of all aspects. One should be completely regarded as a goddess. It means that the nature of the aspect wheel is the goddesses. Or, whatever are the natures of the thirty-seven aspects of enlightenment. First, with the image of the gods. Vajrasattva abides. It means that first, the image of the gods is the main deity in the center. Saying the place where the deities of the mandala are placed. Places, etc. Likewise, etc., speaks of spreading, just as the gods abide in the palace, in the manner of union and great bliss, countless spreading to the ten directions to benefit sentient beings, this is the remaining part. Saying that itself. Countless, etc. The number is only those who abide in the mandala, not those who are spread, that is the meaning. The number of those who are spread is immeasurable, so it is said to be inconceivable. Saying the inconceivable, etc. From where do these spread? It is said to be auspicious, etc., which is easy to understand. Or, glorious Heruka truly unites. It means that glorious Heruka and Vajravarahi abide in the form of dakinis, this is the remaining part, those also have no difference in the ultimate truth. Saying the collection of these. Saying that itself.

༄། །Those, etc. Saying the fruit.

༄། །Those all, etc. Saying how should these be learned? It is said to be rough, etc. Thus it is said, receiving all the order from the mouth of the guru, through practice, the mind one-

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་པ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་མས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་འབྲས་བུ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཐག་པའི་ཞབས་ཀྱིས། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། གང་ཡང་བརྗོད་བཅས་བརྗོད་མེད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རགས་པ་སྒྲ་ཞེས་པ་རགས་པ་ནི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྲ་མོ་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དེ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་སོ། །བསམ་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ཞེས་པ་དེ་གོམས་པ་ལས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ལྔའི་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཟླ་བ་ཉིད་མ་ཇི་ལྟར་ལྷ། །ཞེས་བ་ཞུ་བ་བརྒྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལེའུ་འདིར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་འཚོ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མཐའ་དག་སྟོན་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ར་གྲགས་པའི་རྩ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་ཐོག་མར་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བར་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འོག་གི་ཁ་ཞེས་པ་གལ་ཏེ་ཡང་འདིའི་བུ་ག་གཉིས་ཀ་ཡང་ཁ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླང་བ་དང་དོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་གི་ལྟེ་བའི་རྩ་ནི་ཁ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཁའོ། ཞེས་པ་འོག་གི་ཁའོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་སྟེང་གི་ཁ་ཡང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་གཡས་པ་ནས་འཐོན་ཏེ་ཡུལ་བཟུང་ནས་དེ་མ་ཐག་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ་སྣའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་རླུང་གི་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་ཕྱིའི་ཉིན་མཚན་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་རེ་ཞིག་གསུངས་པ། ཉི་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཐུན་བརྒྱད

【汉语翻译】
这是说，一旦习惯达到极致，就会生起脱离分别念的智慧。或者说，这本身有两种方式：上师的彻底开示和亲身体验的方式。这二者的结果是第三种。对此，《绳索之足》中说：“那本身是两种智慧，即有言说和无言说。”
或者说，“粗大是声音”是指粗大具有声音的性质，是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字形的自性。“微细是思想的自性”是指修习它的次第来自上师的口诀。所谓“证悟脱离思想的那个本身”是指从习惯中证悟脱离分别念的安乐。
为了说明四大等化为五种元素的同一处，因此用一个章节来回答。其他章节也应如此理解。第四章的解释完毕。

第五章的解释
嗡！月亮本身如何成为天神？这是根据第八种询问而说的。从“此后”等开始的这一章中，将要讲述作为识之所依的乐、苦、生、死等一切善与非善，以及金刚念诵次第的支分——风的那个本身。也就是说，首先讲述了两条脉的特征，这两条脉被称为拉拉那和拉萨那拉。所谓“月亮”等，直到“次第如何”之间是简略的指示。所谓“喉咙”等是详细的解释。所谓“下方的口”是指，即使这两个孔都是口，但由于它是取舍之处，所以下方的脐脉就像口一样，是它的口。这就是所谓的下方的口。同样地，也是上方的口。所谓“完全进入”是指从右边出来，抓住对象，然后立即乘风的识从拉拉那进入。这些就是所谓的“鼻”等。现在，为了讲述与当下相关的风的变化与不变的特征，首先只讲述了外在昼夜的昼夜分别。所谓“太阳”等，很容易理解。八个时段

【英语翻译】
It is said that once habituation reaches its peak, wisdom free from conceptualization will arise. Alternatively, there are two ways to achieve this: the guru's complete instruction and the way of personal experience. The result of these two is the third. Regarding this, it is said in 'The Foot of the Rope': "That itself is two wisdoms, namely, with and without expression."
Or, "Gross is sound" means that grossness has the nature of sound, being the nature of letters such as Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ā) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). "Subtle is the nature of thought" means that the order of meditating on it comes from the guru's oral instructions. The so-called "realization of that itself free from thought" means that from habituation, one will realize the bliss free from conceptualization.
In order to show that the four elements, etc., are the same place for the five elements, therefore, it is answered with one chapter. Other chapters should also be understood in this way. The explanation of the fourth chapter is completed.

The explanation of the fifth chapter
Oṃ! How does the moon itself become a deity? This is said based on the eighth question. In this chapter, starting from "Then," etc., everything good and non-good, such as happiness, suffering, life, and death, which are the basis of consciousness, and the very nature of the wind, which is a branch of the Vajra recitation sequence, will be discussed. That is, first, the characteristics of the two channels called Lalanā and Rasanā are discussed. The so-called "moon," etc., up to "how the order is," is a brief indication. The so-called "throat," etc., is a detailed explanation. The so-called "lower mouth" means that even if both of these holes are mouths, since it is the place of taking and discarding, the lower navel channel is like a mouth, and it is its mouth. This is the so-called lower mouth. Similarly, it is also the upper mouth. The so-called "completely entering" means that coming out from the right, grasping the object, and then immediately the consciousness riding on the wind enters from Lalanā. These are the so-called "nose," etc. Now, in order to explain the characteristics of the change and non-change of the wind related to the present situation, first, only the day and night distinctions of the external day and night are discussed. The so-called "sun," etc., is easy to understand. Eight sessions

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་རྣལ་མར་གནས་པ་ཁམས་སྙོམས་པའི་རླུང་རིམ་པས་རྒྱུ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཕོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་ཉིན་མཚན་གྱིས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྒྱུ་བ་ལ་སྣ་བུག་གང་ཁོ་ནས་ཉི་མ་གཅིག་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རླུང་རྒྱུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཁོ་ནས་རྣལ་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉི་མ་བཞི་པའི་སྔ་དྲོ་ལ་སྣ་བུག་གཞན་གྱིས་རླུང་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཉིན་མཚན་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འཕོ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་ཀྱི་བུ་མོར་གྲགས་པའི་རྩལ་དབུགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཟད་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དབུགས་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཟད་པས་ཞག་གསུམ་གྱིས་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་ལྷག་པའི་དབུགས་བརྒྱ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་མཉམ་པའི་དུས་སུ་སྣ་བུག་གཅིག་ནས་སྣ་བུག་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན་ཅུང་ཟད་དམན་པའི་དབུགས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་ལྷག་པའི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ལས། ཕྱེ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྣ་བུག་གཅིག་གི་རྒྱུ་བ་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཉི་མ་བཞི་པའི་སྔ་དྲོ་ལ་སྣ་བུག་གཞན་གྱིས་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཞེས་སོང་བ་ནི་འཕྲོས་པའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ལ་དབྱུ་གུའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རླུང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།།
༄། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཆུ་སྲིན་གྱི་འཕོ་བ་ལ་ཉིན་མོ་དབྱུ་གུའི་ཚད་སྟོན་པ་སྲོག་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྐང་པ་ཡང་དག་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དབུགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་རྐང་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་སྲང་ལྔ་བཅུ་དང་དབུགས་གསུམ་དང་དབུགས་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་ནི་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཉི་མའི་དབྱུ་གུ་གཅིག་གོ །དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་དམན་པའི་དབུགས་བཞི་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱའོ། །མཚན་མོའི་དབྱུག་གུ་ལ་ནི་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ལྔ་ལྷག་པའི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་རྣམས་སོ།། དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དབྱུ་གུའི་ཚད་འདིས་མཚན་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ

【汉语翻译】
具有……的自性，为了显示日夜安住于禅定，使气息平衡之风依次运行，所以说了。所谓“转移”等等，很容易理解。如果日夜以十六次转移运行，只是从一个鼻孔在一天内从日出开始运行气息，仅仅是这样，在所有安住于禅定的时候都会运行。如果第四天早上从另一个鼻孔运行气息，那么应该说，在这里，一天一夜会转移九十六个轮。现在从一个轮转移到另一个轮时，以将要讲述的方式，被称为魔女的能量气息消耗一半一半，因此九十六个轮的气息消耗四十八，三天消耗一百个气息，剩下四十四。同样，在夜晚和白天相同的时候，从一个鼻孔转移到另一个鼻孔时，稍微减少的气息的三个部分，剩余的二十五个气息在两个鼻孔中强烈运行。因此，具有一百三十三个的气息，一个鼻孔的运行将会停止，所谓第四天早上从另一个鼻孔运行，这是题外话。现在要说的是正题，如果问，在这个分别中，木棍的分别是什么？回答说，“风”等等。

【英语翻译】
Possessing the nature of..., in order to show that one abides in meditation day and night, and that the wind of balanced elements flows in sequence, it is said. The so-called "transfer" and so on are easy to understand. If the sixteen transfers run day and night, and the breath runs from only one nostril from sunrise in one day, then only in this way will it run at all times when one abides in meditation. If the breath runs from the other nostril on the morning of the fourth day, then it should be said that here, ninety-six circles will be transferred in one day and night. Now, when transferring from one circle to another, in the manner that will be explained, the energy breath known as the demon girl is consumed half and half, so the breath of the ninety-six circles is consumed forty-eight, and in three days, one hundred breaths are consumed, leaving forty-four. Similarly, when transferring from one nostril to another at the time when night and day are equal, the three parts of the slightly reduced breath, the remaining twenty-five breaths run strongly in both nostrils. Therefore, with one hundred and thirty-three breaths, the flow of one nostril will cease, and the so-called flow from the other nostril on the morning of the fourth day is a digression. Now, what is relevant should be said. If asked, what is the distinction of the stick in this division? It is said, "Wind" and so on.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སོ་སོར་ཉིན་མོའི་དབྱུ་གུ་འཕེལ་བ་དང་མཚན་མོའི་དབྱུ་གུ་འབྲི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་རེ་ལ་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ཡང་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟླ་བ་གཅིག་ལས་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་རྐང་པ་གཅིག་ལྷག་པའི་དབུགས་བཅུ་གཅིག་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔ་པ་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་ནི་བུམ་པའི་འཕོ་བའི་ཉིན་མོའི་དབྱུ་གུར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་ནི་དྲུག་ཅུ་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་རྣམས་དབྱུ་གུ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་སོ་སོ་ལ་སྟེ་ཇི་སྲིད་ལྷོར་བགྲོད་པའི་བར་དུའོ། །ཞག་སོ་སོ་ལ་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པས་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བཅུ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆ་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་ཆ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གལ་ཏེ་དབྱུ་གུ་སོ་སོ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆ་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་ཆ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དབྱུ་གུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆུ་སྲང་གཉིས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དང་རྒྱུད་གཞན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་ཉི་མ་སོ་སོར་ཆུ་སྲང་བཞི་འཕེལ་ལོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གང་ཡང་ཆུ་
༄། །སྲང་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབྱུ་གུའི་ཚད་ཀྱིས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་མོ་ལ་དབྱུ་གུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱིས་བཞི་བཅུ་དང་བཅས་པ་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་དབུགས་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་འདིའི་རིམ་པས་བདུན་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་དགུ་རྣམས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་མོའི་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་བརྒྱ་དང་བཅུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་མང་བས་ཁྱད་པར་ཆེས་སོ་ཞེ་ན་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱོན་འདི་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་འདི་ནི་ནང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། འཕོ་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་གི །རླུང་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གིས་འགྱུར། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ལ་རྟག་ཏུ། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་ཡང་དག་རྒྱུ། །ཞེས་བར་མ་ཆད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཉམ་པའི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལ་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་རེ་རེ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པས་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། དབྱུ་གུ

【汉语翻译】
之后，立即各自昼时的指增多，夜时的指减少。如果问一个月里增减多少，每天又增减多少呢？回答说，从“气息们”等开始。一个月里，超过一指一节的气息增加十一。因此，超过十五的气息三百，就变成瓶的转移的昼时之指。夜晚是超过六十的气息三百，就是一指。像这样每次转移，直到南行结束。如果问每天增减多少，成为带一节的气息十一呢？回答说，从“气息的”等开始，增加二十四分之三的气息，与前面相关联。如果每个指增加二十四分之三的气息，就只有三十二指。因此是二水升。外道的论典和其他续，如金刚空行母等，认为每天增加四水升。任何水
༄། །升六十的自性的指的量，北行时的白天是指二十四。也就是气息的数量是八千六百四十的气息们。此续的次第，九千七百是北行时的白天气息的集合。如果问，这比这里多了一千一百，差别很大，那么这里要说的是，因为两者的处所不同，所以没有这个过失。像这样，此续是内在的安置，转移的支分十六。
风在一日一夜间变化。
在鼻孔里经常。
时段是半半正确运行。
因为这样不间断地说。因此，在相等的夜晚和白天，具有六十四脉。化身轮每个脉有三十七又二分之一，三百气息运行的安置次第，因为六十四脉运行，指

【英语翻译】
After that, immediately the fingers of daytime increase and the fingers of nighttime decrease respectively. If asked how much it increases and decreases in a month, and how much it increases and decreases each day? The answer is, starting from "breaths," etc. In one month, eleven more breaths exceeding one finger and one section increase. Therefore, three hundred breaths exceeding fifteen become the fingers of the daytime of the vase's transfer. Nighttime is three hundred breaths exceeding sixty, which is one finger. Like this, each transfer, until the southern course ends. If asked how much it increases and decreases each day, becoming eleven breaths with one section? The answer is, starting from "of the breath," etc., three-quarters of twenty-four breaths increase, which is related to the previous one. If each finger increases three-quarters of twenty-four breaths, there will only be thirty-two fingers. Therefore, it is two water srangs. External treatises and other tantras, such as Vajra Dakini, etc., believe that four water srangs increase each day. Any water
༄། །The measure of the finger of the nature of sixty srangs, the daytime during the northern course is exactly twenty-four fingers. That is, the number of breaths is eight thousand six hundred and forty breaths. According to the sequence of this tantra, nine thousand seven hundred are the collection of daytime breaths during the northern course. If asked, this is more than one thousand one hundred here, so the difference is very large, then it should be said here that there is no fault because the places of both are different. Like this, this tantra is an internal arrangement, the sixteen branches of transfer.
The wind changes in one day and night.
In the nostrils constantly.
The periods run correctly half and half.
Because it is said uninterruptedly like this. Therefore, in equal night and day, it possesses sixty-four channels. The emanation wheel has thirty-seven and a half breaths running in each channel, the arrangement sequence of three hundred breaths, because sixty-four channels run, finger

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། སྤྱི་བོ་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྩ་རེ་རེ་ལ་དེ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བདུན་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ཆོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་རྩ་རེ་རེ་ལ་དེ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་རེ་རེ་ལ་དབུགས་བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་རྒྱུ་བ་ལ་ཐུན་བརྒྱད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དང་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་
༄། །པར་ནི་རྩིས་ཀྱི་བྱེད་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཉི་མ་ཤར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིན་མོ་ཐུན་བཞི་དང་མཚན་མོ་ཐུན་བཞིའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་ཉིན་ཞག་གི་ཐུན་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་ཕྱེད་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཐུན་བཞི་ཆའི་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དེའི་ཚད་དབྱུ་གུའི་རྣམ་པར་གཞག་པས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དབྱུ་གུའི་ཚད་ནི་རང་གི་འདོད་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་བྷ་ས་ཏའི་རྩིས་མཛད་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་བརྒྱ་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་ནང་དང་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ཉིད་མཛེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། གང་མཉམ་པ་གཉིས་དང་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཡང་མཉམ་པའི་དབྱུ་གུའི་ནང་དང་ཕྱིའི་དབུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཆུ་སྲང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྲོག་གི་མཚན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ། སྲོག་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་ལྔ་

【汉语翻译】
六十四脉是也。如是具有三十二脉之自性，顶轮大乐轮，每一脉以其二倍，有超过七十五之六百气息运行之安立，为三十二脉运行之故，三十二水滴是也。如是具有十六脉之自性，于受用轮，每一脉以其二倍并一半，有一千三百气息运行之安立，故有十六半个时段。如是具有八脉之自性，于法轮，每一脉有二千七百气息运行，故有八个时段。如是又于第二观察之王中说：月亮和太阳，阿利和嘎利，以及十六变动，六十四指和三十二时辰，以及八个时段是也。金刚空行等
༄། །者，以历算之作用为主，是外境之安立也，故其与此无有相违。又或者此是内外共同之安立也。如是说太阳升起等，将白昼分为四个时段，夜晚分为四个时段，由此一日有八个时段，十六个半时段，以及四个四分之一时段之集合，成三十二个时辰，以及以指之安立衡量其量，故有六十四指。如是是唯外境之安立也。指之量是由于自己之意乐而安立之故，如是婆娑多的历算家，一日做成一百指。此处六十四指，是自身以内外共同而安立者，如方才所说一般。因此此甚为美妙。如是则有四大变动，即二者相等，以及北行和南行。对于彼等，以其主要之故，以及为了容易安立之故，又宣说了以相等之指的内外气息之体性和水秤之数量，其他以生命之体性为先导而安立者，生命等是也，五命。

【英语翻译】
There are sixty-four channels. Similarly, it possesses the nature of thirty-two channels. In the crown chakra, the wheel of great bliss, each channel has twice its amount, with an establishment of six hundred breaths, exceeding seventy-five, circulating. For the sake of the thirty-two channels circulating, there are thirty-two water drops. Similarly, possessing the nature of sixteen channels, in the enjoyment wheel, each channel has twice its amount plus half, with an establishment of thirteen hundred breaths circulating, hence there are sixteen and a half periods. Similarly, possessing the nature of eight channels, in the Dharma wheel, each channel has twenty-seven hundred breaths circulating, hence there are eight periods. Similarly, it is also said in the King of Second Observation: the moon and the sun, ali and kali, and sixteen movements, sixty-four digits and thirty-two hours, and eight periods. Vajra Dakini, etc.
༄། །Those, mainly by the function of calculation, are the establishment of the external realm, so there is no contradiction between it and this. Or this is the common establishment of inner and outer. Thus, saying that the sun rises, etc., dividing the day into four periods and the night into four periods, from this, one day has eight periods, sixteen half periods, and a collection of four quarter periods, forming thirty-two hours, and measuring its quantity by the establishment of digits, hence there are sixty-four digits. Thus, it is only the establishment of the external realm. The measure of the digit is because it is established by one's own intention, so the calculator of Bhasata made one hundred digits in one day. Here, the sixty-four digits are established by oneself in common with the inner and outer, just as it was said earlier. Therefore, this is very beautiful. Thus, there are four great movements, namely, the two that are equal, and the northward and southward movements. For them, because of their importance and for the sake of easy establishment, it is also declared that the nature of the inner and outer breaths of equal digits and the number of water scales, and others that are established with the nature of life as the leader, such as life, etc., are the five lives.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པའི་དབུགས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་རིམ་པས་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་གསུམ་རྣམས་ཏེ་དང་པོ་སྟོང་པ་གཞག་པས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་རྐང་ཡན་ལག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་དེའི་རྐང་པ་སུམ་ཅུའོ། །དེ་རྐང་དེ་ཡིས་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པའི་དབྱུ་གུའོ། །ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་དག་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལྷག་པའི་སུམ་བརྒྱ་ནི་མཉམ་པའི་དབྱུ་གུ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པ་དང་ལྷོར་བགྲོད་པའི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱུ་གུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གི་ཆུ་སྲང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་མོའི་དབྱུ་གུ་སྟེ་དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་ཉིས་བརྒྱར་གྱུར་ཏོ། །མཚན་མོའི་དབྱུ་གུ་ནི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དབུགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་ལྔ་ལྷག་པའི་བཞི་བརྒྱ་ཡིས་སོ། །བྱང་དུ་བགྲོད་པའི་ཉིན་མོའི་དབྱུ་གུ་ཇི་ལྟ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་བགྲོད་པའི་མཚན་མོའི་དབྱུ་གུའོ། །དེ་དག་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབྱུ་གུ་དབྱུ་གུར་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དབུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དྲག་པོ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། །དྲག་པོ་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕོ་བ་སོ་སོ་ལ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གསུངས་པ། སྲང་གི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་དུ་བགྲོད་པ་ཇི་སྲིད་པ་དང༌། ལུག་གི་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷོར་བགྲོད་པ་ཇི་སྲིད་པར་འཕོ་བ་གསུམ་གྱིས་འཕྲོ་བ་སོ་སོར་དབྱུ་གུ་རེ་རེ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཕེལ་བ་དང་བྲི་བ་དང༌། བྲི་བ་དང་འཕེལ་བ་དག་གིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབྱུ་གུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཞག་སོ་སོར་མཚན་མོ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་དང༌། ཉིན་མོ་དབྱུ་གུ་གཅིག་ལ་ཇི་ཙམ་འགྲིབ་པས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དབུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུགས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ནི་ཆ་ཤས་གསུམ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་གྱིས་འཕེ

【汉语翻译】
那些十分之一的呼吸，以及呼吸的次数依次排列的那些，以及在那些之上的三个，即首先放置空性后如何变化的那些。那些具有肢体和分支的。意思是说，那里的三十个肢体。那肢体以正确的方式具备。那些是相等的量具。这是剩余的部分。这些加起来是三百三十七又二分之一，是相等的量具，如前所述。为了区分北行和南行的白天和夜晚的量具，所说的是，北行等等。这些的四十五个水升
༄། 通过北行的白天的量具，即呼吸的集合变成了二百七十。夜晚的量具是六十七又二分之一的水升。通过呼吸的集合，是四百零五。北行的白天的量具是怎样的，南行的夜晚的量具也是如此。如果问那些如何变化，所说的是，量具量具，这是简要的指示。为了详细解释它，所说的是，呼吸等等。强力者和具有肢体者，强力者和具有肢体者。那些通过各自的转移，会发生增长和减少。这些所说的是，从升的转移等等，到北行持续的时间，以及从绵羊的转移等等，到南行持续的时间，通过三个转移，在各自的转移中，每个量具有二十二又二分之一的呼吸，通过区分夜晚和白天，按照顺序，增长和减少，减少和增长，通过六十七又二分之一的呼吸的增长和减少，也会变成所说的那样的量具。如果每个夜晚一个量具增长多少，以及每个白天一个量具减少多少，一个月会变成二十二又二分之一的呼吸呢？呼吸等等，即呼吸的三分之一是三个部分，通过那些。六十二个量具会增长多少

【英语翻译】
Those breaths of one-tenth, and those in which the number of breaths is arranged in order, and the three above those, that is, how they changed by first placing emptiness. Those with limbs and branches. It means that there are thirty limbs there. That limb is endowed in the right way. Those are equal measures. This is the remainder. These add up to three hundred and thirty-seven and a half, which are equal measures, as before. In order to distinguish the measures of day and night for northward and southward movement, it is said, northward movement, and so on. These forty-five water rises
༄། By the measure of the day of northward movement, that is, the collection of breaths becomes two hundred and seventy. The measure of the night is sixty-seven and a half water rises. By the collection of breaths, it is four hundred and five. As is the measure of the day of northward movement, so is the measure of the night of southward movement. If you ask how those change, it is said, measure measure, this is a brief indication. In order to explain it in detail, it is said, breaths, and so on. The powerful and those with limbs, the powerful and those with limbs. Those, through their respective transfers, will increase and decrease. These are said, from the transfer of rises, etc., to the duration of northward movement, and from the transfer of sheep, etc., to the duration of southward movement, through three transfers, in each transfer, each measure has twenty-two and a half breaths, by distinguishing night and day, in order, increase and decrease, decrease and increase, through the increase and decrease of sixty-seven and a half breaths, it will also become the measure as it is said. If each night one measure increases by how much, and each day one measure decreases by how much, will one month become twenty-two and a half breaths? Breaths, etc., that is, one-third of the breath is three parts, through those. How much will sixty-two measures increase

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་དང་འབྲི་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་རྐང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་ཡིག་ནི་ཟླ་བ་འཕེལ་བ་བསྡུས་པས་རྗེས་སུ་འགུགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་འཕེལ་བ་བསྡུས་པ་ཉིད་རྐང་པ་དྲུག་ཆས་ཞེས་པ་ཆུ་སྲང་གི་རྐང་པས་དབུགས་ཀྱི་རྐང་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །འདི་དག་
༄། །གིས་དབྱུ་གུ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་སོ་སོ་ལ་དབུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་མང་གནས་པའི་གནས་སྐབས་བསྟན་ནས། བཟློག་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་གསུངས་པ། ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །འགྱུར་ལྡན་ཞེས་པ་ཉི་མ་དྲུག་རྒྱུན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཆད་པའི་ལོ་གསུམ་ལས་སོ། །ཉི་མ་བདུན་རྒྱུ་བས་དེ་ཉིས་འགྱུར་ཆད་པ་ལས་སོ། །ཉི་མ་བརྒྱད་རྒྱུ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སུམ་འགྱུར་ཆད་པ་ལས་སོ། །ཉི་མ་དགུ་རྒྱུ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བཞི་འགྱུར་ཆད་པའི་ལོ་གསུམ་ལས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གང་ལ་སྣ་བུག་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འཆིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་ལྡན་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དུས་མ་ཡིན་པ་དང་དུས་ཀྱི་འཆི་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། དེ་སླུ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ཆོག་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་ཞེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ཡང་སྟེ། འདི་དག་ནི་འཆི་བ་སླུ་བའི་ཡན་ལག་གོ །སླུ་བའི་ཆོ་ག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་པའི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབུགས་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་གཞན་ཡང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱས་པས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར། ཆུ་ཡིས་དོན་རྣམས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ཞེས་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་རྒྱུ་ན་དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་རླུང་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ཆེན་ཞེས་པ་དབང་ཆེན་ལའོ། །རྙེད་པ་ཞེས་པ་རྫས་ཀྱི་རྙེད་པ་ལའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་སྟེ་དྲུག་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །སྡུད་པ་བྱེད་པ་འགྲོའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཆུ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་ཡང་
༄། །ལྟད་མོ་

【汉语翻译】
如果问到会增加和减少吗？回答说，那个“足”等等，足字是月亮增加后聚集起来，是随后引的意思。月亮增加后聚集起来，所谓“六足”是指用量水的足来与具有六息自性的半息一起。这些通过三十二个指节，各自在夜晚和白天会增加和减少二十四息，是这样说的。显示了安住于禅定的状态，也说了返回和它的果。所谓“分”就是一半等等，很容易理解。“变化”是指六日不断二十四时三年以上。七日不断就是它的两倍以上。八日不断就是二十四时的三倍以上。九日不断就是二十四时的四倍以上的三年以上，意思是说在气息从一个鼻孔转移到另一个鼻孔的瞬间就会死亡。像这样，在其他地方也是“变化”这个词的意思。显示了非时和临近死亡，说了显示接近欺骗。所谓“如仪”等等。所谓“脉”也有拉拉那和拉萨那，这些是欺骗死亡的支分。欺骗的仪轨将会讲述。说了显示白天和夜晚的气息，所谓“六百”等等。现在又说了风瑜伽士成就寂止等等事业的支分，所谓“自在”等等，做了自在的坛城，是增长等等的事业。像那样，水能真实产生诸义。说的是成就寂止等等显现所欲之果。所谓饥渴，是指在火的坛城里运行风，就能成就猛厉的事业。通过猛厉的事业，驱逐差别等等，会从风中成就，是这样说的，所谓“从风中”等等。所谓“自在”是指自在。所谓“获得”是指物质的获得。获得它就是极度获得，是第六个意思的第一个。收集进行是剩余的。莲花等等也是景象。

【英语翻译】
If asked whether it will increase or decrease? It is said that, that "foot" etc., the foot character is the moon increasing and gathering, meaning to attract later. The moon increases and gathers, the so-called "six feet" refers to using the foot of measuring water together with the half breath possessing the nature of six breaths. These through thirty-two knuckles, each will increase and decrease twenty-four breaths in the night and day, it is said like this. Having shown the state of abiding in meditation, it also speaks of reversal and its fruit. The so-called "part" is half etc., which is easy to understand. "Change" means more than three years of six days continuously twenty-four hours. Seven days continuously is more than twice that. Eight days continuously is more than three times twenty-four hours. Nine days continuously is more than four times twenty-four hours for more than three years, meaning that one will die at the moment when the breath transfers from one nostril to another. Like this, elsewhere also is the meaning of the word "change". Having shown untimely and approaching death, it speaks of showing approaching deception. The so-called "as ritual" etc. The so-called "pulse" also has lalana and rasana, these are the limbs of deceiving death. The ritual of deception will be told. Having spoken of showing the breath of day and night, the so-called "six hundred" etc. Now again it speaks of the limbs of the wind yogi accomplishing peacefulness etc., the so-called "free" etc., having made the mandala of freedom, it is the activity of increasing etc. Like that, water can truly produce all meanings. It speaks of accomplishing the fruit of desiring the manifestation of peacefulness etc. The so-called hunger and thirst, refers to running wind in the fire mandala, one can accomplish fierce activities. Through fierce activities, expelling differences etc., will be accomplished from the wind, it is said like this, the so-called "from the wind" etc. The so-called "free" refers to freedom. The so-called "obtaining" refers to the obtaining of material. Obtaining it is extremely obtaining, it is the first of the sixth meaning. Collecting and proceeding is the remainder. Lotus etc. are also sights.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གཙོ་བོ་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་སྔར་བྱས་ཏེ། ཅི་འདྲ་བའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་མཆོག་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་བས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དྲིས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གནས་སྐབས་ལས་འགྱུར་བའི་རླུང་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཉིད་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཡས་ནས་ཞེས་པ་སྣ་བུག་གཅིག་ཁོ་ནའི་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཡོན་གྱི་ཆ་ལས་སོ། །གཉིས་ལས་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་སོ། །འོག་མ་ཞེས་པ་དྲང་པོའི་འོག་དང་ཕྱོགས་ལ་རེག་པའོ། །དལ་བུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཅེས་པ་བསིལ་བ་འཇམ་པ་མྱུར་བ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྗེས་འགྲོ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཉིད་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གྱེན་དུ་མགྲིན་པ་ལ་གནས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་གནས་ལྟེ་བ་ལ་གནས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུར་སེར་གསང་བ་ལའོ།། མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་སྲོག་སྙིང་ག་ལ་གནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བྱེད་དེ་དེའི་གནས་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མའི་ཡབ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཐོག་མར་སྟོན་པར་རིགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་
༄། །དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྲགས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་བ་མ་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
是就那些的控制。因此，瑜伽至上主要的是风的真实性，像以前那样做。如果问什么样的风的真实性是主要的，回答说：如金刚萨埵所说。意思是说，就像薄伽梵金刚萨埵所说的那样，那是至上的。或者，就像金刚萨埵的教言在一切方面都是不欺骗的，因此成为至上的标准一样，所说和将要解释的风的真实性也是这样认为的。如果别人问瑜伽士应该如何知道善与非善，回答是就应该知道的控制而说的。风等很容易理解。在显示了从状态变化的风的分类之后，为了接近显示自性风的真实性，说了。命等，意思是说，完全运行是指在一个坛城中，五光的光芒的自性就是五如来。从右边是指仅仅一个鼻孔的右边部分。同样，从左边部分。从两个是指从两个的中间部分。下面是指笔直的下面和接触方向。缓慢地完全运行是指凉爽、柔软、不快速地运行。金刚怙主是不动佛。对于一切身体是跟随是指因为天空坛城的自性遍布一切。这些就是命等五种风。其中，无量光自性的风向上位于喉咙。不空成就的自性平等位于肚脐。宝生佛的自性向下黄色位于秘密处。不动佛的自性命位于心间。毗卢遮那佛的自性是遍行，它的位置已经说过了。风界的自性，本来应该是度母的父亲首先显示不空成就，因为是金刚念诵的次第，是语金刚的控制的缘故。首先是无量光显示。如果问，如果没有说被称为遍行的天空坛城的运行，那怎么可能呢？那是不可能的。那样的话，就像那样坛城

【英语翻译】
It is by way of controlling those. Therefore, the supreme yoga is primarily the reality of wind, as done before. If asked what kind of wind reality is primary, it is said: As spoken by Vajrasattva. The meaning is that just as the Bhagavan Vajrasattva spoke, that is supreme. Or, just as the teachings of Vajrasattva are infallible in every way, and thus become the supreme standard, so too is the reality of wind that is spoken and will be explained, it is thought. If others ask how a yogi should know good and non-good, the answer is spoken in terms of controlling what should be known. Wind, etc., are easy to understand. After showing the classification of winds that change from state, in order to closely show the reality of the nature of wind, it is said. Life, etc., meaning that complete movement refers to the fact that in one mandala, the nature of the five rays of light is the five Tathagatas. From the right means from the right part of only one nostril. Similarly, from the left part. From two means from the middle part of both. Below means straight below and touching the direction. Slowly and completely moving means going coolly, softly, and not quickly. Vajra Lord is Akshobhya. For all bodies, following means because the nature of the sky mandala pervades everything. These are the five winds of life, etc. Among them, the wind of the nature of Amitabha is upward and located in the throat. The nature of Amoghasiddhi is equally located in the navel. The nature of Ratnasambhava is downward yellow and located in the secret place. The nature of Akshobhya is life and located in the heart. The nature of Vairochana is pervasive, and its location has already been said. The nature of the wind element, it would have been reasonable for the father of Tara to first show Amoghasiddhi, because it is the order of Vajra recitation, it is because of the control of speech Vajra. First, Amitabha showed it. If asked, how is it possible if the movement of the sky mandala, which is called pervasive, is not mentioned? That is impossible. In that case, like that, the mandala.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རྒྱུ་བ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྐང་པ་དང་བཅས་པ་ཉིས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་རྒྱུ་བ་ལ། དབུགས་སུམ་ཅུ་གཅིག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དེ་མ་ཐག་བདུད་ཀྱི་བུ་མོར་བརྗོད་པའི་རྩ་ལ་དབུགས་རེ་རེ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དང་ལྷག་མ་དབུགས་གཅིག་གི་ཕྱེད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐོར་བ་བདུན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དབུགས་བདུན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུའོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེས་ན་གཙོ་བོ་རྒྱུ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཁོ་ནའོ། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བུ་ག་གང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་རྒྱུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བུ་ག་གང་ལ་ཐོག་མར་རྒྱུ་ཞེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ལ་དབུགས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཆུ་སྲང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྲོག་རྣམས་ཏེ་བུ་ག་གཅིག་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་བུ་གའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་རིམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་གཡོན། །གཡས་སུ་རྟག་ཏུ་ས་ལ་སོགས། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་ཐིམ་པ་དང་འཆར་པའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཞེས་འཆི་བ་ནི་སླུ་བ་དག་ལ་འབད་པར་བྱ་ཞེས་པ། རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་དང་རྣོན་པོའི་དབྱེ་བས་སླུ་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་རླུང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་འཆི་བ་སླུ་བར་མ་ནུས་ན་འཕོ་བ་སྟོན་པ་གསུངས་པ། སྙིང་གའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་འཕང་འཐོབ་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་གར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་དེ་ལ་ཡུལ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་འཆིང་ཞེས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་
༄། །འཆིང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པའི་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ་ལས་གསལ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་ཡིས་ལྷན་ཅིག་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་ཕལ་ཆེ

【汉语翻译】
那么，如何确定运行的规律呢？就是随着四个脉轮运行。就像拥有两百支脉的脉轮运行时，三十二又三十二分之一的呼吸，在被称为魔女的脉中，每个呼吸运行一次，剩余的二分之一呼吸，通过七次旋转，运行于遍行气中，这就是运行的规律。因此，主要运行的是四个脉轮。空行母只是跟随其后，并非各自独立。如果问哪个孔穴运行多少脉轮，或者哪个孔穴最初运行脉轮，可以这样说：昼夜平分时，一个脉轮有多少呼吸，就有多少水滴的数目，也就是一个孔穴的生命。因此，脉轮会运行，这就是通过孔穴的区分来确定脉轮运行的顺序。空中等总是左旋，地上等总是右旋。从这些话语中，应该通过消融和显现的顺序来理解。通过死亡的预兆，要努力欺骗死亡。通过迟钝、中等和敏锐的区分，讲述了三种欺骗的方法，风等等很容易理解。如果通过禅定的瑜伽也无法欺骗死亡，那么就讲述了迁识。从心间等等到获得果位之间。意思是说，通过先行本尊瑜伽，在心间的莲花中心，观想月亮上的白色吽字（吽，梵文：हूँ，hūṃ，摧伏义），并稳定心念。观想上下之风结合的自性。如果对此稍有稳定，就不会被境等束缚，瑜伽士不会被境等束缚，因为心不会在其中散乱，真正稳定的人会获得稳定的果位。如果何时没有获得真正的稳定，那么那时就应该通过这个方法来迁识，这将在第十九章中详细说明。即将讲解的章节与此相关，虽然是同一个境，但大多数

【英语翻译】
So, how to determine the pattern of movement? It is by following the four chakras. Just as when a chakra with two hundred branches moves, thirty-one and thirty-one breaths immediately run once each in the channel called the demoness, and the remaining one-half breath runs through the seven rotations, it is determined that the seven breaths pervade. Therefore, the main movement is only in the four chakras. The dakinis merely follow it, they are not separate. If you ask which aperture moves how many chakras, or which aperture initially moves the chakras, it can be said that when day and night are equal, the number of breaths in one chakra is the same as the number of water drops, which is the life of one aperture. Therefore, the chakras will move, and this is the order of chakra movement determined by the distinction of apertures. The sky and so on always rotate to the left, and the earth and so on always rotate to the right. From these words, one should understand the order of dissolution and manifestation. Through the signs of death, one should strive to deceive death. Through the distinction of dull, medium, and sharp, three methods of deception are taught, and the wind and so on are easy to understand. If even with meditative yoga one cannot deceive death, then the transference of consciousness is taught. From the heart center and so on, up to obtaining the state. The meaning is that by preceding with deity yoga, in the center of the lotus in the heart, one should fix the mind on the white Hum syllable (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, meaning to subdue) on the moon. One should meditate on the nature of the union of the upper and lower winds. If one is slightly stable in this, one will not be bound by objects and so on, the yogi will not be bound by objects and so on, because the mind will not be scattered in it, and those who are truly stable will attain the state of stability. If one has not attained true stability, then one should transfer consciousness by this method, which will be explained in detail in the nineteenth chapter. The chapter that will be explained immediately is related to this, although it is the same object, but mostly

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣལ་མར་གནས་པ་དང༌། རྣལ་མར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། དེ་སླུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་འདི་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ལམ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པ་དགུ་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བཤད་པའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལྷ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྟོན་པ་གསུངས་པ་འདི་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔར་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་སླར་བརྗོད་པ་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ་མ་ལྔ་ཞེས་པ་ཁམས་ལྔ་པོ་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ་རང་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུན་ཚོགས་ཞེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རྒྱུ་བ་ལ་ཞེས་པ་སྐབས་ཀྱི་རླུང་གི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོར་བརྗོད་པའི་རྩ་ལ་དབུགས་ཕྱེད་ཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབུ་མར་ཞུགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་བཞིའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཆི་མེད་བུ་མོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་ངོ༌། །བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཅི། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཡང་དག་
༄། །པར་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འཁྱིལ་གསུམ་འདོད་མ་ཁྱིམ་དང་ནི། །གཏུམ་མོ་འཆི་མེད་བུ་མོའོ། །ཞེས་པའོ། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རིམ་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་འཕོ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གང་ལེའུ་ལྔ་པར་སྙིང་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རྒྱུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྒྱུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ནས་ཏེ་

【汉语翻译】
为了阐述处于真实状态、不处于真实状态、应时和不应时而死，以及那些成为欺骗之征兆的事物，所以这一章节是不同的。第五章节的解释完毕。
第六章节的解释。
为了回答第九个问题，即五道是如何变化的，从“所说的风的真实性，具有五坛城的自性，通过五位女神的自性之差别来显示”等开始阐述。先前通过五种如来的自性来显示五光明的自性，再次重复并没有过失。因此，“五母”是指五界，因为它们是寂静等事业之路的自性。正如所说的那样，“自他”等，丰盛是指圆满。坛城的“的”是指坛城。流动是指风的含义。如此说来，在从一个坛城转移到另一个坛城时，被称为魔女的脉中，气息会中断一半，这指的是瑜伽士进入中脉。正是考虑到这一点，吉祥密集金刚中说：“以明智的方式，通过仪轨，从四时之结合中。”因此，对其他人来说是魔女的，对瑜伽士来说是不死女，上师们如是说。魔女是什么？是阿瓦都帝吗？不是这样的，但确实依赖于阿瓦都帝。就像“三盘绕、欲望母、家和拙火是不死女”一样。这五个是法-轮中依次为地等界的自性。因此，应该象征从一个坛城转移到另一个坛城。其余的很容易理解。在此，也应该理解已经接近显示的真言的真实性。或者，第五章节中以“心”等三个偈颂显示的内容，这里仅仅是风的真实性。因此，金刚念诵的原因也是真言的真实性。它的原因是风的真实性。

【英语翻译】
In order to explain being in a true state, not being in a true state, dying in due time and out of due time, and those things that have become signs of deception, this chapter is different. Explanation of the fifth chapter is completed.
Explanation of the sixth chapter.
In order to answer the ninth question, how the five paths change, it starts with explaining "The suchness of the wind, which is the nature of the five mandalas, is shown by the distinction of the nature of the five goddesses." Previously, the nature of the five lights was shown by the nature of the five Tathagatas, and there is no fault in repeating it again. Therefore, "five mothers" refers to the five elements, because they are the nature of the path of actions such as pacifying. As it is said, "self and other" etc., abundance means complete. "Of the mandala" refers to the mandala. Flowing refers to the meaning of wind. It is said like this: When transferring from one mandala to another, the breath will be half cut off in the channel called the demon girl, which refers to the yogi entering the central channel. It is with this in mind that it is said in the Glorious Guhyasamaja: "With the method of knowledge, through the ritual, from the combination of the four times." Therefore, what is a demon girl to others is an immortal girl to yogis, so the lamas say. What is a demon girl? Is it Awadhuti? It is not like that, but it does rely on Awadhuti. Just like "three coils, desire mother, home, and fierce woman are immortal girls." These five are the nature of the elements such as earth in the Dharma wheel in order. Therefore, it should symbolize transferring from one mandala to another. The rest is easy to understand. Here, the suchness of mantra that has been closely shown should also be understood. Or, what was shown in the fifth chapter with three verses such as "heart" is only the suchness of wind here. Therefore, the cause of Vajra recitation is also the suchness of mantra. Its cause is the suchness of wind.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཤད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དང་པོའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་བརྟག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་ཡང་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་བཞི་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་རྩའི་གྲངས་གསུངས་པ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྤྲུལ་པར་བརྗོད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སེན་མོ་དང་སོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྒྱས་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དབུ་མ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྩ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཆུ་འབབ་པའི་ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ལཱུ་ཡི་པའི་མངོན་པར་
༄། །རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁམས་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གདན་ལ་གནས་པ་པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྩ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྲངས་དང་གནས་དང་བྱ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་བསྟན་ནས། ལུས་ཀྱི་གོང་བུ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཚོགས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་སོ། །གོང་བུ་ཞེས་པ་ལུས་སོ། །

【汉语翻译】
这是关于讲述果之前的步骤的次第。因此，最初的瑜伽士，应以风的如实观察为先导，通过真言的如实次第，也应学习金刚念诵，如此宣说。第六品之释。 。
第七品之释。
༄。身体的自性如何？为了回答以此为首的四个问题而宣说。从“此后”等开始。其中，因为数量众多，所以暂时宣说了脉的数目，即七十二。其中，共同的脉有七万二千。对于这些脉，作为风的坐骑和识的所依之主要，对于被称为法、受用、大乐和化身的四个轮，次第是八、十六、三十二和六十四，超过二十的百位是主要的。对于这些，指甲和牙齿等二十四是身体的界增长和存在的因，因此，顶门等二十四个处所是主要的。对于所有这些，作为完全摄集者，主要有三个。其中，作为产生大乐之因，因此宣说了中脉是主要的。从“脉”等开始，到“鼻涕流淌”之间的意义是生起次第。在鲁伊巴的现证解释中非常著名。对于二十四脉的界，安住于二十四日的座垫上，应观想包括月亮、日期和明点在内的二十四个字母，一些人这样认为。已经显示了脉的主要和非主要，数量、处所和作用，以及身体的自性。为了显示身体的团块如何，宣说了“其集合”等，其中的“其”是指那些。集合的团块，在天神的形象中真实产生，仅仅是顶门等处所的脉的集合，次第是极忿怒母等女神。因此宣说了“形象”等，形象是自性的形象，团块是指身体。

【英语翻译】
This is the order of explaining the steps prior to the fruit. Therefore, the initial yogi should first contemplate the true nature of the wind, and through the order of the true nature of mantras, should also learn the Vajra recitation, thus it is said. Explanation of the sixth chapter.
Explanation of the seventh chapter.
༄. How is the nature of the body? It is spoken to answer the four questions beginning with this. It starts from "Then" etc. Among these, because of the large number, the number of channels is temporarily stated, which is seventy-two. Among these, the common channels are seventy-two thousand. For these channels, as the main support of the wind's mount and consciousness, for the four wheels called Dharma, Enjoyment, Great Bliss, and Emanation, the order is eight, sixteen, thirty-two, and sixty-four, and the hundred that exceeds twenty is the main one. For these, twenty-four such as nails and teeth are the cause of the body's element increasing and existing, therefore, twenty-four places such as the crown of the head are the main ones. For all of these, as the complete collector, there are three main ones. Among these, as the cause of generating great bliss, therefore it is said that the central channel is the main one. Starting from "channel" etc., the meaning between "dripping nose" is the generation stage. It is very famous in Lui pa's explanation of realization. For the elements of the twenty-four channels, residing on the seat of the twenty-four suns, one should contemplate the twenty-four letters including the moon, date, and bindu, some think so. The main and non-main of the channels, the number, place, and function, and the nature of the body have also been shown. In order to show how the mass of the body is, "its collection" etc. is spoken, of which "its" refers to those. The mass of the collection, truly produced in the image of the deity, is merely the collection of channels in places such as the crown of the head, the order is the goddesses such as Extremely Wrathful Mother. Therefore, "image" etc. is spoken, image is the image of nature, and mass refers to the body.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
གོང་བུ་ལས་འདས་པ་ཡང་འོད་གསལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྷའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བཀུག་པའི་འགྲོ་བ་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །དེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ནས་ཡང་དང་ཡང་དེ་ལས་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་རོ་གཅིག་པ་ཐོབ་ནས་མཐར་ཐུག་པ་ན་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ལྡང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཚོགས་པ་སྟེ། གོང་བུ་ཞེས་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་བསྡུས་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་སྟེ།
༄། །ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་ཞེས་པ་ལུས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་འདི་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གནས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ལུས་ལ་རྩའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་གསལ་བ་ཞེས་པ་ལྷ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ། གང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན། དེ་ཡི་ཚོགས་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལས་ཡང་དག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པས་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལས། སྨིན་མ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐྱེས་བར་གྱུར་པའོ། །གོང་བུ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྷས་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལས་འདས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་བུ་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ལས་རང་གི་གནས་ཐོབ་པའོ། །གོང་བུ་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
超越聚合者，亦即光明，彼即是天神。彼等自身亲近聚集，是故等等。如是说，生起次第的修行者，了悟内在自性完全清净，于外在宫殿之中，如仪轨般观想三十七尊天神的坛城，以智慧萨埵的欢喜之声，如实迎请的行境，乃于尸陀林中。彼为誓言坛城等等之次第，使其不显现，远离分别，安住于如是之自性中，再三由此生起与进入。获得与其为一味后，于究竟时，将成为远离习气者，获得生起与无二之智慧。或者，胜乐金刚、忿怒母等等之天女，于宫殿之中如是观想，彼等自身即是集合。聚合者，谓于顶门等等处，完全聚集之天神自性，如实生起。是故宣说，超越形色者，谓：
敬礼！完全舍弃手与面的形象，故能了悟为脉之自性。聚合者，谓身体。此义是说，首先此等安住于宫殿，以开展与收摄而行利益众生之事。之后，于身体了悟为脉之自性的瑜伽士，远离分别，与如是之自性为一味的大乐自性，将生起大手印之成就。是故彼光明者，谓彼等天神。彼等自身亲近聚集，是故等等。宣说果：何者等等，谓获得之意。又或者：彼之集合中，如实生起。谓由彼等之集合中，如实生起之次第，于 जालन्धर 中，于眉间、喉间、心间与金刚宝顶之间生起。聚合者，谓成为一体，谓一切脉皆由天神，以天神之自性，享受大乐之故。超越形色者，谓超越所缘，故不由此改变。聚合者，谓身体完全遍布，由此获得自己之位置。超越聚合者

【英语翻译】
Transcending the aggregate, which is also luminosity, that itself is the deity. Those themselves closely gather, therefore, etc. Thus it is said, the practitioner of the generation stage, realizing the inner self-nature as completely pure, within the outer palace, visualizes the mandala of the thirty-seven deities according to the ritual, and the realm of activity of truly inviting with the joyful sound of the wisdom being is in the charnel ground. That is the order of the samaya mandala, etc., to make it unmanifest, free from conceptualization, abiding in the nature of suchness, again and again arising and entering from that. Having attained oneness with it, at the ultimate time, one will become free from habitual patterns, and one will attain the wisdom of arising and non-duality. Or, the goddesses such as Samvara, Vajrayogini, etc., are visualized in the palace, those themselves are the assembly. The aggregate means the nature of the deities completely gathered at the crown of the head, etc., truly arises. Therefore it is said, transcending form, meaning:
Homage! Completely abandoning the form of hands and face, therefore one can realize the nature of the channels. The aggregate means the body. This meaning is that first these dwell in the palace, and by expanding and contracting, they do the benefit of beings. After that, the yogi who realizes the nature of the channels in the body, free from conceptualization, the nature of great bliss that is one taste with suchness, will generate the siddhi of the great mudra. Therefore, that luminous one means those deities. Those themselves closely gather, therefore, etc. The result is stated: Whoever, etc., means to be obtained. Or: From that assembly, truly arises. Meaning from the assembly of those, the order of truly arising, in Jalandhara, arises between the eyebrows, throat, heart, and the tip of the vajra jewel. The aggregate means becoming one, meaning all the channels are deities, because the nature of the deities enjoys great bliss. Transcending form means transcending the object of focus, therefore it does not change from that. The aggregate means the body is completely pervasive, thereby obtaining its own position. Transcending the aggregate

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལྷའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཀུན་འགྲོ་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེའི་བྱེད་པ་གསུངས་པ། གང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་བདེ་བ་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོབ་ནས་སོ། །ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་གསུངས་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཅིག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐོབ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། འགྲོ་བའི་བསམ་བ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་གྱི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ལས་མི་འཐད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། ཚུལ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་དཔག་མེད་ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དམ་ཚིག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་བཅུ་བཞི་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་མང་པོས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་རྣམས་ཞེས་པའོ། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གནས་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་ངེས་པར་བྱེད་པ་རིམ་པས་གསུངས་པ། རང་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་འདོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་བར

【汉语翻译】
是说，为了获得与空性一味的、大乐的自性，那即是天神。因此，所谓“因此”，是指以其如何转变的自性。由于不可思议的结合，而远离了分别念。所谓“普行如是性”，是指空性的自性转变为遍一切处的身，这是剩余的部分。讲述其作用：所谓“何者”等等，即是说，获得了那自性，即是殊胜安乐的自性之后。所谓“将获得”，是指使众生获得，这是剩余的部分。或者，也从所讲述的差别和其它续部中说，以任何一种善加行持，安住于光明之位，仅以其自性，吉祥黑汝迦等一者。
༄། 仅为了那样的缘故，获得与如是性一味的、俱生大乐的自性之后，唯有无分别念，为了向一切所化众生显现所欲之色，作为其因，犹如各种色彩的宝珠，以及为了圆满成办有情之意乐，犹如如意宝珠，如是的佛陀瑜伽士将真实获得。所谓“无有丝毫于无边道之理不应理”，是薄伽梵的密意。对此宣说：通达正理的智者们，不应对此稍作诽谤。圆满正等觉宣说了，为了有情众生无量的方便。如是说。第七品之释疏完毕。
第八品之释疏。
༄། 所谓“誓言”等等，是为了回答十四个提问而宣说的。所谓“此后”等等。誓言是瑜伽士必须不违越，并且必须成办的。它也有两种，即守护和食用。通过对这些种类的详细区分，宣说了许多，即所谓“誓言等”。宣说了果，即所谓“以何者”等等。其中，就食用誓言而言，为了确定处所和应供养之物，以及供养的仪轨和资具，依次宣说了，即所谓“自室”等等。为了希求无上之果的缘故。

【英语翻译】
That is to say, in order to attain the very nature of great bliss that is one taste with emptiness, that itself is the deity. Therefore, the so-called "therefore" refers to the nature of how it has become. Due to inconceivable union, it is free from discrimination. The so-called "all-pervading suchness nature" means that the nature of emptiness transforms into a body that goes everywhere, which is the remaining part. Its function is explained: The so-called "whoever" etc., that is, having obtained that nature, which is the nature of supreme bliss. The so-called "will obtain" means to cause sentient beings to obtain, which is the remaining part. Or, also from the differences that are spoken and from other tantras, by doing any kind of virtuous conduct, abiding in the state of luminosity, only by its own nature, the glorious Heruka and others are one.
༄། Just for that reason, having obtained the nature of co-emergent great bliss that is one taste with suchness, only without discrimination, in order to show the desired form to all those to be tamed, as its cause, like a jewel of various colors, and in order to perfectly accomplish the intentions of beings, like a wish-fulfilling jewel, such a Buddha yogi will truly attain. The so-called "there is not even a little bit of unreasonableness in the infinite ways of the path," is the intention of the Bhagavan. It is said: Those who are skilled in the ways should not criticize it even a little. The perfectly enlightened Buddhas have spoken of immeasurable means for sentient beings. Thus it is said. The commentary on the seventh chapter is completed.
The commentary on the eighth chapter.
༄། The so-called "vows" etc., are spoken in order to answer the fourteen questions. The so-called "thereafter" etc. A vow is something that a yogi must not transgress and must accomplish. It is also of two kinds, namely, what is to be protected and what is to be eaten. Through the detailed distinction of these kinds, many are spoken, namely, the so-called "vows" etc. The fruit is spoken of, namely, the so-called "by whom" etc. Among them, with regard to the vows to be eaten, in order to determine the place and the objects to be offered, as well as the ritual and implements of offering, it is spoken of in sequence, namely, the so-called "own home" etc. For the sake of desiring the unsurpassed fruit.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་གནས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ངེས་པའོ། །སྤྱན་དྲངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་བརླབ་བྱ་ཞེས་པའི་བར་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དེས་པའོ། །སྦྲད་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ལྷག་མ་ཡིས་ཀྱང་ཆོ་ག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ། ཞིང་དང་སྔགས་སྐྱེས་གནས་སྐྱེས་དང༌། །ཞེས་པ་ཞིང་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཞིང་དང་སྔགས་སྐྱེས་ཏེ་དེ་ལྟར་གནས་སྐྱེས་སོ། །
༄། །ཞིང་དང་གནས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །སྔགས་སྐྱེས་ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཞེས་པ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །ཞེས་པ་དགེ་སློང་ཉིད་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་ཅིག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རིམ་པས་ལམ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མེད་དེ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་མ་མོས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་དགེ་སློང་དུ་གནས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ནད་དུ་འདུས་པ་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཕྱི་རུ་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་པ་བྱེད། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གསང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ནས། །བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ། །ཞེས་པ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ན། དགེ་སློང་ལས་གཞན་ཡང་གཙོ་བོའི་སློབ་དཔོན་དུ་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་བརྟེན་ཞེས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མཐར་ལྷུང་སྤྱོད་ཅེས་ཁ་ཅིག་ཀློག་སྟེ་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་མཐར་ལྷུང་བ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཆགས་པའོ། །ཡང་ན་བཟའ་བ་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། བཟའ་བ་ལས་མི་ཕྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལྟོས་པ་བཅས། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་འཛིན་པ་སྙིང་བརྩེ་ཞིང་མཉེས་གཤིན་པའོ། །ལེགས་པ་ཞེས་པ་མཆོག་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཏོར་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྟ

【汉语翻译】
此以确定处所。瑜伽等至极赞之间，以确定应供养者。迎请等至加持之间，是供养仪轨的确定。掺酒等半偈，以确定用具。其余也是仪轨本身。其中，田与咒生、处所生等，田与咒所生者，即田与咒生，如是处所生也。

田与处所是近的表示，也是近的田等。咒生是指以灌顶等次第，应使具足资格，即致力于禅定和念诵等者。诸天皆应迎请，即以诸天之形像，皆应迎请。阿阇黎即是比丘，即比丘是殊胜的阿阇黎，这是其余部分。如何阿阇黎即是比丘呢？回答说，有些等，即以密咒之理的次第，安住于道者，彼等作为阿阇黎本身没有相违之处，为了摄受对甚深之法不太信乐的众生，而安住于比丘之位。对此说道，金刚鬘中说：乐于聚集于疾病，外表行持声闻之行。以及同样地，依靠秘密的苦行，成就无上的果位。其他地方也是如此。有些功德是指具有神通等功德者，则比比丘以外者也应作为主要的阿阇黎。受用所依是指受用佛塔的财物。有些人读作堕落至边际的行为，此时，从三昧耶的行为转向其他方面，即是堕落至边际，因为声闻等的律仪是安住于一边的缘故。受用是指对于五种欲妙安住于一边的贪执。或者对于食物安住于一边，即不离食物之意。常时具有对有情的顾念，是指对于有情常时执持，慈爱且柔和。善好是指殊胜，即轮等手印。食子由阿阇黎持

【英语翻译】
This is to determine the location. From "Yoga" to "extremely praised," it determines who should be offered to. From "inviting" to "blessing," it determines the ritual of offering. "Mixed wine" and other half-verses determine the implements. The rest is the ritual itself. Among them, "field and mantra-born, place-born, etc.," those born from the field and mantra are field-born and mantra-born, and thus place-born.

Field and place are close representations, and also close fields, etc. "Mantra-born" means that through the sequence of empowerment, etc., one should be qualified, that is, those who are devoted to meditation and recitation, etc. "All the deities should be invited," that is, all should be invited with the forms of the deities. "The Acharya is a Bhikshu," that is, the Bhikshu is the supreme Acharya, this is the remaining part. How is the Acharya a Bhikshu? It is said, "Some," etc., that is, those who abide on the path through the order of the secret mantra, there is no contradiction in them being the Acharya themselves, in order to gather beings who do not have much faith in the profound Dharma, they abide in the position of Bhikshu. Regarding this, it is said in the Vajra Garland: "Delights in gathering in sickness, outwardly performs the conduct of Shravakas." And similarly, "Relying on secret asceticism, one accomplishes the supreme state." It is also the same elsewhere. "Some qualities" refers to those who possess qualities such as supernormal powers, then those other than Bhikshus should also be taken as the main Acharya. "Enjoyment relies" refers to enjoying the property of stupas. Some read it as "behavior that falls to the edge," at this time, turning away from the behavior of Samaya to other aspects is falling to the edge, because the vows of Shravakas, etc., abide on one side. "Enjoyment" refers to the attachment of abiding on one side to the five objects of desire. Or abiding on one side to food, that is, the meaning of not being separated from food. "Always with consideration for sentient beings," refers to always holding onto sentient beings, being loving and gentle. "Good" refers to the supreme, that is, the hand seals of the wheel, etc. The Torma is held by the Acharya.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱ། །ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་དམ་ཚིག་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཐོག་
༄། །མ་ཁོ་ནར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རིལ་བུས་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་གཏོར་ཏེ། འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་བཅུག་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྦས་པར་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་འཇུག་པ་བཟློག་པའི་སྒོ་སྐྱོང་བཞག་སྟེ། ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་གདན་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་ལ་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་རྒན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་དེ། ཨ་རྒྷ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཡོ་བྱད་བཤམས་པ་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱངས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལག་པ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་ལ་འབྱར་བའི་རྫས་ནི་ལྷའི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷག་མ་ལྟ་བུར་བརྟགས་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕུད་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བླངས་ཏེ་སྣོད་ཆེན་པོར་བླུགས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། གདུགས་དད་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་པོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རིལ་བུ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སོ་སོའི་སྣོད་ལག་པ་གཡས་པར་བཟུང་སྟེ། གཡོན་པས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་དག་པ་ལ། །མེད་དོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཐོང༌། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིས་སློབ་དཔོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་ཉེ་བར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལེན་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་
༄། །དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །གཟུངས་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་གུས་པས་འདུད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
如是，应当考察上师所宣讲之仪轨食子。首先，于《誓言行持》中云：“与铁钩一同具。”如是最初，仅以如仪轨所作之五甘露和五灯丸，对一切誓言之物进行明显抛掷，安放于轮之位置，由上师加持。此处所集之义即是：极为隐秘，为防止不具誓言者进入，守护门，安置门卫。于房屋等极为寂静处铺设坐垫等，以誓言丸对誓言物进行洒扫。以上师先行的方式，以妙香水洗净所有坛城者之足，依灌顶次第，如长幼顺序排列。献上阿伽等，上师如仪轨般净化所陈设之誓言物，以花等外供先行的方式，令手之供养会众感到满足。附着于手上之物，应视为如从天神之口中所出之残余物。以事业金刚对一切饮食等进行洒扫，上师应念诵三字。之后，从饮食等物中取出少许，放入大器皿中，置于会供中央。首先，供养以伞、幢、胜幢等庄严之巨大食子。之后，最后，紧随其后，事业金刚右手持各自盛有五甘露和五灯丸三丸之器皿，左手以示三幡手印，念诵此偈颂，以上师先行的方式，对一切人分别进行供养：见之法是清净，舍弃无有之念想，婆罗门、犬及旃陀罗，一同平等而享用。接受者也应以示此手印，念诵此偈颂而受用：如来之法无价，离贪欲垢染，舍弃所执与能执，恭敬顶礼于彼。应如是享用饮食等。

【英语翻译】
Thus, one should examine the food offering according to the ritual explained by the master. First, in the "Vow Conduct" it is said: "Together with the iron hook." Thus, initially, only with the five ambrosias and five lamp pills made according to the ritual, manifestly cast upon all the objects of the vow. Having placed them in the position of the wheel, they should be blessed by the master. The meaning collected here is: extremely secret, to prevent those without vows from entering, guard the door, and place a doorkeeper. In an extremely secluded place such as a house, prepare cushions and so on. The objects of the vow should be swept with vow pills. With the master going first, wash the feet of all the mandala participants with fragrant water, and arrange them according to the order of seniority, according to the order of initiation. Offer argha etc., and the master purifies the arranged vow objects according to the ritual. With external offerings such as flowers going first, satisfy the hands of the offering assembly. The substance attached to the hand should be regarded as the remainder coming from the mouth of the deity. The karma vajra should purify all food and drink, and the master should recite the three syllables. Then, take a little bit of the food and so on, put it in a large vessel, and place it in the center of the gathering. First, offer the great food offering adorned with umbrellas, banners, victory banners, and so on. Then, finally, following that, the karma vajra holds in his right hand the respective vessels containing the five ambrosias and the three pills of the five lamps, and with his left hand shows the mudra of the three banners. Recite this verse, and offer it separately to everyone, with the master going first: The dharma of seeing is pure, Abandon the thought of non-existence, Brahmins, dogs, and outcastes, Together, may they enjoy as one. The recipients should also show this mudra and receive it by reciting this verse: The Dharma of the Sugata is priceless, Free from desire and defilement, Abandoning the grasped and the grasper, I respectfully bow down to that. Food and so on should be enjoyed in this way.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
པ་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་བརྗོད་ནས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲིད་པ་དང་མཉམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་ལ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་པ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨེ་ཡིག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་གཙོ་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོའི་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་བདུད་རྩིའོ། །དེ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོ་འཐུང་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བགྲོད་པས་ལུས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་སོ། །དཔལ་གྱི་གནས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཟེའུ་འབྲུའོ། །ཆེན་པོའི་གསུང་ཞེས་པ་གཞུང་ངོ༌། །གང་གིས་ཞེས་པ་གང་དག་གིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་ཞེ་
༄། །པ་སྟེ། རྒྱུད་དེའི་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ཡོད་དེ་ཇི་ལྟར་རང་རྒྱུད་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །བདུན་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་བདུན་འགྲོ་སྟ་ཉི་མའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་རྩའི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྐུའི་དབྱིབས་སུ་གསལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ལས། རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་གང་གི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལོར་གནས་མགོན་ཞེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར

【汉语翻译】
此外，也应如此普遍地应用。其中，“处所和近处”等两句颂词说完后，应赞颂轮之主尊的本尊坛城。之后，布施者制作曼荼罗，合掌，以赞颂和顶礼为先，应说“如何安乐”。其中，以“与有等同”等颂词，为所有具足本尊的坛城，为了布施者的利益而祈请。以瑜伽士的仪轨，因为那些是主尊，所以应向其祈请，即“瑜伽”等，以及“ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）”等，以及“具吉祥”等，以三句颂词向主尊等顶礼。然后，“从那以后”等，以及“本尊”等，以及“生”等三句颂词向主母顶礼。以“多少”等，以及“吉祥黑汝嘎”等，以及“无分别”等三句颂词赞颂坛城。其中，空性和慈悲无二的瑜伽即是甘露。那唯一无二的味，饮用而使心完全清净，谁的心是那样，他就是那样。通过特别地行持外和内的处所等，因为身体是无垢的，所以是完全清净的身体。吉祥处所，是指金刚处所，大乐轮的莲房。大语是指经续。谁，是指哪些，意指薄伽梵母是根本续的导师。

【英语翻译】
Furthermore, it should be applied universally in this way. Therein, after reciting the two verses beginning with "place and nearby place," one should praise the mandala of the deity who is the lord of the wheel. After that, the patron makes a mandala, joins their palms, and with praise and prostration preceding, should say "How happily." Therein, with verses such as "equal to existence," one should supplicate all the mandalas complete with deities for the benefit of the patron. With the conduct of a yogi, since those are the main ones, one should supplicate to them, namely "yoga" etc., and "E (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E)" etc., and "Glorious" etc., with three verses prostrating to the main one etc. Then, "From then on" etc., and "Deity" etc., and "Birth" etc., with three verses prostrating to the main consort. With "How many" etc., and "Glorious Heruka" etc., and "Non-conceptual" etc., with three verses praising the mandala. Therein, the yoga of emptiness and compassion inseparable is nectar. That one, non-dual taste, drinking which makes the mind completely pure, whoever's mind is like that, he is like that. By particularly practicing the outer and inner places etc., because the body is stainless, it is a completely pure body. The glorious place refers to the vajra place, the lotus chamber of the great bliss wheel. The great speech refers to the tantras. Who, refers to which ones, meaning the Bhagavati is the teacher of the root tantra.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ལོར་གནས་པ་དང༌། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་མགོན་པོར་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །མགོན་པོ་ནི་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡིའོ། །ལྷན་སྐྱེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཉིད་ལས་སོ། །ཡཾ་ཡིག་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་འདི་ཡི་ཞེས་པ་ཨེ་ཡིག་གི་དབྱིབས་སོ། །སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཁུ་བའི་གནས་ཏེ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་རྟེན་ལའོ། །འཕོ་ཞིང་སྐྱེས་བ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་གནས། །ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རབ་གཏུམ་མལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྩ་རྣམས་ཉིད་དེ། གནས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དྲི་མེད་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཀུནདའི་མཛེས་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དཔལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཌཱ་ནི་
༄། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་ཌཱའོ། །ཨ་ཀ་ན་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བ་ལ་ཨ་ཀའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ལས་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བ་ཡང་སྟེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨ་ཀི་ཉིད་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་དད་ཚུལ་ཞེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་བསྐོར་བ་ནི་གང་གི་ཚུལ་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ཉིད་དོ། །གཅོད་པ་སྟེ་གང་རྣམས་ལ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ནི་སྒྲོ་མ་བཏགས་པའོ། །ཡང་དག་རྟོག་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་གང་

【汉语翻译】
处于轮位，主尊以能完全救护一切有情故，成为怙主。或者处于轮位，是处于法等之轮。怙主是谁的，就如实是他的。俱生无垢者，说是从自性之火焰般熊熊燃烧中产生。扬字是必须执持的。因此，胜乐瑜伽心髓，意思是成为胜乐之瑜伽的心髓。埃字的形状，是指埃字的形状。成为心髓的精液之所在，即莲花心髓，是指化身等的莲花之所依。迁转并出生的众生之自性，是指遍布一切身体。全知者，说是金刚萨埵的自性。极其清净佛之所在，是指从不动之手印中，极其清净的智慧之自性是不动佛。天女们之所在，说是天女们是极暴怒母等的自性脉等。所在是谁的，就如实是他的。无垢俱生者，说是从无垢自性俱物达的庄严中产生。吉祥是超离世间的圆满。谁拥有它，谁就是吉祥者，因此。金刚是不可分割的智慧。达是
༄། །于虚空行走为达。阿嘎纳是于弯曲行走为阿嘎。不可分割的智慧之金刚于虚空行走，并从向十方散发中弯曲行走，也是谁的，就如实是他的。因此，阿吉本身就是那些人的信仰方式。空行母们的轮转绕于其上，是谁的方式，就如实是他的。断除一切分别之系缚，说是所取等的自性就是一切分别之系缚。断除，即对于谁是舍弃的，就如实是他的。吉祥黑汝嘎大勇士之瑜伽中也说到坛城众也是如此。吉祥黑汝嘎等，无分别念是没有虚构。正确分别念是心之作用，即

【英语翻译】
Being in the wheel position, the main deity becomes the protector because of being able to completely save all sentient beings. Or being in the wheel position means being in the wheel of Dharma and so on. Whose protector it is, it is just like that. "Innate and immaculate" means arising from the very nature of blazing flames. The syllable "Yam" is to be grasped. Therefore, "Supreme Bliss Yoga Essence" means becoming the essence of the yoga of Supreme Bliss. The shape of the syllable "E" refers to the shape of the syllable "E." The place of the essence that has become the heart, that is, the heart of the lotus, refers to the support of the lotus of emanation and so on. "The nature of all who transmigrate and are born" means pervading all bodies. "Omniscient" is said to be from the very nature of Vajrasattva. "Extremely pure, the abode of the Buddhas" means that from the mudra of the Immovable, the very nature of extremely pure wisdom is the Immovable Buddha. "The abode of the goddesses" means that the goddesses are the very nature of the fierce goddesses and so on. Whose abode it is, it is just like that. "Immaculate and innate" is said to arise from the beauty of the immaculate nature of Kundali. "Glorious" is the perfection that transcends the world. Whoever possesses it is glorious, therefore. "Vajra" is indivisible wisdom. "Ḍā" is
༄། །"Going in the sky" is Ḍā. "Akaṇa" is "going crookedly" is Aka. The vajra of indivisible wisdom goes in the sky and also goes crookedly from emanating in the ten directions, which is also whose, it is just like that. Therefore, Aji itself is the way of faith of those people. The wheel of the ḍākinīs revolves around it, which is whose way, it is just like that. "Cutting off the bonds of all discriminations" means that the very nature of what is grasped and so on is the bond of all discriminations. "Cutting off" means that for whom it is abandoned, it is just like that. It is also said in the yoga of the glorious Heruka, the great hero, that the mandala assembly is also the same. The glorious Heruka and so on, non-conceptual thought is without fabrication. Correct conceptual thought is the action of the mind, that is,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ནི་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་གང་གི་ཡིད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དྲན་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལས། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་དྲན་པ་མེད། །ཅེས་པ་བོད་པའོ། །མཆོག་གི་ལུས་འཛིན་མ་ཞེས་པ་གོང་ན་མེད་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གཟུགས་ཅན་མ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་རྣམས་ཏེ། སོ་སོར་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་ཞིང་ཡིད་སྤྲོ་བས། །ཞེས་པ་བདེ་བ་མི་ཉམས་པའི་རིམ་པས་མ་ད་ན་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ལ་ཡིད་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །འདི་དག་ཉིད་སྟོན་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གར་དང་གླུ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གནས་མཚན་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པའོ། །ཡོན་བདག་དགེ་
༄། །བའི་བསམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ཡོན་བདག་དགེ་བའི་བསམ་པ་འདི་ཡི་ཞེས་པ་བྱས་ནས་སོ། །སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ནི། །ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྡུས་ནས་ནི། འབྱུང་པོ་འཆོལ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་མཐར་ཁྲོ་བོ་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཁོ་ན་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དེ་མཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་བདག་གི་དགེ་བའི་སེམས་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་དེའི་དགེ་བ་ལ་བསྔགས་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སྤྲོས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྲོས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་བྱས་ནས། ལག་པ་གཉིས་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བརྐྱངས་ཏེ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ཁའི་ཐད་ཀར་བཞག་ལ་ཆང་གིས་ཁ་བཀང་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕུད་ཡིག་གིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར

【汉语翻译】
如同是那样的。因此，对于毫不执着的人，心中所想的也是那样的。没有忆念和作意，没有作意和忆念。这是藏语的说法。至上之身持有者，意为具有无上之身。三界有形者，意为三界的自性。以三者，指的是瑜伽士、瑜伽和果实，以及身、语、意三者，因此说了这三个偈颂。或者是因为各自符合佛法，或者为了显示为一。如是安乐且心生欢喜，意为以不减损安乐的次第，依止嘛达那等而心生欢喜。 கிளி（藏文，梵文天城体，kilikili，汉语字面意思：吉利吉利），意为金刚之歌。这些就是宣说种种等，以手印咒语等，以手印和咒语的自性来庄严舞蹈和歌曲。以处所名称足等，意为以处所等的数量的金刚足等。集会之主，意为轮涅的引导者。施主善
༄། །之发心，意为做了“施主善之发心此之”等。开展坛城之相，意为坛城的相如何，就那样开展和收摄之意。收摄剩余的食子后，布施给游散的鬼神。如此宣说，集会之主为首的一切，如何安乐就如何享用五欲，那些欢喜者以施主的善心为先，赞叹其善根。寂静等，对于其显现的意愿，以开展来圆满，在开展的本尊坛城完全收摄后，双手向上伸展，两个拇指向下，两个拇指完全相合，两个食指指尖相合，其余手指完全伸展，以这个手印放在嘴前，用酒充满口，以念诵三个字为先导，以普字（藏文，梵文天城体，Pūḥ，梵文罗马拟音，pūḥ，汉语字面意思：普）的种子字来布施剩余的食子。

【英语翻译】
It is just like that. Therefore, for someone who is completely unattached, whatever their mind focuses on is just like that. Without mindfulness and attention, there is no attention and no mindfulness. This is the Tibetan way of saying it. The one who holds the supreme body means having a body that is unsurpassed. The one with form in the three realms means the nature of the three realms. "By the three" refers to the yogi, yoga, and the fruit, as well as the body, speech, and mind. Therefore, these three verses are spoken. Either because they each accord with the Dharma, or to show them as one. "How blissful and joyful," means to rely on Madana and others in a way that does not diminish bliss, and thus the mind is joyful. Kili Kili (藏文，梵文天城体，kilikili，梵文罗马拟音，kilikili，meaning: Kili Kili) means the Vajra song. These are the various teachings, such as adorning dances and songs with the nature of mudras and mantras, such as "with mudras and mantras." "By the places, names, and feet" means by the Vajra feet of the number of places and so on. The chief of the assembly means the guide of samsara and nirvana. The donor's virtuous
༄། །thought, means having done "this of the donor's virtuous thought" and so on. The aspect of the expanded mandala means the meaning of how the mandala is, just like that, expanding and contracting. After collecting the remaining torma, give it to the wandering spirits. Thus it is said, all those who are led by the chief of the assembly, how blissful they are, enjoy the five desires, and those who are pleased, with the donor's virtuous mind as the first, praise their virtue. Peace and so on, for the desire of its manifestation, to be perfected by expansion, after the wheel of the expanded deity is completely collected, both hands are stretched upwards, both thumbs facing downwards, both thumbs completely joined, the tips of both index fingers joined, and the remaining fingers fully extended, with this mudra placed in front of the mouth, fill the mouth with alcohol, and with the utterance of three syllables as the preliminary, give the remaining torma with the seed syllable Pūḥ (藏文，梵文天城体，Pūḥ，梵文罗马拟音，pūḥ，meaning: Pūḥ).

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་བའི་བདག་པོས་ཡོན་དང་ཏམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕུལ་ནས་མཉེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གཤེགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཙྪོ་མ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་ཞུ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེས་པའི་བར་ནི་བརྡ་བསྟན་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རྣམས་ཞེས་པའི་བར་ནི་བསྟན་པའོ། །བསྐོར་ཞིང་ཞེས་པ་ནས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་བར་ནི་མཚན་མ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལག་གཡོན་གྱི་ནི་ཞེས་པ་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟེ་ངེས་པ་བཟུང་བ་ལ་ནིའོ། །རྣལ་
༄། །འབྱོར་ཞེས་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་གནས་པའམ་གནས་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བ་ནའང་རུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཉེ་བར་མཐོང་བ་ན་བརྡའི་ལན་བྱ་སྟེ། དེས་དེ་རྣམས་མཉེས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཕན་པ་དང་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་བརྡ་ནི་གཡོན་པ་ཡིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བརྡའི་ལན་གཡས་པ་ཡིས་སོ། །སོར་མོ་གཅིག་ཅེས་པ་མཛུབ་མོའོ། །གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་འདྲི་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་གིས་ལན་གྱི་བརྡའོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་སྡོམ་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དག་གིས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་ལ་གཡས་པས་དེ་ལྟར་ལན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་སོར་མོ་སྦྱོར་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཀློག་སྟེ། དེའི་ཚེ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་སྦྱར་བ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞེས་པ་མཛུབ་མོ་སྟེ། མཐེ་བོང་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །མིང་མེད་སྟོན་བྱེད་ཅེས་པ་རེག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་ལའོ། །དར་དཔྱད་ཞེ

【汉语翻译】
应做。之后布施的施主也供养供品和槟榔等，以欢喜为先导，顶礼后应离去。第八章节的解释完毕。

第九章节的解释。

嗡。如“请说嚓玛”等，到“相状将显现”之间，为了回答十五个请求等四个问题而宣说。如“之后”等。其中，“之后”等，到“什么”之间，是表示手势。如“空行母”等，到“与诸佛平等”之间，是表示外与内的自性之处等。处是极喜之地。如“处是极喜之地”等，到“人们”之间，是表示。从“环绕”到“极度出生”之间，是表示相状。其中“那左手”，是说左手，是确定把握的意思。“那”是确定的意思。瑜伽，是瑜伽母，即迅速成就出生。瑜伽士是其余的。或者，谁以分别识的瑜伽士，他将迅速成就出生，是这个意思。如此宣说，念诵和禅定殊胜的瑜伽士居住，或者在居住等环绕时也可以。瑜伽母们为了随顺他，以手势显示自身。瑜伽士也见到她们的手势接近时，应回答手势，以此使她们欢喜，将使真实的利益和成就接近。其中，瑜伽母们的手势是左手，瑜伽士回答手势是右手。一根手指是食指。什么，是问“什么，是否安好到来”的意思。二，是食指和中指等回答的手势。如果合拢左手拇指，是说食指和中指等是其余的。对此，右手也如此回答手印。如果连接左手手指，有些人读作，那时是食指和中指连接的意思。同一方向是食指，有些人说是拇指。显示无名指是触摸，同样对于喉咙也是如此。丝绸检验

【英语翻译】
Should be done. Then the donor of the offering also offers gifts and betel nuts, etc., and with joy as the guide, prostrates and should depart. The explanation of the eighth chapter is completed.

The explanation of the ninth chapter.

Om. As in "Please explain Tscho Ma," etc., up to "signs will appear," it is said to answer the fifteen requests, etc., and the four questions. As in "Then," etc. Among them, "Then," etc., up to "what," is the indication of gestures. As in "Dakini," etc., up to "equal to all Buddhas," it indicates the nature of outer and inner places, etc. The place is the land of great joy. As in "The place is the land of great joy," etc., up to "people," it is the indication. From "circling" to "extremely born," it is the indication of signs. Among them, "that left hand," means the left hand, which is the meaning of certain grasp. "Na" means certain. Yoga, is Yogini, that is, quickly accomplished birth. Yogi is the rest. Or, whoever, with the Yogi of discriminating consciousness, he will quickly accomplish birth, that is the meaning. Thus it is said, the Yogi of recitation and supreme meditation dwells, or it is also okay when dwelling, etc., circling. The Yoginis, in order to follow him, show themselves with gestures. When the Yogi also sees their gestures approaching, he should answer the gestures, thereby pleasing them, and will bring the true benefit and accomplishment closer. Among them, the gestures of the Yoginis are the left hand, and the Yogi's answer to the gestures is the right hand. One finger is the index finger. What, is the meaning of asking "What, is it well arrived?" Two, are the gestures of answering with the index finger and middle finger, etc. If the left thumb is closed, it means the index finger and middle finger, etc., are the rest. To this, the right hand also answers with the mudra in this way. If the left hand fingers are connected, some read it, then it means the index finger and middle finger are connected. The same direction is the index finger, some say it is the thumb. Showing the ring finger is touching, and the same for the throat. Silk examination.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་ཞིང་སྦྱར་བས་དབྲལ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་མཐེ་བོང་རྒན་པོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ་སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་དེ་དང་བྲལ་བར་བརྐྱང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ནི་ཞེས་པ་སའོ། །སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྒན་པོ་དང་མཛུབ་མོ་དག་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་སོ། །སྤྱི་བོ་ཞེས་བ་གཙུག་ཏོར་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རོལ་པ་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཉིས་པོ་དག་གིས་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གཡོན་པས་ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཡོན་པས་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་དང་བོར་འགྲོ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་དང་པོའོ། །གཡོན་ནས་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་རབ་སྨྲ་མ། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྒྲེངས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །གཡོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་སྒྲ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །བུད་མེད་རྣམས་ནི་དགའ་སྨྲ་མ། །ཞེས་པ་བུད་མེད་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཀྱིས་སྨྲའོ། །དམ་ཚིག་ལྡན་པར་དེས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཆོག་ཅེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་རྣམས་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་པ་རིགས་གང་ལ་སྐྱེས་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །རང་གི་རིག་པ་ཟློས་ཞེས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རྟག་ཏུ་རིག་པ་ཡང་དག་འདྲི། །ཞེས་པ་རང་གི་སྔགས་འདྲིའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་འདྲི་བར་དགའ། །ཞེས་པ་མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །ཡུལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གོང་བུ་དེ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་པཱུལླི་ར་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུར་བསྡུས་པ་རྣམས་དང༌། གནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དང་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོས་རང་གི་ལུས་ཉིད་ལ་འདི་མཐའ་ད

【汉语翻译】
握紧拳头，充分伸展并并拢食指和中指，是为了抓住而分开。所谓三尖，是指用大拇指压住小指，其余三指与此分开伸展。所谓地，就是地。所谓齿，是一些人说的。所谓轮，是指大拇指和食指指尖相接。所谓头顶，是指接触到发髻。于此显示嬉戏。意思是说，用两只手以喜悦的姿态跳舞。还说，从身语意的行为中也要辨别而依止。所谓“左”，等等。所谓“左”，是指左脚先走。所谓空行母，是最初的。所谓从左，是指男性的。所谓“左手善说”，是指举起左手，呈现善说的姿态。所谓“向左发出声音”，是一些人说的。所谓“妇女们是喜悦的演说者”，是指妇女们用声音说话。所谓“通过它知道具有誓言”，意思是说，那就是具有誓言的人。所谓“妇女们的殊胜意义”，意思是说，为了她们的意义，要依止誓言。所谓“通过种姓的种子”，是指通过毗卢遮那佛等的种子。所谓“种姓的行为”，是指出生于哪个种姓，就做哪个种姓的行为。所谓“重复自己的明咒”，是指自己种姓的真言。所谓“总是正确地询问明咒”，意思是说，询问自己的真言。所谓“喜欢在自己的家中询问”，是指供养之后剩下的。所谓“空行母正确地出生”，是指从金刚亥母的种姓中正确地出生。所谓地方等等，很容易理解。所谓那个丸是自性，是指他们将普利拉等二十四个地方，以及处所等十个归纳在一起，并且将这些处所的极忿怒母等女神，以及颅骨碎片等的勇母们，完全归纳为一个，那个的自性就是瑜伽士的身体。因此才说，诸佛等等，瑜伽士以敏锐的根器，就在自己的身体上

【英语翻译】
Holding the fist, fully extending and joining the index and middle fingers is for grasping and separating. The so-called three points refer to pressing the little finger with the thumb, and extending the remaining three fingers separately from it. The so-called earth is earth. The so-called teeth are what some say. The so-called wheel refers to the tips of the thumb and index finger touching each other. The so-called crown of the head refers to touching the topknot. Here, the play is shown. It means that the two hands are used to dance in a joyful manner. It is also said that one should discern and rely on the actions of body, speech, and mind. The so-called "left," and so on. The so-called "left" refers to the left foot going first. The so-called dakini is the first. The so-called from the left refers to the male. The so-called "left hand speaks well" refers to raising the left hand and presenting a posture of speaking well. The so-called "making a sound to the left" is what some say. The so-called "women are joyful speakers" refers to women speaking with voices. The so-called "knowing through it to have vows" means that that is the one who has vows. The so-called "supreme meaning of women" means that for their meaning, one should rely on vows. The so-called "through the seeds of the lineage" refers to the seeds of Vairochana and others. The so-called "actions of the lineage" refers to doing the actions of the lineage in which one is born. The so-called "recite one's own vidya" refers to the mantra of one's own lineage. The so-called "always correctly ask the vidya" means to ask one's own mantra. The so-called "happy to ask in one's own home" refers to what is left after offering. The so-called "dakini correctly arises" refers to correctly arising from the lineage of Vajravarahi. The so-called place and so on are easy to understand. The so-called that pill is the nature refers to how they summarize the twenty-four places such as Pūlīra, and the ten such as abodes, and how the goddesses such as the fierce ones of those places, and the heroines such as the skull fragments, are completely summarized into one, and the nature of that is the body of the yogi. Therefore, it is said that all the Buddhas, etc., the yogi with sharp faculties, on his own body

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པ་སྟེ་ནང་དུ་ནུས་པ་མེད་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། མངོན་བར་བརྗོད་པ་བླ་མ་ལས། །ཕྱི་རོལ་བགྲོད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཟད་པར་འགྱུར། །
༄། །དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ངེས་བསལ་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་གནས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མེད་གྱུར་ན། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་ན་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ལྡན། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་སོ། །ཡང་ན་ནང་གི་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་བ་ནུས་པ་དང་ལྷ་མོའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལས་ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཕྱིའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི། ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ནུས་ན་གནས་བསྐོར་ཕྱི་རོལ་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡང་དག་མཆོད། །ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཞེས་པ་སྔ་མས་འདིའི་འགལ་བ་མེད་དོ། །བསྐོར་ཞིང་ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པར་རོ། །མཚན་མ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང༌། ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གད་མོ་ཡང་དགོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རང་ལྷག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྒྲ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སེང་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཐོང་དང་རེག་པ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་ལས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ཞུ་བ་བཅུ་དགུའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི། བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང༌། རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་དང༌། ནོར་རྒྱས་པ་དང༌། །ལུས་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དབང་གི་དགུག་པ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། ལྐུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌།
༄། །དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པ་

【汉语翻译】
说“应当生起”是指，如果内在没有能力，就仅仅是不去外在的处所等等。如此说道，在《现观庄严论》中说： “瑜伽士若外出，彼等之界将耗尽。 因此务必断绝外缘，瑜伽嬉戏应安住。 若彼自身不存在，于彼则无有错乱。 又或者彼即具彼性，于彼亦无有错乱。” 如此说。又或者，从内在的念诵和禅修等获得能力和空行母的显现后，才去观看外在的处所等等，成为在外在的刹土等等中行事的因，这是内在完全知名的。是这样说的。因此将要解说。如果能，则绕外在的处所，真实供养瑜伽母们。这是说，各种各样的所化众生的福德完全成熟，这和前面没有矛盾。绕行处所是指在处所等等。相是指瑜伽母们的行事。如此说道，各种各样等等，有些通过老虎等等的形象，夜叉等等的形象，以及忿怒尊等等的形象，接近瑜伽士，并且发出哈哈等等令人恐惧的笑声，瑜伽士不应对此感到害怕。再次，如果问是什么，则说道，自余等等，意思是观想金刚亥母拥抱的胜乐金刚的形象，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的声音。如此说道，狮子等等，看见和触摸是指接近的象征，也应从听到词语等等中领会。第九品的解释完毕。
第十品的解释。
为了回答十九个问题，说“如何是您的十二业”，从“此后”等等开始。其中的十二业是：平息障碍等等，平息瘟疫等等，财富增长，身体增长，摄受，摄受的勾招，僵直，使人变哑，杀害，
分离，驱逐

【英语翻译】
Saying "should arise" means that if there is no inner ability, then it is only not going to external places, etc. It is said in this way, in the Abhisamayalankara: "If yogis go out, their realms will be exhausted. Therefore, it is necessary to cut off external conditions, and the yoga play should be settled. If that self does not exist, then there is no confusion in it. Or that it has that nature, and there is no confusion in it." It is said like this. Or, after obtaining the ability and the appearance of the dakini from the inner recitation and meditation, etc., then go to see the external places, etc., which becomes the cause of acting in the external pure lands, etc., which is completely known internally. It is said like this. Therefore, it will be explained. If possible, circumambulate the external places and truly offer to the yoginis. This means that the merits of all kinds of disciples are fully matured, which is not contradictory to the previous one. Circumambulating the place refers to the place, etc. The sign refers to the actions of the yoginis. It is said in this way, all kinds, etc., some approach the yogi through the image of tigers, etc., the image of yakshas, etc., and the image of wrathful deities, etc., and also make terrifying laughter such as haha, etc., and the yogi should not be afraid of this. Again, if asked what it is, it is said, self-remaining, etc., meaning to visualize the image of Chakrasamvara embraced by Vajravarahi and make the sound of the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） syllable. It is said in this way, lions, etc., seeing and touching are symbols of closeness, and it should also be understood from hearing words, etc. The explanation of the ninth chapter is completed.
Explanation of the tenth chapter.
In order to answer the nineteen questions, saying "How are your twelve actions?" starts from "Thereafter," etc. The twelve actions are: pacifying obstacles, etc., pacifying plagues, etc., increasing wealth, increasing body, subjugating, subjugating attraction, stiffening, making dumb, killing,
separating, expelling

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཞི་བ་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་མན་ངག་སྟེ། ཞི་བའི་ལས་ལ་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གུར་ཀུམ་དང་ཙནྡན་བསྲེས་པ་དག་གིས་སྐྱེས་པ་ཞི་བ་ལས་སོ། །བུད་མེད་ཞི་བ་ལ་ནི་གི་ཝཾ་དང་བསྲེས་པའི་ཙནྡན་གྱིས་ཏེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དར་ལ་སོགས་པའམ་རས་གཙང་མ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་ཟུར་གསུམ་གཉིས་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་མངོན་པར་བྲིས་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་རིམ་པས་ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་གཅིག་སྟེ། གཉིས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྟེ་པར་ནི་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཞི་བ་ལ་ན་མཿ་ལྷས་བྱིན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཁམ་ཕོར་གསར་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས་པ་སྲད་བུ་དཀར་པོས་དཀྲིས་ནས་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་གྲངས་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས། འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་བལྟས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཤེལ་གྱི་བུམ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུས་ཏེ། བཤང་ལམ་ནས་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནག་པོའི་གཟུགས་
༄། །ཀྱིས་སོང་བས་དག་པ་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་ལྟར་གྲུབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་བར་དུའོ་ཞེས་པའོ། །

【汉语翻译】
以及，使人疯狂的那些。因为一切事业都包含在寂静之中，所以首先只展示了寂静。对此，这是一个口诀：对于寂静的事业，以寂静的心施予食子是先导。面向东方的白色大乐，具有双手之瑜伽，以藏红花和檀香混合物来对男性进行寂静事业。对于女性的寂静事业，则用酥油和混合的檀香。在白色的方向上，在丝绸等物或干净的布上，于月亮的坛城之上，画上两个六辐轮，即两个三尖轮。有些人说，像八辐轮等轮子一样。明显地画出被金刚鬘环绕的轮，然后在朝东等六个辐条上，依次写上嗡字等六个字，头部向外，以右旋的方式写一个，第二个则以左旋的方式书写。中心写上“ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ * * śāntiṃ kuru svāhā”，对于女性的寂静事业，则写“ན་མཿ་ལྷས་བྱིན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) namah lasa byin śāntiṃ kuru namah”。然后将它们合在一起，用两个新的土碗盖住，用白色的线缠绕，放在用檀香等制成的坛城上。按照仪轨，首先迎请智慧尊者，然后用白色的花朵等物进行供养。然后专注于轮子，念诵七字咒语一千遍等。观想轮子和自身之间，被调伏者位于月亮之上。从自己心间的种子字中，生出白色少女，手持充满智慧甘露之水的琉璃宝瓶，念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) oṃ sarva tathāgatā bhiṣeka samaya śrī ye hūṃ”的咒语，以灌顶的意念，用智慧甘露之流清洗，观想罪恶等黑色之物从排泄道排出，清净如琉璃之形。然后再次念诵七字咒语，观想被光芒照亮的被调伏者，以寂静之心念诵咒语。像这样进行三座，直到成果实现为止。

【英语翻译】
And, those who cause madness. Because all activities are included within pacification, initially only pacification is shown. Regarding this, this is an instruction: For pacifying activities, giving a torma with a pacified mind is preliminary. The white Mahasukha facing east, endowed with the yoga of two hands, pacifies men with a mixture of saffron and sandalwood. For pacifying women, it is done with sandalwood mixed with ghee. In the white direction, on silk or a clean cloth, above a mandala of the moon, draw two six-spoked wheels, that is, two three-pointed wheels. Some say it's like a wheel with eight spokes, etc. Clearly draw the wheel surrounded by a vajra garland, and then on the six spokes, starting with the east, write the six syllables beginning with the syllable Om, with the heads facing outwards, one in a clockwise direction, and the second should be written in a counterclockwise direction. In the center, write "PHAṬ SVĀHĀ CHE GE MO ŚĀNTIṂ KURU SVĀHĀ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) PHAṬ SVĀHĀ * * śāntiṃ kuru svāhā," and for pacifying women, write "NAMAH LASA BYIN ŚĀNTIṂ KURU NAMAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) namah lasa byin śāntiṃ kuru namah." Then join them together, cover them with two new earthenware bowls, wrap them with white thread, and place them on a mandala made of sandalwood, etc. According to the ritual, first invite the wisdom being, and then offer white flowers, etc. Then focus on the wheel, reciting the seven-syllable mantra a thousand times, etc. Visualize the object of subjugation between the wheel and oneself, residing on the moon. From the seed syllable in one's own heart, a white maiden arises, holding a crystal vase filled with the nectar of wisdom, reciting the mantra "OṂ SARVA TATHĀGATĀ BHIṢEKA SAMAYA ŚRĪ YE HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) oṃ sarva tathāgatā bhiṣeka samaya śrī ye hūṃ," with the intention of empowerment, cleanse with streams of wisdom nectar, visualizing that sins, etc., in the form of blackness, are expelled from the excretory passage, and purity is achieved like the form of crystal. Then, again, recite the seven-syllable mantra, visualizing the object of subjugation illuminated by rays of light, and recite the mantra with a pacified mind. Perform like this in three sessions, until the result is achieved.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ན་ཁམ་ཕོར་བསལ་ཏེ་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པར་གདབ་པར་བྱའོ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་གསུངས་པ། རིམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁོ་ན་ལག་པ་གཡོན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་ལག་པ་གཡས་པས་དཱུར་བ་དད་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་ཀུ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་ཆུན་པོའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཆུ་ལ་བསྙུགས་པས་རིམས་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་ཉེན་པ་ལ་བྱབ་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་ཉེ་བར་འདུག་ནས་དེའི་རྐང་པ་དང་ཉེ་བར་གཏོར་མ་དང་ཆུ་དང་མེས་གང་བའི་སྣོད་གསུམ་བཞག་སྟེ། དེར་དུག་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པའི་བསམ་པས་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ནིར་ཛྭ་ལ་རཾ་ནིར་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྤེལ་ཏེ་ལག་པ་དག་གིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་མཐའི་བར་དུ་བྱ་བ་ཅིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིམས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་བཀུག་སྟེ་སྣོད་རྣམས་སུ་བསྐྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། གུར་གུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁམ་པོར་གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །དེ་ལ་འདིའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བདེ་མཆོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམ་ཕོར་གྱི་ནང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ནས། དེར་གཅིག་ལ་གཡས་སྐོར་
༄། །གྱིས་རྩིབས་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བར་ནི་ཕཊ་བཽ་ཥ་ཊ་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཡི་གེ་བདུན་གྱི་སྔགས་མངོན་པར་བྲིས་ནས། གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ལ། སྲད་བུ་སེར་པོས་དཀྲིས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་ནས་མར་གྱིས་གང་བའམ་སྤྲང་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་དུ་གཞག་ལ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་སྔར་བཞིན་སྔགས་བཟླས་ཏེ་འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་གནས་པ་བསམས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་མོ་

【汉语翻译】
果实成就时，应撤去食器，以理智的方式涂抹在所调伏者的喉咙等处。或者，让智慧之轮降临，加持于水等物。 宣说平息瘟疫等：瘟疫等。 具有能力的瑜伽士应如是观想：左手观想所宣说的轮，右手以刚念诵的仪轨，用杜尔瓦草、孔雀羽毛和吉祥草等束，或者其他任何物品，浸入水中，擦拭受瘟疫和毒等威胁者，观想所调伏者位于月轮之上。 面朝东方，靠近坐下，在其脚边放置盛满朵玛、水和火的三种器皿。 在那里，以焚烧毒等之想，念诵“ཆེ་གེ་མོ་ལ་ནིར་ཛྭ་ལ་རཾ་ནིར་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)”，并反复念诵，用双手从头顶开始，一直做到脚底。 观想自己心间的种子字发出白色光芒，将瘟疫等如法勾摄，投入器皿中。 现在宣说增益之轮：藏红花等，即在两个食器中，意为在两个食器之内。 此处的简要意义是：面向北方，先行布施朵玛，具有黄色二臂胜乐金刚瑜伽，以增益之心，在食器内，于象背之上，绘制两个六辐轮。 其中一个右旋

【英语翻译】
When the fruit is accomplished, the bowl should be removed and applied with intelligence to the throat and other parts of the one to be subdued. Alternatively, the wheel of wisdom should descend and be bestowed upon water and other substances. It is said to pacify epidemics and the like: epidemics and the like. Therein, the yogi who possesses power should meditate on the wheel as it has been spoken, on the left hand. With the other hand, using the rite that has just been recited, with a bundle of durva grass, peacock feathers, and kusha grass, or anything else, dipped in water, he should wipe those threatened by epidemics and poisons, and meditate on the one to be subdued as abiding on the moon. Facing east, he should sit close by, and place three vessels filled with torma, water, and fire near his feet. There, with the thought of burning poisons and the like, he should recite and repeat "ཆེ་གེ་མོ་ལ་ནིར་ཛྭ་ལ་རཾ་ནིར་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan)", and with his hands, starting from the crown of the head, he should act until the end of the feet, and think that the white rays of light from the seed-syllable of his own heart hook back the epidemics and the like in just that way, and cast them into the vessels. Now the wheel of increase is spoken of: saffron and the like, that is, in two bowls, meaning within two bowls. Therein, the condensed meaning of this is: facing manifestly to the north, with the giving of torma going before, possessing the yoga of yellow two-armed Chakrasamvara, with a mind of increase, within the bowl, upon the back of an elephant, he should draw two six-spoked wheels. There, one clockwise

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སེར་པོས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མའི་རང་བཞིན་དང་དབུལ་བ་བསལ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་ལ་སོགས་པ་པུཥྛིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་པཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་སྤེལ་ཞིང་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་གང་བ་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང༌། ཐུན་གསུམ་དུ་རྒྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་གསུངས་པ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བདེ་མཆོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་སེན་རྩི་དང་མིང་མེད་ཀྱི་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་རས་སམ་ཡང་ན་གྲོ་གའི་འདབ་མ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨར་སྔར་བཞིན་འཁོར་ལོ་གཉིས་མངོན་པར་བྲིས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་སྔགས་དགོད། ལྟེ་བར་ནི་ཕཊ་ཧོཿ་ཆེ་གེ་མོའི་འམ། ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤྲཱིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ནི། བཽ་ཥ་ཊ་ཆེ་གེ་མོའི་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤཱིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་སྤེལ་བ། ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་གཉིས་སུ་བཅུག་ལ་ཁ་སྤྱར་དུ་བྱས་ཏེ། སྲད་བུ་དམར་པོས་དཀྲིས་ནས་སྔར་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཅུག་སྟེ་སྔར་བཞིན་མར་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་མེ་ཏོག་དམར་
༄། །པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ནས་འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་བསམས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་འཐོན་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ཏེ། ཞགས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་ཕུག་པ་བཀུག་ལ། མྱོས་པར་གྱུར་པས་ཞབས་དྲུད་དུ་ལྷུང་བར་བསམ་ཞིང༌། ཆེ་གེ་མོ་བ་སཱ་མཱ་ན་ཡ་ཧོཿ། ཞེས་པ་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བར་དུའོ།། དབང་གི་དགུག་པ་གསུངས་པ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་ཤར་བྷ་འམ་སེང་གེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་ཧྲཱིཿ་ཛཿ་ཡི་གེ་རྣམ་པར་སྤེལ་ཞེས་པ་བུད་མེད་དགུག་བ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿ། སྐྱེས་པ་དགུག་པ་ལ་ནི་ཛཱཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
以手中盛满黄色甘露水的宝瓶灌顶，黄色甘露水流涤除污垢自性和贫穷。以黄色花朵等供养，念诵“某某的寿命等，पुष्टिं कुरु स्वाहा (puṣṭiṃ kuru svāhā，梵文天城体，puṣṭiṃ kuru svāhā，梵文罗马拟音，增长，做，梭哈)”或者念诵“पौषट（pauṣaṭa，梵文天城体，pauṣaṭa，梵文罗马拟音，增长）”等语，观想从咒语的光芒中生出充满珍宝等物。以三时增长之心念诵咒语。所说“降伏红色”等。其次第是：面向西方，献上食子，与二臂红色胜乐金刚瑜伽相应，以贪恋之心，用红色旃檀、胭脂和无名血，在布或荞麦叶上，如前显现绘制两个女性莲花轮，如是书写咒语。中心是“ཕཊ་ཧོཿ་（帕特 吽）某某的”或者“某某者，श्रीं कुरु होः（śrīṃ kuru hoḥ，梵文天城体，śrīṃ kuru hoḥ，梵文罗马拟音，吉祥，做，吽）”。降伏女性时，念诵“बौषट某某的某某者，शीं कुरु बौषट（bauṣaṭa某某的某某者，śīṃ kuru bauṣaṭa，梵文天城体，śīṃ kuru bauṣaṭa，梵文罗马拟音，增语，某某的某某者，吉祥，做，增语）”。将两个未用过的土碗放入，使其口朝上，用红线缠绕，如前放入智慧轮中，如前放入酥油等物中，用红花

【英语翻译】
Empower with a vase filled with yellow nectar water in hand, and the streams of yellow nectar water wash away the nature of defilements and poverty. Offer with yellow flowers and so on. Recite "May so-and-so's life, etc., increase, पुষ্টিं कुरु स्वाहा (puṣṭiṃ kuru svāhā, Devanagari, puṣṭiṃ kuru svāhā, Romanization, increase, do, svāhā)" or recite "पौषट (pauṣaṭa, Devanagari, pauṣaṭa, Romanization, increase)" and so on, and visualize that the light from the mantra emanates and fills with jewels and so on. Recite the mantra with a mind that increases in three sessions. What is said to be subdued is "red" and so on. The order is as follows: Facing west, offer the torma, and be in union with the yoga of two-armed red Hevajra. With a mind of attachment, use red sandalwood, rouge, and unnamed blood to draw two female lotus wheels on cloth or buckwheat leaves as before, and write the mantra in the same way. In the center is "फट् होः (phaṭ hoḥ, Devanagari, phaṭ hoḥ, Romanization, phaṭ hoḥ) so-and-so's" or "so-and-so, श्रीं कुरु होः (śrīṃ kuru hoḥ, Devanagari, śrīṃ kuru hoḥ, Romanization, auspicious, do, hoḥ)". When subduing a woman, recite "बौषट so-and-so's so-and-so, शीं कुरु बौषट (bauṣaṭa so-and-so's so-and-so, śīṃ kuru bauṣaṭa, Devanagari, śīṃ kuru bauṣaṭa, Romanization, an exclamation, so-and-so's so-and-so, auspicious, do, an exclamation)". Put two unused clay bowls in, turn their mouths up, wrap them with red thread, put them in the wheel of wisdom as before, put them in ghee and so on as before, and with red flowers

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ནི་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ། ཞེས་པ་སྤེལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །གདུང་བའི་དུས་སུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གདུང་བར་བྱའོ། །རེངས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་ནས་རི་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལྟར་སོ་སོ་ལ་བདུན་བདུན་གྱི་རེའུ་མིག་གིས་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀ་ནས་རེའུ་མིག་གིས་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་ལྟར་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རེའུ་མིག་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཟུར་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་དགུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རེའུ་མིག་དགུ་པོ་རེ་རེ་ལ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཟུར་གྱི་རེའུ་མིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ།
༄། །རེའུ་མིག་དགུའི་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་བཞི་པོ་རྣམས་ལ། ཕཊ་ལཾ་ལྷས་བྱིན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། རྐང་པ་གཉིས་པར་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཕཊ་ཡིག་གཉིས་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚིག་ལས་སོ། །བཟླས་པའི་དུས་རྐང་པ་སོ་སོ་ལ་ཕཊ་ཡིག་རེ་རེའོ། །དེ་དག་སྟོན་པ་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲི་བའི་རིམ་པ་ནི་ལྷོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བདེ་མཆོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཡུད་པའི་ཁུ་བ་དང་བ་བླ་དག་གིས་ལྕོག་བརྒྱད་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་བསྐོར་བ་དག་གིས་འཁོར་ལོ་གཉིས་མངོན་པར་བྲིས་ནས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་སྤེལ་བ་མགོ་ནད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་གསུམ་བྲིས་ནས་གཉིས་ཀ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས་ལ་སྟེང་གི་ཁམ་ཕོར་གྱི་སྟེང་དུ་སླར་ཡང་རི་རབ་བོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་གྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་སེར་པོས་དཀྲི

【汉语翻译】
那样的。念诵咒语的时候，要以“啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”字结尾。某某，吸引过来，匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）！像这样，念诵增加的咒语。有些人是这样说的。痛苦的时候，要念诵咒语并感到痛苦。关于僵硬的轮，说是“在那之后”等等。将八个八个图案组合在一起。像这样，从两个方面，用八个八个图案，按照各自七个七个的表格，变成四十九个表格的自性之四方形轮。在那上面，从两个方面，用表格在三行中间的表格的上方，不是要放置咒语的字母，那十三个表格都是空性的。四个角上，变成九个九个表格。在那上面，在每个九个表格中，对于中央的表格，在完全围绕的八个表格中，从角落的表格开始：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सुम्भ नि सुम्भ हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，摧毁，摧毁，吽，吽！）。嗡 抓住 抓住 吽 吽（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ गृण्ह गृण्ह हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，抓住，抓住，吽，吽！）。嗡 抓住 拿来 抓住 拿来 吽 吽（藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ गृण्हा पय गृण्हा पय हुं हुं，梵文罗马拟音：oṃ gṛṇhā paya gṛṇhā paya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，抓住，拿来，抓住，拿来，吽，吽！）。嗡 带来 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ आनाय होः，梵文罗马拟音：oṃ ānaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，带来，霍！）。薄伽梵 智慧王 吽 吽（藏文：བྷ་ག་ཝཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：भगवाना विद्या राज हुं हुं，梵文罗马拟音：bhagavānā vidyā rāja hūṃ hūṃ，汉语字面意思：薄伽梵，智慧王，吽，吽！）。
吉祥！在九个表格的中央四个表格中：啪 লাম 拉斯 赞 斯当 巴 亚 লাম（藏文：ཕཊ་ལཾ་ལྷས་བྱིན་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ，梵文天城体：फट लं ल्हस ब्यिन् स्तं भ य लं，梵文罗马拟音：phaṭ laṃ lhas byin staṃ bha ya laṃ，汉语字面意思：啪，লাম，拉斯，赞，斯当，巴，亚，লাম）。在第二行，要写在中央的表格里。两个啪字是吉祥金刚空行母的词语。念诵的时候，每一行都有一个啪字。那些显示在中央等等。书写的顺序是面向南方。供养食子，拥有喜金刚黄色双手瑜伽士，在尸陀林的布上，用人精和牛黄等，在八瓣须弥山顶上，按照刚才所说的顺序，用左边和另一边环绕，显现地书写两个轮，然后在轮的外围，在东方等方向，用左绕的方式，像桑巴等咒语的四行，按照所说的那样增加，那些是显示为头痛的。在那之外画三条线，然后将两个合在一起，用两个碗盖住，然后在上面的碗上再次画须弥山。在那上面，用লাম（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）字画出土地的坛城，并画出从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的各种金刚杵标志。然后用黄色的线缠绕。

【英语翻译】
Like that. When reciting the mantra, it should end with the syllable "phaṭ." So-and-so, attract, jaḥ! Like this, recite the mantra with additions. Some say so. In times of suffering, recite the mantra and feel the suffering. Regarding the wheel of stiffness, it is said, "After that," and so on. Combine eight by eight patterns together. Like this, from both sides, with eight by eight patterns, according to seven by seven grids each, it becomes a square wheel with the nature of forty-nine grids. On that, from both sides, using grids, on the top of the grid in the middle of the three rows, one should not place the letters of the mantra; those thirteen grids are all empty. On the four corners, it becomes nine by nine grids. On that, in each of the nine grids, for the central grid, in the eight grids that completely surround it, starting from the corner grids: Oṃ sumbha ni sumbha hūṃ hūṃ. Oṃ gṛṇha gṛṇha hūṃ hūṃ. Oṃ gṛṇhā paya gṛṇhā paya hūṃ hūṃ. Oṃ ānaya hoḥ. Bhagavānā vidyā rāja hūṃ hūṃ.
Blessings! In the four central grids of the nine grids: phaṭ laṃ lhas byin staṃ bha ya laṃ. In the second line, it should be written in the central grid. The two syllables phaṭ are from the words of the glorious Vajra Ḍākinī. At the time of recitation, each line has one syllable phaṭ. Those that show in the center, and so on. The order of writing is facing south. Offer the torma, and with the yoga of the two-armed yellow Hevajra, on a cloth from a charnel ground, with human essence and cow bile, on top of the eight-petaled Mount Meru, according to the order just mentioned, with the left and the other encircling, visibly write two wheels, and then on the outside of the wheel, in the directions such as east, in a counter-clockwise manner, like the four lines of the mantra such as sumbha, increase as it is said, those are shown as headaches. Outside of that, draw three lines, and then join the two together, cover with two bowls, and then on top of the upper bowl, draw Mount Meru again. On top of that, with laṃ, draw the mandala of the earth, and draw various vajra symbols born from the syllable hūṃ. Then wrap with yellow thread.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་པར་མཆོད་ནས། འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འོག་དང་སྟེང་དང་ཕྱོགས་བཞི་རྣམས་སུ་ཡང་རི་རབ་ཀྱིས་མཚོན་པར་དམིགས་ལ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ངག་རེངས་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བཞིན་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་འདིའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རེངས་པའི་ཆོ་གས་ལུག་གི་སྙིང་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ནས། སྔར་བཞིན་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་བཀོད་དེ། ལྟེ་བར་ཕཊ་བཾ་ལྷས་བྱིན་མུ་ཁ་བནྡྷ་ཡ་བཾ། རྩིབས་དྲུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་
༄། །གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་བཞི་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་བ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྤེལ་བ་རྣམས། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲིས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་བཞག་སྟེ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལུག་ལ་གནས་པ་བལྟས་ནས། དེའི་ལྕེ་ལ་ལཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་སེར་མོ་བསྒོམས་ཏེ། སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གསད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཱ་ཀ་ཞེས་པ་བྱ་རོག་གོ །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཕུབ་མ་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏོར་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གཤིན་རྗེར་ཁ་བལྟས་ཏེ། དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་དང་ལན་ཚ་དང་ཚ་བ་དང་མར་ཁུ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་འདྲི་སྨྱུག་གམ་ཡང་ན་མིའི་རུས་པའི་འདྲི་སྨྱུག་གིས་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར་སྔར་བཞིན་རེའུ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཀོད་དེ། སྟོང་པའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་དང་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོའོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ལ་ལྷས་བྱིན་མཱར་ཡ། དེ་ནས་གསུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་རེའུ་མིག་ཐམས་ཅད་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་བྲིའོ། །རིམ་པ་འདིས

【汉语翻译】
以智慧勇识为首的黄色花朵等供养轮，在轮和自身之间，观想所修事物在下、上、四方以须弥山为代表。如所说，念诵三遍咒语。关于语僵直的说法，如“彼等一样”等。所谓“彼等一样”，是指之前的六辐轮。书写此轮的方法是：在尸陀林的布上，以僵直之法，在羊的心脏上，于大自在天的坛城之上，书写两个六辐轮。如前一样，书写七字咒语。在中心写 ཕཊ་བཾ་ལྷས་བྱིན་མུ་ཁ་བནྡྷ་ཡ་བཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在六辐轮之外画线。
༄། 。在四方形内，将སུམྦྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语的四句，如所说，头部朝内。在东等方位，以逆时针方向书写，如前放置，如法供养，观想所修事物羊位于轮和自身之间。观想其舌头上，从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的大自在天坛城上，位于从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出的各种金刚上的黄色童女。念诵三遍带有སུམྦྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的咒语。关于杀害的说法，如“之后”等。ཀཱ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指乌鸦。这里的总结意思是：中午或半夜，在丢弃糠秕和煤炭等的地方，面向阎罗王，以猛烈的心施予食子。安住于太阳中的蓝色胜乐金刚，具有两手瑜伽，用尸陀林的布，用毒药、盐、热物、酥油和芥子等，用乌鸦羽毛笔或人骨笔，在阎罗王的腹部，如前一样，在四十九格的轮上，如前一样书写སུམྦྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语。在十三个空栏中，第一个写长ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。然后第二个写ལྷས་བྱིན་མཱར་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后第三个写ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如此在所有格子里顺时针书写。按照这个顺序。

【英语翻译】
After offering the wheel with yellow flowers and the like, with the mind of wisdom and bravery preceding, visualize the object to be accomplished between the wheel and oneself, representing Mount Meru in the lower, upper, and four directions. As stated, recite the mantra three times. Regarding the statement of speech stiffness, such as "just like that," etc. "Just like that" refers to the six-spoked wheel as before. The method of writing this wheel is as follows: On a cloth from a charnel ground, with the ritual of stiffness, on the heart of a sheep, above the mandala of the Great Authority, write two six-spoked wheels. As before, write the seven-letter mantra. In the center, write ཕཊ་བཾ་ལྷས་བྱིན་མུ་ཁ་བནྡྷ་ཡ་བཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Draw lines outside the six-spoked wheel.
༄། . Inside the square, place the four lines of the mantra such as སུམྦྷ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) with the heads facing inward, as stated. Write in a counterclockwise direction in the eastern and other directions, place as before, offer properly, and visualize the object to be accomplished, the sheep, located between the wheel and oneself. Visualize on its tongue, on the mandala of the Great Authority born from the letter ལཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the yellow Dumkye Ma on the various vajras born from the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Recite the mantra with སུམྦྷ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) and the like three times. Regarding the statement of killing, such as "then," etc. ཀཱ་ཀ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to a crow. The summarized meaning here is: at noon or midnight, in a place where chaff and coal, etc., are discarded, facing Yama, give the offering with a fierce mind. The blue Chakrasamvara residing in the sun, possessing the yoga of two hands, uses a cloth from a charnel ground, with poison, salt, hot substances, butter, and mustard, etc., with a crow feather pen or a human bone pen, on Yama's belly, as before, on the forty-nine-grid wheel, write the mantra such as སུམྦྷ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) as before. In the thirteen empty grids, first write a long ཧཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then, in the second, write ལྷས་བྱིན་མཱར་ཡ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Then, in the third, write ཧཱུཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, write clockwise in all the grids. In this order.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བྲིས་ནས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ་ཁམ་ཕོར་གཉིས་ལའམ། ཡང་ན་ཐོད་པ་གཉིས་ལ་བཞག་སྟེ། སྲད་བུ་སྔོན་པོས་དཀྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་འཐུང་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གཞུང་གི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཐུན་གསུམ་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལས་འདི་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལ་འཕོ་བར་བྱས་ནས།
༄། །བདེ་འགྲོ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ནས་གཞུག་པར་ནུས་པ་ཁོ་ནས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་འདིས་ངེས་པར་བཟློག་ཀྱང་མི་ལྡོག་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྙན་མནན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་བདེན་ཏེ་གང་སུ་དག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། བསད་པས་འདིར་ནི་འབྲས་མེད་དེ། །གྲུབ་པ་ཉམས་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སེམས་ཅན་སླུ་བ་སྤངས་ནས་ནི། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་བྱེད་ཙམ་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། །མ་རུངས་གཞུག་ཕྱིར་ཆོ་ག་ཀུན། །གཙོ་བོ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཞིན་ཞེས་པ་གསོད་པའི་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཁྱད་པར་ནི་མ་ཧེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཅིག་དང་གཉིས་པ་ནི་རྟའི་རྒྱབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྤེལ་བ་ནི། ཕཊ་ལྷས་བྱིན་དང་མཆོད་སྦྱིན་དག་བི་དྭེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་དུར་ཁྲོད་དམ་བཞི་མདོར་སྦས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱམ་ཧེ་དང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཕན་ཚུན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དག་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དག་གིས་གཡུལ་འགྱེད་དུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཐུན་གསུམ་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་གསུངས་བ། ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ཀྱིས་རྔ་མོའི་རྒྱབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
将第二个轮（法轮）向左旋转书写后，使其合拢，放在两个碗或两个头盖骨上，用蓝色线缠绕，放入智慧轮，用蓝色花朵等供养，在轮和自身之间，从“思考”到“饮用”之间，显现经文的意义，分三时段念诵咒语。瑜伽士也要将这些事业转移到身体上，
༄༅། །使之转生到善趣和清净的佛土，只有能够勾招并迁入识蕴才能做到。然而，如果此人危害三宝，即使尽力遣除也无法遣除时，就向佛和菩萨们禀告，生起大悲心，如所说的那样进行追随。因此才说了“诶玛霍”等。如果已经具有这样的能力，那还需要轮（法轮）做什么呢？确实如此，但这是为了摄受那些对猛烈事业特别欢喜的人。如《二观察王经》中所说：“杀戮在此无有果，成就衰退至极转，舍弃欺骗众生后，一切非事皆可为，仅以危害众生故，手印成就不得成，为令不驯调伏故，一切仪轨主事成。”如是说。说了分类，即“如是性”等，所谓“如是性”，是指如杀戮般书写轮（法轮）和咒语等的次第。不同之处在于，一个轮（法轮）写在水牛背上，第二个写在马背上。传播是：帕特（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁），拉萨嘉因和秋嘉因 达 贝 德威夏亚 帕特（藏文，梵文天城体，dveṣāya phaṭ，摧毁愤怒）。然后像以前一样，将其埋在坟墓或十字路口。观想轮（法轮）和自身之间，所调伏者骑在水牛和马上，彼此拿着武器，以及从自己心间的种子字中生出的忿怒尊众正在交战，分三个时段念诵咒语。说了驱逐，即“以彼仪轨”等，所谓“以彼”，是指以刚刚所说的仪轨，在母驴的背上

【英语翻译】
Having written the second wheel (Dharmacakra) rotating to the left, make it close, and place it on two bowls or two skull cups. Wrap it with blue thread, put in the wheel of wisdom, and offer it manifestly with blue flowers and so on. Between the wheel and oneself, from "thinking" to "drinking," manifest the meaning of the scripture, and recite the mantra in three sessions. The yogi should also transfer these actions to the body,
༄༅། །Causing rebirth in happy realms and pure Buddha lands, only those who can summon and transfer consciousness can do it. However, if this person harms the Three Jewels, even if one tries to dispel it, it cannot be dispelled. At that time, report to the Buddhas and Bodhisattvas, generate great compassion, and follow as it is said. That is why it is said, "Emaho" and so on. If one already has such abilities, then what is the wheel (Dharmacakra) for? Indeed, it is so, but this is to gather those who are particularly fond of fierce actions. As it is said in the King of Two Examinations Sutra: "Killing here has no fruit, achievement declines and turns to the extreme, after abandoning deceiving sentient beings, all non-deeds can be done, just by harming sentient beings, mudra accomplishment cannot be achieved, in order to tame the untamed, all rituals are accomplished by the main thing." So it is said. The classification is said, that is, "Suchness" and so on. The so-called "Suchness" refers to the order of writing the wheel (Dharmacakra) and mantras like killing. The difference is that one wheel (Dharmacakra) is written on the back of a buffalo, and the second is written on the back of a horse. The propagation is: phaṭ（藏文，梵文天城体，phaṭ，摧毁）, Lhas Byin and Chos Byin dag Bi dveṣāya phaṭ（藏文，梵文天城体，dveṣāya phaṭ，摧毁愤怒）. Then, as before, bury it in a cemetery or crossroads. Visualize between the wheel (Dharmacakra) and oneself, the one to be subdued riding on a buffalo and a horse, holding weapons with each other, and the wrathful assembly arising from the seed syllable in one's heart are fighting, and recite the mantra in three sessions. The expulsion is said, that is, "By that ritual" and so on. The so-called "by that" refers to the ritual just mentioned, on the back of a female donkey.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ནས། ཧཱུཾ་ཕཊ་ལྷས་བྱིན་ཨུཙྩ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་སྤེལ་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་གང་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ་བསྒོམ་བྱ་
༄། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་གོ་སླའོ། །སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཁྲོས་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རང་ཁྲག་ཅེས་པ་ཝ་མོའི་ཁྲག་གོ །དེ་ལ་འདིའི་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྨྱོ་བར་བྱེད་པར་འདོད་ན། དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྤྲེའུའི་སྙིང་གར་བཤད་མ་ཐས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ནས། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་ཨུན་མནད་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་སྤེལ་ཏེ་སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་སྤྲེའུ་ལ་ཞོན་པ་གར་བྱེད་པ་བསྒོམས་ཏེ་ཐུན་གསུམ་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཁྲོས་བས་གཤིན་རྗེར་བལྟས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་བར་སླར་གསུངས་པ། དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོ་ག་འདིའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡང་དག་བའི་བླ་མ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་བ། བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་པ་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནི་སྔར་གསུངས་ཆོ་གས་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་གི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་ཅེས་པ་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དུས་གཞན་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་ངོ༌། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆར་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་མཐར་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་གང་བྱ་པ་དེ་གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ས་ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཆོ་གའོ། །དེའི་ཁ་དོག་སོགས་ཞེས་པ་ལས་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་
༄། །པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་གདན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གདན་དང་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
上面画两个轮。念诵“吽 啪 拉斯 嘉 因 乌匝 匝 亚 吽 啪”并重复，像以前一样做完所有事情后，观想所要做的事情。
༄། །等等很容易理解。讲述使人疯狂的方法。讲述“愤怒”等等，所谓的“自己的血”指的是狐狸的血。这里的意义是，如果想要使所要控制的对象疯狂，用毒药等在墓地的布上画上猴子心脏中未被破坏的轮等等。念诵“吽 啪，某某 乌恩 玛 纳 达 咕 汝 吽 啪”并重复，像以前一样做完所有事情后，观想所要控制的对象骑在猴子上跳舞，并分三次念诵咒语。再次讲述了“愤怒地看着阎罗”等等，直到“同样如此”。表明这个仪式适用于所有猛烈的行为，如分离等等。通过“两个轮”等等讲述了绘制轮的方法，这些也已经展示过了。讲述说，所有这些都只能从真正的上师那里学习。即“上师”等等。第十章的解释完毕。
第十一章的解释。
༄། །如何看待咒语的念诵？为了回答第二十个问题而讲述。即“从那以后”等等。“咒语”指的是薄伽梵的心咒等等。“坛城”指的是会供轮。即之前讲述的仪式，指的是在誓言品中讲述的仪式。所谓的“十万”指的是圆满次第，将在其他时间讲述。所谓的“世间、超世间、成就”，对于所有咒语来说是共同的。主要讲述了主尊降雨等等。讲述了特别展示近心咒本身。即“所要控制的对象”等等。讲述了在前期修持和最终行动时应该做什么。即“谁”等等，指的是从谁的土地上进行息灾等等。“区别”指的是仪式。所谓的“它的颜色等”，指的是应该观想与此相符的形象和颜色等等的神等等。
༄། །的意思。讲述了“坐垫”等等，所谓的“坐垫”指的是月亮的中心

【英语翻译】
Having drawn two wheels on top. Recite and repeat "Hum Phat Lhas Jin Utsa Ta Ya Hum Phat," and after doing everything as before, contemplate what needs to be done.
༄། །Etc., is easy to understand. Explaining how to drive someone mad. Explaining "being angry" etc., the so-called "own blood" refers to the blood of a fox. The meaning here is, if one wishes to drive the object to be controlled mad, draw on a cemetery cloth with poison etc., the wheel etc. that has not been destroyed in the heart of a monkey. Recite and repeat "Hum Phat, So-and-so Un Manada Kuru Hum Phat," and after doing everything as before, contemplate the object to be controlled riding on a monkey and dancing, and recite the mantra three times. Again, the text recounts "Looking at Yama in anger" etc., up to "in the same way." It indicates that this ritual is applicable to all fierce actions such as separation etc. Through "two wheels" etc., the method of drawing the wheel is explained, and these have already been shown. It is said that all these should be learned only from a true guru. That is, "guru" etc. The explanation of Chapter Ten is completed.
Explanation of Chapter Eleven.
༄། །How should the recitation of mantras be viewed? It is explained in order to answer the twentieth question. That is, "from then on" etc. "Mantra" refers to the heart mantra of the Bhagavan etc. "Mandala" refers to the assembly wheel. That is, the ritual explained earlier, referring to the ritual explained in the chapter on vows. The so-called "hundred thousand" refers to the perfection stage, which will be explained at another time. The so-called "worldly, transworldly, accomplishment" is common to all mantras. Mainly, it explains the main deity causing rain etc. It explains specifically showing the near-heart mantra itself. That is, "the object to be controlled" etc. It explains what should be done during the preliminary practice and the final action. That is, "who" etc., referring to pacification etc. from whose land. "Difference" refers to the ritual. The so-called "its color etc.," refers to contemplating deities etc. of forms and colors etc. that are in accordance with it.
༄། །Meaning. It explains "seat" etc., the so-called "seat" refers to the center of the moon.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་མེད་ཅེས་པ་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔ་མས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཏེ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ན་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཇི་ལྟ་བུ་ཡི་བགྲང་ཕྲེང་རིགས། །བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཅེས་པ་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཉོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་གསེར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སྤྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་གསེར་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པས་རྒྱས་པ་ལའོ། །དངུལ་དང་ཤེལ་དང་དུང་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པ་ཞི་བ་ལས་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་དྲི་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་སྔ་མས་འབྲེལ་ལོ། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིལ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྟག་ཏུ་རིལ་བུ་ལྔ་བཅུའོ། །ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིལ་བུ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་འ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་རིལ་བུ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཐེ་བོང་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རང་བཞིན་གྱི་རིལ་བུ་དགུག་པའི་ཕྱིར། ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །མཆོད་འོས་རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་དེ།། ཞེས་པ་བཟླས་པའི་སྔགས་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེང་གི་རིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིལ་བུ་གཞན་ཡང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་
༄། །བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་གི་རབ་གནས་མཚོན་པའོ། །མཉམ་གཞག་ཅེས་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་བགྲང་ཕྲེང་གི་རིལ་བུ་ལྷའི་རང་བཞིན་མཐེ་བོང་གིས་དགུག་ཅིང་སྔགས་ཀྱིས་བོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྫོགས་ལྡན་ལ་ནི་བཟླས་བྱ

【汉语翻译】
轮等。 所谓无数，是指念诵百亿等咒语，就能产生与大手印成就和随顺的成就之义。 因此，前者是共同的成就。 那些是指那些咒语，如果以确定的瑜伽按照所说的仪轨修持，就一定会获得成就。 第十一章的解释完毕。
第十二章的解释。
嗡。 念珠的种类是怎样的？ 念诵的特征有多少？ 这是为了回答二十一个问题等两个问题而说的。 听等，很容易理解。 其中，黄金等是简要的说明。 息灾和增益要结合起来。 意思是说，用黄金和铜等制作的念珠用于增益。 用白银、水晶和海螺等制作的念珠用于息灾，要结合起来。 藏红花等香等。 意思是说，要涂抹与事业相符的形状、颜色和香味等，要结合起来，这与前面有关联。 有些人说，藏红花等是丸药。 总是五十个丸药。 这是因为阿黎嘎黎完全清净。 因此，用五十个丸药制作的念珠可以完成一切事业的“阿”。 对于猛烈的行为，则用六十个丸药。 大拇指是天神的自性。 意思是说，用大拇指像铁钩一样勾召自性的丸药。 适用于一切事业。 所有值得供养的丸药。 意思是说，所有念诵的咒语和天神的自性丸药。 是法界自性。 意思是说，上面的丸药是法界的自性，是佛塔的形状。 还有其他的丸药，具有力量和无畏等自性。
嗡。 有些地方是这样说的。 这些代表了念珠的开光。 平等持等，意思是说，心变得坚定，同样地，通过念诵和禅修，用大拇指勾召念珠的天神自性，并用咒语束缚的方式进行念诵。 在圆满时念诵。

【英语翻译】
The wheel itself and so on. The term "innumerable" means that by reciting mantras such as a billion times, one will generate the accomplishments of the Great Seal and the accomplishments that are in accordance with it. Therefore, the former is the common accomplishment itself. "Those" refers to those mantras; if one practices them with definite yoga according to the rituals as explained, one will definitely attain accomplishment. This concludes the explanation of Chapter Eleven.
Explanation of Chapter Twelve.
Oṃ. What are the types of rosaries? What are the characteristics of recitation? This is spoken in order to answer the twenty-one questions and so on. "Listen," and so on, is easy to understand. Among these, "gold and," and so on, is a brief explanation. Combine for pacification and increase. That is, rosaries made of gold and copper and so on are for increase. Rosaries made of silver, crystal, conch, and so on are for pacification; they should be combined. Saffron and other fragrances, and so on. That is, one should apply forms, colors, fragrances, and so on that are in accordance with the activity, and combine them; this is related to the previous statement. Some say that saffron and so on are pills. Always fifty pills. This is because the Āli Kāli is completely pure. Therefore, from a rosary made of fifty pills, the "A" of all. For wrathful activities, use sixty pills. The thumb is the nature of the deity. That is, the thumb, like an iron hook, is for summoning the pills of one's own nature. Apply to all activities. All the pills worthy of offering. That is, all the mantras recited and the pills of the deity's own nature. It is the nature of the Dharmadhātu. That is, the upper pill is the nature of the Dharmadhātu, the form of a stupa. Other pills also have the nature of power and fearlessness, and so on.
Oṃ. Some say this. These represent the consecration of the rosary. "Equanimity," and so on, means that when the mind becomes stable, in the same way, through recitation and meditation, one should recite in the manner of summoning the deity's nature of the rosary pills with the thumb and binding them with the mantra. In the Age of Perfection, one should recite.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག །ཅེས་པ་སྔགས་གང་གིས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པར་གསུངས་པ་དང༌། འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེ་ཉིས་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བཞི་པོ་ལ། །ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་སྟོན་པ། ངག་གི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཞེས་པ་རླུང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ལམ་ལྔ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་དག་གི་བཟླས་པའོ། །མཐའ་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་སྤངས་པའི། །ཡང་ན་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་སྤངས་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་རླུང་གཡོ་བ་མེད་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་ནཱ་ད་ལས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་པ་ན་གཡས་པ་ནས་འཐོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་སྟེ། གཡོན་པ་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བརྟན་པར་གྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་ཁོ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཆོ་ག་ཡང་ངེས་པར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར་བ་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཅེས་པ་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་
༄། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་བ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མོས་པར་བྱས་ནས་གཡོན་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་སེ་གོལ་བྱེད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་ཁུ་ད

【汉语翻译】
གཅིག །意思是说，念诵任何咒语一百万遍，以及两百万遍等等，对于其他的双倍等等也应当了解。咒语的规律有四种。意思是说，咒语的念诵有四种方式。这些是用来指示的，例如口语念诵等等。行走和到来指的是气息的行走、到来和停留的意思。这应当在指示月亮、太阳和五道的章节中，在咒语的真实情况下了解，这里是关于适合情况的念诵。从三个边解脱。意思是说，舍弃了出生、存在和毁灭。或者舍弃了进入、存在和升起，在阿瓦杜提中气息变得不动。他们这样说，从位于化生莲花之心的那达中，念诵任何心等念诵的咒语时，从右边出来，以坛城轮的方式展开，做行走的事情，从左边融化，像完全融入一样出现，应当这样观想，如果变得稳固，就能获得咒语的成就。这些是简要地概括，这些等等，意思是说，只有这些才能确定地说明咒语念诵的特征和仪式。第十二章的解释完毕。
第十三章的解释。
༄། །以天神形象的瑜伽士。坛城绕行多少圈？这是为了回答第二十三次提问而说的。从那以后等等。对此，这是
༄། །观修的次第是：首先，为了使一切众生获得吉祥胜乐的果位，应当观想自己变成吉祥胜乐。这样发起菩提心后，瞬间证悟空性。对于具有智慧和双臂胜乐的瑜伽士，观想蕴、界、处如其所是地清净，如毗卢遮那佛等。然后，当左手的期克印摇动铃铛时，同时从东方等方向逆时针方向，从苏姆巴等的四种咒语中真实出现的蓝色和绿色

【英语翻译】
One. This means that it is said that one hundred thousand recitations of any mantra, as well as two hundred thousand recitations, etc., should also be understood for other doubles, etc. There are four ways of mantra. This means that there are four ways of reciting mantras. These are used to indicate, such as oral recitation, etc. Going and coming refers to the meaning of the breath going, coming, and staying. This should be understood in the chapter showing the moon, sun, and five paths, in the true situation of the mantra, here is about the recitation suitable for the situation. Liberation from the three extremes. This means abandoning birth, existence, and destruction. Or abandoning entering, staying, and rising, in Avadhuti the breath becomes motionless. They say that when reciting any mantra of heart and other recitations from Nada located in the heart of the lotus of manifestation, it comes out from the right side, unfolds in the form of a mandala wheel, does the work of walking, melts from the left side, appears like completely integrated, one should meditate like this, if it becomes stable, one can obtain the accomplishment of the mantra. These are briefly summarized, these etc., meaning that only these can definitely explain the characteristics and rituals of mantra recitation. Explanation of chapter twelve is completed.
Explanation of chapter thirteen.
༄། །How many circles does the yogi in the form of a deity circumambulate the mandala? This is said in order to answer the twenty-third question. From then on, etc. For this, this is
༄། །The order of meditation is: First, in order to make all sentient beings attain the state of glorious bliss, one should visualize oneself becoming glorious bliss. Having generated the mind of enlightenment in this way, realize emptiness in an instant. For the yogi with wisdom and two-armed bliss, visualize the aggregates, elements, and sense bases as they are purified, such as Vairochana Buddha, etc. Then, when the threatening mudra of the left hand shakes the bell, at the same time counterclockwise from the directions such as the east, the blue and green that truly appear from the four mantras such as Sumba, etc.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་བཞི་དང་དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང༌། སྟེང་དུ་དེའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་བར་མཆོད་དེ། བཟོད་གསོལ་ཞེས་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སེམས་ཅན་གཞན་བཏང་སྙོམས་སོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གཞན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་ཉིད་ནི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྔོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཁས་བླངས་པའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཞེས་པ་རང་
༄། །བཞིན་ཁོ་ན་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་གཟུང་བ་རྣམས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བདག་ཅེས་པའོ། །འདི་དག་གི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དག་པ་གསུངས་ཏེ། སྣང་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་འདིའོ། །དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་རྣམ་གནས་བྱ། །ཞེས་པ་དམ་པའི་དོན་གྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་སེམས་ཙམ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །བདག་ཉིད་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་མ་མཐོང་བ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བ་དམུས་ལོང་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་རྣམས་ལ་རང་གི་ཚུལ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
我观想在红色和黄色四瓣莲花，以及与之同时的下方，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的各种金刚自性的地基，上方，从其光芒照射出金刚箭矢的网、金刚帐篷和幡旗。在自己的心间，从黄色榜（藏文：པཾ།）字生出的各种莲花之上，从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的月亮上，从蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的光芒，迎请世尊及其眷属到前方，先行顶礼膜拜，然后从自己心间的种子字中生出的供养天女，如鲜花女等，进行供养。所谓“忏悔”，就是要忏悔罪恶等。之后，皈依三宝等，修持达到舍的极致，这是积累福德资粮。所谓对其他众生修舍，就是对于那些让我们产生贪恋或嗔恨的众生，修持舍，对一切众生心怀平等，这就是舍的含义。之后，为了积累智慧资粮，首先念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva）等咒语的含义。其中，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）表示承诺。梭巴瓦修达 萨瓦 达玛（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：自性清净，一切法）表示一切所取之境，皆从其自性中如幻般清净。梭巴瓦修多 杭（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：自性清净我）表示一切法如其本性，我亦如是。这些都说明了能取和所取的清净，这也包含了显现和空性。因此，“唯是心识安立处”，意思是说，因为从胜义的角度来看，能取和所取的实有都已彻底断除，所以这些都只是心识而已。而且，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是三字的自性，从上到上安住。应当证悟如是自性，可叹这些众生，由于无始以来的无明，没有见到如是自性，在轮回中流转，如同盲人一般。因此，我应当让他们各自证悟自己的本性，如此生起缘于法的慈悲，为了他们，将三轮转化为三轮，从而获得安乐。

【英语翻译】
I visualize below a foundation of various vajra natures arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on four red and yellow petals, and simultaneously with it, above, a net of vajra arrows radiating from its light, a vajra tent and banners. In my heart, on various lotuses arising from a yellow Paṃ (藏文：པཾ།), on a moon arising from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), with rays of light arising from a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), I invite the Blessed One and his retinue to appear before me, and first prostrate. Then, I offer offerings from the offering goddesses, such as the flower goddess, arising from the seed syllable in my heart. "Confession" means confessing sins and so on. Then, taking refuge in the Three Jewels and so on, I cultivate the ultimate state of equanimity, which is the accumulation of merit. "Equanimity towards other beings" means cultivating equanimity towards those beings who cause us to be attached or angry, and having an equal mind towards all beings, which is the meaning of equanimity. Then, for the accumulation of wisdom, I first recite the meaning of the mantra beginning with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva). Among them, Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) means promise. Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः，梵文罗马拟音：svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，汉语字面意思：Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ) means that all objects of grasping are purified from their own nature like illusions. Svabhāva Śuddho 'haṃ (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：Svabhāva Śuddho 'haṃ) means that all dharmas are as they are, and so am I. These explain the purity of the grasper and the grasped, which also includes appearance and emptiness. Therefore, "Only in mind is the establishment," which means that because, from the ultimate point of view, the reality of the grasper and the grasped has been completely abandoned, these are only mind. Moreover, Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is the nature of the three syllables, abiding from above to above. One should realize such a nature, alas, these beings, due to beginningless ignorance, have not seen such a nature and wander in samsara like the blind. Therefore, I should make them realize their own nature individually, thus generating compassion focused on the Dharma, and for them, transforming the three wheels into three wheels, thereby obtaining happiness.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོས་ཞུ་བར་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་ཨཱཿ་ཡིག་ལའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་ཧཱུཾ་ཡིག་ལའོ། །དེ་ཡང་ཨཱུ་དང་ཧ་དང་མགོ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེའི་རིམ་པས་ནཱ་ད་ལ་གཞུག་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནཱ་དའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བདག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ནུས་པ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བརྟེན་པའི་སྟེང་དུ་བྷཻ་རཾ་པ་སོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྷཻ་རཾ་པ་སོགས་རྣམས་བསམ་བྱ། །ཞེས་པ་བྷཻ་རཾ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་དེ་གང་གི་ཐོག་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ།།
༄། །དེ་དག་སྟོན་པ། ཡཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་བར་དེ་གོ་སླའོ། །དེ་སྟེང་པདྨ་ལྟེ་བ་དང༌། །གེ་སར་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཚིག་ལས་སྔོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དབུས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་དག་ལས། །ཞེས་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ཐོད། །ཅེས་པ་ཞལ་སོ་སོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དགོང་བྱ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། པདྨའི་ཕྱོགས་གནས་ལ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་བ་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྫོགས་པ་དང་དུས་མཉམ་བ་ཁོ་ནར་རྫོགས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་གཅིག་གི་ཚེ་ཡུལ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རིམ་བས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ

【汉语翻译】
应当以虔诚之心祈请，并融入其中。然后，将嗡字融入阿字中，阿字融入吽字中。再以阿、哈、头、半月和圆点的顺序融入那达中。然后，安住于那达的形相本身。如同这样，我现证一切法的真如，并使一切众生也证悟，这是要现证无所缘，并且也要舍弃仅是那达之相的分别念。这些就是所说的：菩提之聚由禅定者，意思是说，应当禅定智慧之聚。为了稳固而说的是，嗡等。讲述了进入空性后，从先前的愿力之力量中生起的次第：所依和能依等，意思是说，在所依之上是拜让巴等。应当思维拜让巴等，意思是说，名为拜让巴的风，那是谁的最初，就像那样。

这是在阐述，以扬字等庄严的中间部分很容易理解。其上莲花心，具有花蕊当禅修。意思是说，在其之上，应当先于文字而了解。其中心瑜伽当禅修，意思是说，是月轮。从阿哩嘎哩的清净中，意思是说，阿哩嘎哩完全转变，这里是将生起月轮安立为瑜伽。其之意思是很容易理解的。以颅骨鬘庄严的颅骨，意思是说，每个面都具有五方如来的体性，从具有五个颅骨本身而来。观想，意思是应当禅修。莲花方位处，意思是说，在方位的花瓣上。如果又是，降阎魔至极的这些，与薄伽梵圆满同时圆满，即使是那样，由于在一个分别念的禅修之时，不能作为对境，所以是按次第宣说的。就像宣说手和面等次第一样。然后，在一切相圆满的薄伽梵的心间，也观想智慧勇识，以及其心间的等持勇识。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），比拉（藏文：བཱི་ར་，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士），瑜伽尼南（藏文：ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ，梵文天城体：योगिनीनां，梵文罗马拟音：yoginīnāṃ，汉语字面意思：瑜伽母们），嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），瓦嘎（藏文：བཱཀ་，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）， चित्त（梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意），班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）， स्वाभाव（梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）

【英语翻译】
It should be requested with devotion and merged into it. Then, merge the syllable OM into the syllable AH, and the syllable AH into the syllable HUM. Then, merge into Nada in the order of A, HA, head, half-moon, and dot. Then, abide in the very form of Nada. Just like this, I realize the suchness of all dharmas, and also make all sentient beings realize it, which is to manifest the objectless, and also to abandon the conceptualization of just the appearance of Nada. These are what are said: The assembly of Bodhi is by meditators, which means that the assembly of wisdom should be meditated upon. What is said for the sake of stability is OM and so on. The order of arising from the power of previous aspirations after entering emptiness is explained: the support and the supported, etc., which means that on top of the supported is Bhairava, etc. Bhairava etc. should be contemplated, which means that the wind called Bhairava, that is the beginning of whom, is just like that.

This is explaining that the middle part adorned with the syllable Yam etc. is easy to understand. On top of that, the lotus heart, possessing pistils, should be meditated upon. It means that on top of that, it should be understood before the words. In its center, the yoga should be meditated upon, which means it is the moon mandala. From the purity of Ali Kali, it means that Ali Kali is completely transformed, here the generation of the moon mandala is established as yoga. Its meaning is easy to understand. The skull adorned with a garland of skulls, which means that each face possesses the nature of the five Tathagatas, comes from possessing five skulls themselves. Contemplate, which means it should be meditated upon. In the lotus direction, which means on the petals of the directions. If again, these ultimate of Yamari, are perfected at the same time as the Bhagavan is perfected, even if that is the case, since it cannot be made an object at the time of a single conceptual meditation, it is explained in order. Just like the order of explaining hands and faces etc. Then, in the heart of the Bhagavan who is complete in all aspects, also contemplate the wisdom being and the samadhi being in its heart. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Vīra（藏文：བཱི་ར་，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇士）, Yoginīnāṃ（藏文：ཡོ་གི་ནཱི་ནཱཾ，梵文天城体：योगिनीनां，梵文罗马拟音：yoginīnāṃ，汉语字面意思：瑜伽母们）, Kāya（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）, Vāk（藏文：བཱཀ་，梵文天城体：वाक्，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语）, Citta（梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意）, Vajra（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Svabhāva（梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཨོཾ་པཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྩིབས་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་ཁ་ཅིག་
༄། །གོ །དེའི་རྗེས་ལ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བརྩམ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕཻཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱོན་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་པའི་དེ་མ་ཐག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་གི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དད། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་རྒྱས་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ལྷ་མོ་རོ་མས་དྲངས་པའི་རོ་མྱངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བཀུག་པའི་འགྲོ་བ་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་ཁོ་ན་ལའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་ནས་འོད་གསལ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །སྐྱོ་བར་ག

【汉语翻译】
ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，Ātmako'haṃ，字面意思：我是谁？） ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，Oṃ vajraśuddhāḥ sarvadharmā vajraśuddho'haṃ，梵文罗马拟音，Oṃ vajraśuddhāḥ sarvadharmā vajraśuddho'haṃ，字面意思：嗡，金刚清净，一切法金刚清净，我。） ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་ལ་གོ་ཆ་གཉིས་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཨོཾ་པཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྩིབས་སྟོང་པའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་ཁ་ཅིག་
༄། །གོ །དེའི་རྗེས་ལ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་བརྩམ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕཻཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཞིན་སྔགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱོན་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་པའི་དེ་མ་ཐག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་གི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་གོ །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དད། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་རྒྱས་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ལྷ་མོ་རོ་མས་དྲངས་པའི་རོ་མྱངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བཀུག་པའི་འགྲོ་བ་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་ཁོ་ན་ལའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་ནས་འོད་གསལ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །སྐྱོ་བར་ག

【英语翻译】
Ātmako'haṃ. Oṃ vajraśuddhāḥ sarvadharmā vajraśuddho'haṃ. By blessing with this, and for the six, such as the eyes, the six, such as the vajra of delusion, and for the earth and so on, the downfall mother and so on, and for the aggregates of form and so on, contemplate Vairochana and so on. Two armors should be made for the Bhagavan and Bhagavatī. One is Oṃ ha and so on. The second is Oṃ paṃ and so on. In the places such as the crown of the head, in the twenty-four forms of empty-spoked wheels, on the mandalas of the sun, also the letters such as Pūja, some say.
After that, initiate great bliss, preceded by the union of the lotus and vajra, and invite the wheel of wisdom also with the rays of light from the seed of one's own heart, and the blazing mudra and the letter Pheiṃ. Having done the summoning and so on with the mantras Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, please them with the embracing mudra preceded by the lotus circle. As before, bless with the three mantras, and may the heroes and heroines, the powerful ones who came together with the wheel of wisdom, empower oneself. Immediately after the empowerment, Akṣobhya and Vairochana are on the crowns of the Bhagavans and Bhagavatīs. On the crowns of the Ḍākinīs, Lamas, Dumskyemas, and those with form, in that order, are Vairochana, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi. For the Crow-faced ones and so on, it is Amoghasiddhi himself. Having worshiped and praised with the offering goddesses that emerge from the seed of one's own heart, preceded by the seal, and having tasted the corpse brought by the goddess Roma, one should gradually enter into the clear light. This is the order: the beings who are summoned by the sound of the joy of the wisdom beings, the fathers and mothers, are in the charnel ground. In the charnel ground, in the wheel of samaya. Then to the Ḍākinīs and so on. All of those are only in the Bhagavans and Bhagavatīs. Those too are gradually placed in the clear light, and then abiding in, rising from, and entering into the clear light. To be weary of

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ན་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ལྡང་བར་འདོད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཆོས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཞལ་དང་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་བཤང་བའི་སྒོ་དང་སྣ་བུག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དན་
༄། །གཡས་མིན་དང་མིག་གཡས་པ་དང་གཡས་མིན་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་བ་རྣམས་བཅུག་སྟེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྔར་བཞིན་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སོ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱང་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསང་གནས་དང༌། དེའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེ་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གི་ལམ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ན། གང་ལ་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རིགས་བ་དང་ལུང་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རེ་ཞིག་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་དུ་མའི་འཁོར་ལོ་བརྟགས་པའི་ཚུལ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ། ལྷན་ཅིག་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམས་པ་ན། གང་གི་ཚེ་ཞལ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གཞན་དང་གཞན་བསྒོམས་པ་དེའི་ཚེ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །མ་བསྒོམས་ན་ཡང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་གིས་གྲུབ་བོ། །དེ་གང་ལས་ཞེ་ན་སེམས་རྩེ་གཅིག་བའི་མཚན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མས་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བསོད་
༄། །ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚོགས

【汉语翻译】
如果这样，就用密续篇章中所说的仪轨念诵咒语。如果想要起身，应该怎么做呢？回答说：法等，等等。在法等轮之上观想空行母等，在面部和左鼻孔、排泄的门和右鼻孔上观想鸦面母等。右耳（དན་），非右耳和右眼，非右眼上安置阎魔坚母等。在头顶等处，如前一样有二十四脉。还应确定与此相应的牙齿和指甲等界。还应从上师的教导中了解薄伽梵和薄伽梵母的密处，以及它们的等入。自身和各种显现也应视为大乐的自性，应该如何享受快乐呢？这就是（经文的意义）。这些内容可以概括为“如是”等，如是所说的身体的自性是勇士，与一切佛陀相同。为了什么缘故要这样做呢？回答说：无二，等等。因为大乐的自性是空性，通过无二的瑜伽，显示了不可思议的佛陀果位。因此，如果修习生起次第的次第，也不能获得三摩地。对于谁来说，再次成佛是与理和教相违背的。因此，应该逐渐修习。使心稳定于观察所依和能依的自性，以及众多本尊的轮涅之法。如果同时以极大的信心修习刹那圆满，那么，当观想面部时，就不观想手等。同样，当观想手等其他支分时，就不观想面部等。如果不观想，面部等也不会显现，因为两种分别念不是同时产生的，这是所有众生的自证。这是从哪里来的呢？因为一心一意的特征是三摩地，它被众多的分别念所扰乱。任何佛陀都是福德和智慧的积聚。

【英语翻译】
If so, recite the mantra with the ritual described in the tantric chapter. If you want to get up, what should you do? The answer is: Dharma, etc., etc. Visualize dakinis, etc., on the wheels of Dharma, etc., and crow-faced mothers, etc., on the face and left nostril, the gate of excretion, and the right nostril. Place Yama Stable Mother, etc., on the right ear (dana), the non-right ear, the right eye, and the non-right eye. In the crown of the head, etc., there are twenty-four channels as before. It is also necessary to determine the elements such as teeth and nails that are in harmony with this. Also, one should learn from the guru's instructions about the secret places of the Bhagavan and Bhagavati, and their samapatti. Oneself and various appearances should also be regarded as the nature of great bliss, and how should one enjoy happiness? That is (the meaning of the text). These contents can be summarized as "Thus," etc. The nature of the body spoken of in this way is a hero, the same as all Buddhas. For what reason should this be done? The answer is: Non-duality, etc. Because the nature of great bliss is emptiness, through non-dual yoga, the inconceivable state of Buddhahood is revealed. Therefore, if one practices the stages of the generation stage, one will not attain samadhi. For whom, again, to become a Buddha is contrary to reason and scripture. Therefore, one should practice gradually. Stabilize the mind on the nature of the dependent and the depended, and the wheel of many deities. If one practices with great faith in the perfection of an instant at the same time, then when visualizing the face, one does not visualize the hands, etc. Similarly, when visualizing other limbs such as hands, one does not visualize the face, etc. If one does not visualize, the face, etc., will not appear, because the two kinds of discrimination do not arise at the same time, which is the self-awareness of all beings. Where does this come from? Because the characteristic of one-pointedness of mind is samadhi, which is disturbed by many discriminations. Any Buddha is an accumulation of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབུལ་པོ་འགའ་ཞིག་བདག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའོ་ཞེས་བསྒོམས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། ཡི་དགས་བསྒོམས་པས་ཡི་དགས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་འབྲས་བུ་དང་བྲལ་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམས་པས་ཡུལ་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་འགྱུར་མོད། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་པ་ཅན་གྱི་འདོད་མའི་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལྟར་དུས་སྐད་ཅིག་ཙམ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་རོ། །བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བརྫུན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དེས་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་གསལ་བར་གྱུར་པ་དུས་སྐད་ཅིག་ཏུ་གནས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དག་གོ །གཟུགས་ཅན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་བ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་གང་བསྒོམས་པ་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཇི་ལྟར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་མོས་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མའི་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཡང་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་མོས་པའི་དབྱེ་བ་ལས། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དག་ནི་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རིག་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་
༄། །རྣམ་པ་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་པས། །བྱས་པའི་མངོན་རྟོགས་ལ་མི་རྣམས། །འབད་པས་ཉོན་མོངས་བསླང་བྱས་ཏེ། །རང་གི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས། །དེ་ཕྱིར་འབད་པ་ཐ

【汉语翻译】
之果。然仅以禅修如何能转变呢？譬如某些穷人禅修“我乃转轮圣王”，并不能因此获得转轮圣王之果。又如禅修饿鬼，则会获得饿鬼之果。因为善与非善之业，不应与果分离。虽说禅修能使对境稍微清晰，然而也仅如贪欲者所欲之境显现般，只能在短暂的时间内相续。仅是分别念之故，其自性即是虚假的。仅仅是从对非真实之法的执着而生，世间诸法才是不真实的。分别念之瑜伽，比世间诸法更为虚假，因为其所观想的，是与颜色、形状分离的声音等等。无论显现为何，即使只存在一瞬间，也是毫无意义的。因为有形之物，存在于各自特定的处所和时间。由于不是殊胜之法，因此不具备对众生有用的神通等功德。殊胜之法，是指具备如是功德者。有形之物并非周遍，否则瓶子也应是周遍的。如果有人认为，所禅修之境即会显现，那么，如同能映现各种形象的宝珠一般，能同时清晰地映现无量不同根器所欲求的各种形象，也应是可以实现的。因此，由于无量众生的意乐差别，具有无量不可思议形象的圆满报身和化身等，是无法通过禅修而成就的，所以应当仅仅努力于其因。而那也不是仅仅禅修就能成就的。如是，暂且以理智所延伸的
༄། །形象禅修并不能成佛。经典中也如是说，如吉祥金刚瑜伽母续云：“如何依循续部行，人们勤奋生烦恼，摧毁自心之故。因此勤奋

【英语翻译】
is the fruit of that. But how can it be transformed by merely meditating? For example, some poor people meditate, "I am a universal monarch," but they do not attain the fruit of being a universal monarch. Also, if one meditates on a hungry ghost, one will attain the fruit of a hungry ghost. Because good and non-good deeds should not be separated from their fruits. Although meditation can make the object slightly clearer, it is only like the appearance of the desired object of a greedy person, and can only continue for a short time. Because it is only conceptual thought, its nature is false. Merely arising from attachment to what is not true, worldly phenomena are unreal. The yoga of conceptual thought is even more false than worldly phenomena, because what it contemplates are sounds and so on, which are separate from color and shape. Whatever appears, even if it exists for only a moment, is meaningless. Because tangible things exist in their own specific places and times. Because it is not a superior method, it does not possess the qualities such as clairvoyance that are useful to beings. A superior method refers to those who possess such qualities. Tangible things are not pervasive, otherwise a vase should also be pervasive. If someone thinks that the object of meditation will appear, then, like a jewel that can reflect various images, it should also be possible to clearly reflect all kinds of images desired by countless different dispositions at the same time. Therefore, due to the differences in the inclinations of limitless beings, the complete enjoyment body and emanation body, which have limitless and inconceivable forms, cannot be accomplished through meditation, so one should only strive for their cause. And that is not accomplished by merely meditating. Thus, for the time being, the 
༄། །image meditation extended by reason does not lead to Buddhahood. The scriptures also say, as the glorious Vajrayogini Tantra says: "How to follow the tantric path, people diligently generate afflictions, because they destroy their own minds. Therefore, diligence

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡི། །བྱ་བས་རྣམ་ཐར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་མེད་དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་མེད། དཀྱིལ་འཁོར་པ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ནི་སྔགས་བཟླས་དཀའ་ཐུབ་དེ་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་དེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། །བསྡུས་པ་ལས་ནི་འདུས་པ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། སྟོང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་མིན་ཏེ། །སྟོང་མིན་ཡང་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །སྟོང་མིན་སྟོང་པར་འཛིན་པ་ལས། །གཞན་དུ་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་ལ་སོགས། །བཟླས་དང་བསྒོམ་པའི་རྩོལ་བ་སྟེ། །བསྐལ་བ་བྱེ་བར་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྔགས་མེད་རྒྱུ་མེད་ཤེས་བྱ་འཛིན་པ་མེད། །ཀྱེ་ཧོ་ཐམས་ཅད་རྨོངས་དང་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ། །དྲི་མེད་སེམས་ལ་སྒོམ་པས་གོས་མི་བྱ། །བདེ་བར་གནས་པའི་སེམས་ལ་སྡུག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། དེ་འདོད་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་དོན་དུའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་གསུངས་པ། དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱི། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དང་པོར་རྒྱུད་དུ་ངེས་པར་བསྟན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཙམ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཞན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་པས་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་འགྲུབ་
༄། །བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང༌། མཐའ་ཡས་བྱང་ཆུབ་བདེ་པར་གཤེགས་པས་བསྟན། །ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་ནོ། །འདི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཙམ་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཙམ་ཡང་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོས་ལོགས་སུ་འགྲམ་དུ་གནས་པ་མི་སྲིད་དོ། །གང་འབའ་ཞིག་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ། འབའ་ཞིག་པ་དེ་སྒོམ་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའ

【汉语翻译】
一切所作，如坛城等仪轨之，行事不能转变解脱，是为错乱之因。如是说。于吉祥《二观察王》中亦云：无咒之念诵，无苦行，亦无火供，无坛城者，亦无坛城。彼即咒念诵，彼即苦行，彼即火供。彼即坛城者，彼即坛城。从聚集而生之聚集，乃心之形相。如是说。于吉祥《明点和合》中亦云：不应观空性，亦非观非空。从执非空为空性，将生起其他分别。如是说。因扎菩提之足亦云：手印坛城咒等，念诵与观修之勤作，纵经无数俱胝劫，亦不能成就最胜之果。如是说。萨惹哈之足亦云：无咒无因亦无所知之执持。嗟呼！一切皆是愚昧与错乱之因。无垢之心不应以观修而染污，安乐而住之心不应令其痛苦。如是说。若如是，则如何示现诸天之形相与观修等耶？乃为世间成就之义故，是为唯彼等希求者之义故，是为某些人之说。彼所说者：最初之业者有情之，天之身乃观修之，为能成办一切事业之故，于最初时确定于续部中宣说。如是说。唯是为令具有彼之智慧之分而已，是为其他人之说。观修吉祥黑汝嘎等之形相，仅能成就彼而已。

【英语翻译】
All actions, such as the rituals of mandalas, do not change liberation, but are the cause of confusion. Thus it is said. In the glorious King of Two Observations it is also said: There is no recitation of mantras, no asceticism, and no fire offering. There is no mandala maker, and there is no mandala. That is the recitation of mantras, that is asceticism, that is the fire offering. That is the mandala maker, that is the mandala. The gathering that arises from gathering is the form of the mind. Thus it is said. In the glorious Union of Bindus it is also said: One should not contemplate emptiness, nor should one contemplate non-emptiness. From grasping non-emptiness as emptiness, other discriminations will arise. Thus it is said. The feet of Indrabhuti also said: Mudras, mandalas, mantras, etc., the effort of recitation and meditation, even after countless millions of kalpas, will not achieve the supreme result. Thus it is said. The feet of Sarahah also said: There is no mantra, no cause, and no grasping of what is to be known. Alas! All are the cause of ignorance and confusion. The stainless mind should not be stained by meditation, and the mind that dwells in bliss should not be made to suffer. Thus it is said. If so, then how are the forms of the deities and meditation, etc., shown? It is for the sake of worldly accomplishments, and it is for the sake of those who desire them alone, so say some. That which is said: For sentient beings who are the first to act, the body of the deity is meditated upon, in order to accomplish all actions, it is definitely taught in the tantras at the beginning. Thus it is said. It is only for the sake of making them possess a share of that wisdom, so say others. By meditating on the form of the glorious Heruka and others, only that much is accomplished.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་གསུངས་པ་འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས། དངོས་མེད་བསྒོམ་པའི་རྨོངས་པ་རྣམས། །འབའ་ཞིག་པ་གང་ཉེ་བར་བརྟེན། །བྱིས་པའི་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །དེ་ནི་བེམས་པོའི་མཆོག་རབ་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་སྟོང་པ་ཞེས། །བདག་མེད་ཅེས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ནི། །དམན་པའི་བདག་ཉིད་གང་སྒོམ་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་སྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་བླ་མའི་གདམས་དག་ལས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་གྱི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། འོན་ཀྱང་གང་རེ་ཞིག་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གུས་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སེམས་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་བ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །གང་གང་ཤིན་ཏུ་གོམས་གྱུར་པ། །བསྒོམས་པས་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པས་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་བུ། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གང་གང་གིས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཇི་བཞིན། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་
༄། །པ་དག་ཅིག་ཅར་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཡང་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་འགལ་བ་གལ་ཡོད། གསུངས་པ་ཡང་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མཐའ་དག་སྲིད་པའི་ས་བོན་སེམས་གཅིག་པུ། །མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་གང་ལ་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལམ་ཡང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལམ་ཁས་བླངས་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྫོགས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཉ་ལ་སོགས་རྣམས་གང་ཞིག་ཏུ། །དེ་དག་གསོང་མི་འགྱུར་བར་བསྐྲད། །སྤོང་བའི་སེམས་ནི་ཐོབ་པ་ལས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །

【汉语翻译】
哦！如此说的是圣天论师：对于观修无实之愚昧者，唯一依赖任何接近之物，如同孩童之虚空自性，那将变成最极顽固之物。如是说。圣天论师又说：所谓无生，所谓空性，所谓无我，所谓法性，若观修低下之自性，那并非彼之观修。如是说。因此，仅仅依止于天之形象，从上师之教诲中观修双运无二之自性，大乐之自性，那又怎会有言说之过失呢？然而，有人说，即使是稍微言说的三摩地也不会获得，那并非真实，因为通过经验已经证实，恭敬等串习特别超胜之心，能够获得对所缘境之稳固。如是说。因此，无论正确与否，任何变得非常串习之物，通过观修力量圆满，那将是清晰无分别之智慧果。如是说。续部中也说：以任何观修，人们之心得以正确结合，它将改变为彼之自性，如同各种形象之宝珠。如是说。对于非单一之相，无分别之见闻

【英语翻译】
O! Thus spoke the noble Deva: For those deluded by meditating on non-existence, solely relying on whatever is near, like the childlike nature of space, that will become the most extremely stubborn thing. Thus it is said. The noble Deva also said: So-called unborn, so-called emptiness, so-called selflessness, so-called Dharma-nature, if one meditates on an inferior self-nature, that is not his meditation. Thus it is said. Therefore, merely relying on the form of a deity, from the instructions of the Guru, meditating on the nature of non-duality of union, the nature of great bliss, how could there be any fault of speech? However, someone says that even a slightly spoken Samadhi will not be attained, that is not true, because it has been proven by experience that a mind of reverence and other habits, especially excellent, can obtain stability on the object of focus. Thus it is said. Therefore, whether right or wrong, whatever becomes very habitual, through the perfection of the power of meditation, that will be the clear, non-conceptual wisdom fruit. Thus it is said. It is also said in the Tantra: By whatever meditation, the minds of people are rightly joined, it will change into its nature, like a jewel of various forms. Thus it is said. For non-single aspects, non-conceptual seeing and hearing,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་གསུངས་པ། བདོག་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བཅས་ཏེ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་བཏང་སེམས་ལ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསལ་བར་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བའོ། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཆེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་གི་ཚོགས། །ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཞན་ཉིད་ཀྱི་ནི་མོས་པ་འདི། །བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་པའང་གཞན། །འདིར་ནི་འབྲས་བུ་གཞན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འཁྲི་ཤིང་ཡང་དག་འབྱུང༌། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །
༄། །ཞེས་པ་ཡང་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་བོ་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཁོ་ན་བཟློག་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ལས་མི་ལྡོག་ཅིང་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་ཡང་ཉན་ནོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ལྡན། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་གནས། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཡང་མ་ཁྱབ་པའི་སྐྱོན་མེད་དེ་གཟུགས་ཀྱང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུམ་པ་ནི་བརྟགས་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ལས་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་བསྒོམས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་

【汉语翻译】
如是说。就布施波罗蜜多的角度来说，也曾说过：所有财富连同果实，对于一切众生都放下心来，称为布施波罗蜜多。因此，那只是心性而已。如是说。智慧资粮仅通过禅修就能转变，这是清楚明了的。因此，禅修本身就能圆满福德和智慧的资粮。如圣者之足所说：大乘自性大，是福德智慧的集合。为了那一切智智的果位，在此生中得以获得。如是说。同样，其他的意乐，是其他菩提的结合。心的清净状态也是其他，在此见到其他的果实。如是说。犹如藤蔓正确生长，具备花朵和果实。同样，刹那圆满菩提，二资粮正确生起。 
༄། །也是这样说的。因此，并非是停留在不长久的状态，因为仅仅是为了遣除并非如此的执着而产生的。声音等也如手和脚等的形态一样，具有颜色等，不离于心而只是进入其中。即使这样，世尊的眼睛也能听闻，禅修等等将会广为流传。经续中也说：一切都具有手和脚，一切都具有眼睛、头和面容，一切都具有听觉，在世间，遍布于一切处。如是说。即使是有形之物，也没有不遍及的过失，因为形色也是遍及的。如是说：世尊母说，因为形色是无边无际的，所以智慧波罗蜜多也是无边无际的等等。瓶子是因为分别取和能取的执着而产生的，因此才是不遍及的，并非仅仅是名言上的有形之物。以空性一味的，大悲所作的愿波罗蜜多的方式，才会有各种各样的形色，仅仅禅修空性是不行的。吉祥胜乐等形象，也应如是禅修，以及各种各样的形色。

【英语翻译】
Thus it is said. Also, speaking from the perspective of the perfection of generosity: All possessions, together with their fruits, with a mind of giving to all beings, are said to be the perfection of generosity. Therefore, that is simply the nature of mind. Thus it is said. It is clearly understood that the accumulation of wisdom is transformed by mere meditation. Therefore, meditation alone completely perfects the accumulation of merit and wisdom. As the feet of the noble one said: The Great Vehicle is great in itself, it is the collection of merit and wisdom. For the sake of that omniscient state, it will be attained in this life. Thus it is said. Similarly, the aspirations of others are another union of enlightenment. The pure state of mind is also different, here other fruits are seen. Thus it is said. Just as a vine grows properly, possessing flowers and fruits. Likewise, in an instant, perfect enlightenment, the two accumulations arise correctly.
༄། །That is also said. Therefore, it is not the case that it remains in a state that is not long-lasting, because it is only for the sake of reversing what arises from clinging to what is not so. Sounds and so forth, like the forms of hands and feet and so on, possessing colors and so forth, do not turn away from the mind but only enter into it. Even so, the eyes of the Bhagavan also hear, meditation and so forth will become widespread. In the tantras it is also said: Everywhere possessing hands and feet, everywhere possessing eyes, head and face, everywhere possessing hearing, in the world, abiding pervading all. Thus it is said. Even though it is form, there is no fault of not pervading, because form is also pervasive. It is said: From the Bhagavati, because form is infinite, therefore the Prajnaparamita is infinite, and so forth. A vase is produced from the clinging to grasping and the grasper, therefore it is not pervasive, not merely because it is a form to be named. It is through the method of the perfection of aspiration made by great compassion, which is of one taste with emptiness, that there are various forms, not merely by meditating on emptiness. The forms of glorious Hevajra and so on, should also be meditated upon in that way, and various forms.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་པ་གང་གིས་དགག་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་གིས་འགལ་བ་ནི་དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་ཞིག་ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བརྩམས་ནས། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་དང་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་ཡང་སྟེ། དེ་ཁོ་ནར་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །
༄། །དེ་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། ཅེས་པའོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ལས་གསུངས་པ། ལོག་པ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི། །བརྟགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གལ་ཏེ་ས་འོག་ལ་འཛུལ་ལམ། །ཡང་ན་མཁའ་ལ་འགྲོ་ཡང་རུང༌། །རྣམ་པ་ཐ་དད་རྟོག་པས་ནི། །ཐར་པའི་རེ་བ་ག་ལ་ཡོད། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པའི་དོན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །དེ་གསུངས་པ། དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱལ་པོར། བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་མི་རྒྱུ་མཐའ་དག །བདེ་བ་ཤེས་རབ་བདེ་བ་ཐབས། །བདེ་བ་ཀུན་དུ་རུ་སྐྱེས་དྲན། །བདེ་བ་དངོས་པོ་བདེ་དངོས་མེད། །བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དྲན། །ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་དེ་དག་ཁོ་ན་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དོར་ཏེ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་ནུས་ནའོ། །འོན་ཏེ་གང་གི་ཡུལ་རགས་པ་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། མ་ནུས་ན་ཇི་ལྟར་དེའི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅེས་པ་མི་ཤེས་སོ། །གལ་ཏེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཁོ་ན་ལས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་འདི་དག་དད་པར་བྱ་བའོ། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པར་གསུངས་པའི་རིགས་པ་དང༌། ལུང་ལས་ཀྱང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་དྲན། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ལ་ནི

【汉语翻译】
以何成立来破斥呢？以教证相违是因为没有完全了解密意之故。如是，对于那些仅仅执着于天神之形象等等的人们而著述，如“如何”等等，也是圣言和成就的导师之语。因为那仅仅是无二真如的自性之故。远离那，也不应理能解脱。如是说，在《四女请问经》中说：“大雄的法蕴，八万四千中，若有不识彼，彼等皆无果。”如是说。因扎菩提的足也广说：“邪见彼一切，以极舍弃分别。”如是说。萨ra哈的足也说：“假若入地底，或者空中行，以各种分别，何处有解脱之希望？”如是说。那么，那本身岂不是会变成远离修习戏论之义吗？不是的，因为所要成就的是双运无二之等持之故。那也是蕴、界、处等仅仅与如是性味一体，以大乐之自性而成就。如是说，在《吉祥二观察续王》中说：“黑乐黄乐，红乐白乐，绿乐蓝乐，乐因非因一切尽，乐智慧乐方便，乐处处生忆念，乐有事乐无事，乐金刚萨埵忆念。”如是说。如果双运之自性那些仅仅从上师的口诀中舍弃一切戏论而串习，那如果能做到的话。然而，对于仅仅强烈地进入粗糙的对境者，如果不能做到，那么如何能进入那样的最极微细之形象呢？这是不明白的。如果仅仅是从上师的口诀中，那么这些是应当信奉的。因为说圆满次第没有修习的道理和教证也不应理之故。如是，在《吉祥二观察续王》中，金刚藏请问：“此圆满次第之瑜伽，忆念胜妙乐大乐，圆满无修习，生起次第则”，

【英语翻译】
By what establishment is it refuted? Contradiction by scripture is because the intention is not fully understood. Thus, for those who cling only to the form of deities and so on, it is written, such as "How," and so on, which are also the words of the scriptures and accomplished masters. Because that alone is the nature of non-dual Suchness. Apart from that, it is not reasonable to be liberated either. As it is said, in the Sutra Requested by the Four Goddesses, it is said: "Among the eighty-four thousand aggregates of the Great Hero's Dharma, if there is one who does not know that, all those are without fruit." Thus it is said. The feet of Indrabhuti also extensively said: "All those wrong views, by utterly abandoning discrimination." Thus it is said. The feet of Saraha also said: "Even if one enters the earth, or goes in the sky, with various discriminations, where is there hope of liberation?" Thus it is said. Then, wouldn't that itself become devoid of the meaning of meditating on elaboration? No, because what is to be accomplished is the samadhi of non-dual union. That is also accomplished by the nature of great bliss, with the aggregates, elements, and sense bases alone being of one taste with Suchness. As it is said, in the Glorious King of the Second Examination Tantra, it is said: "Black bliss, yellow bliss, red bliss, white bliss, green bliss, blue bliss, bliss cause non-cause all exhausted, bliss wisdom bliss means, bliss everywhere born remembrance, bliss things bliss no things, bliss Vajrasattva remembrance." Thus it is said. If those natures of union alone are practiced by abandoning all elaboration from the guru's instructions, that is if one can do it. However, for those who strongly enter only into coarse objects, if they cannot do it, then how can they enter into such a most subtle form? This is not understood. If it is only from the guru's instructions, then these are to be believed. Because the reason for saying that the completion stage has no practice and the scriptures are also unreasonable. Thus, in the Glorious King of the Second Examination Tantra, Vajragarbha asked: "This yoga of the completion stage, remembers supreme bliss great bliss, completion has no practice, the generation stage then"

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་པ་ཅི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། །ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་ཉམས་སོ། །ཞེས་པ་དང༌། གང་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་
༄། །བྱེད་རང་བཞིན་གྱིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་གནས་པའི་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་རྟོགས་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ལྟོས་བཅས་ནུས་པ་མེད་ཉིད་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་ལས་བདེ་བ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དངོས་མེད་མིན། །དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མིན། །ཕྱག་ཞལ་རྣམ་པ་གཟུགས་ཅན་དང༌། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་མཆོག་གི་བདེ། །ཞེས་པའོ། །འཕགས་པ་ལྷའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དོན་འདི་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ། མདོ་རྒྱུད་རྟོག་བསྲེས་སུ། བདག་ལྟ་བུའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས། མེད་པ་ཉིད་དང་ཡོད་པ་ཉིད་གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཇི་ལྟར་རིམ་པས་བསླབ་པར་བགྱིའམ། འོན་ཏེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཙམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་བགྱི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ་བསླབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕལ་ཆེར་དང་མི་ལྡན་པ་ཁོ་ན་སྟེ་འཕགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་ཡང་གོམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ལས་ལམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གློ་བུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བླ་མའི་བཀའི་དགའ་བ་ལས་དབང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་བཀག་པ་ལས་རང་རིག་པ་ཙམ་གང་ཅི་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་
༄། །བརླབ་པའི་ཞེས་པ་འདི་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་མཐུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐ་ག་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ད

【汉语翻译】
有什么必要呢？
世尊开示说：
“唉玛，大菩萨！
因信心的力量而衰退。”
就像这样，因为身体的无实有乐，
所以无法说乐。
能遍及的，遍及的自性。
乐遍及众生。
就像花朵所带的香气，
无法了知花朵的无实有。
同样，由于色等无实有，
所以无法缘取乐。
就像这样，因为依赖的无有能力，
所以从天神之相中获得乐。
因此，佛不是无实有，
也不是实有的色相。
具有手和脸等色相，
对于无色者来说，是至上的乐。
圣天菩萨也，
意指这个道理而说：在经续杂糅中，像我这样的凡夫，由于对无始以来的外境实有和无实有的各种显现执着，对于无有和有、一和多、两者和两者都不是、存在和不存在、常和无常的习气自性的因，显现证悟的分别念执着，想要学习圆满次第的禅定，应该如何次第学习呢？或者仅仅依靠上师的口诀就能瞬间明了呢？金刚上师开示说：应该次第进入学习，不是一下子就能成功的，等等。
那些人几乎不具备对实有和无实有等分别念，只有获得圣者地位的人才适合修习圆满次第，应该这样理解。
特别是仅仅是意乐，与另一方也没有矛盾。
因为没有任何串习，
也因为没有从此通达道路，
也因为没有言说，
也因为是突发的，
也因为没有烦恼，
也因为不是恒常隐藏的，
也因为从上师的教言的喜悦中，关闭一切根门，仅仅是自证，无论是什么，那就是加持。
像这样，依靠上师的加持，由塔噶巴等人所说，也是一种方式。

【英语翻译】
What is the need?
The Blessed One said:
"Ema, great Bodhisattva!
This has deteriorated due to the power of faith."
Like this, because of the non-substantial bliss of the body,
It is not possible to speak of bliss.
That which can pervade, the nature of pervading.
Bliss pervades beings.
Just like the fragrance that resides in a flower,
The non-substantiality of the flower cannot be realized.
Similarly, because form and so on are non-substantial,
It is not possible to focus on bliss.
Like this, because of the lack of dependent power,
Bliss arises from the form of the deity.
Therefore, the Buddha is not non-substantial,
Nor is it the form of substance itself.
Having forms such as hands and face,
For the formless, it is supreme bliss.
Aryadeva also,
Intended this meaning and said: In the mixture of sutras and tantras, ordinary beings like me, due to attachment to the various appearances of external substantiality and non-substantiality from beginningless time, to the conceptual thoughts that manifest the cause of the nature of the habits of non-existence and existence, one and many, both and neither, existence and non-existence, permanence and impermanence, desiring to learn the samadhi of the completion stage, how should they learn in stages? Or can they be instantly clarified by just the oral instructions of the guru? The Vajra Master said: One should enter and learn in stages, it is not all at once, and so on.
Those who do not possess most of the conceptual thoughts of substantiality and non-substantiality, only those who have attained the status of noble ones are suitable to practice the completion stage, it should be understood.
In particular, mere intention does not contradict the other.
Because there is no familiarity,
And because there is no understanding of the path from this,
And because there is no expression,
And because it is sudden,
And because there are no afflictions,
And because it is not always hidden,
And because from the joy of the guru's words, all the sense gates are closed, only self-awareness, whatever it is, that is blessing.
Like this, relying on the blessing of the guru, what was said by Tagapa and others is also a way.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་ལྟོས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཁ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ཁོ་ན་གོམས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲེས་པ་བསྒོམ་བྱ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་བྱས། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟར་རྨི། །ཇི་ལྟར་བར་དོའི་སྲིད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ཕྱི་མར། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གྲགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཌོཾ་བི་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་བློའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་རྣམ་དག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་ངེས་པར་བརྗོད་མི་བྱ། །ཕུལ་བྱུང་བློ་གྲོས་ཐོབ་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་གཅིག་ལེགས་པར་བློ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་ལས་ནི་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་སྲིད་པ་འཇོམས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་པོ་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་གནས་སོ་ཞེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལས་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང༌། ཀྱེའི། གྲོགས་པོ་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་ལྟར། །བརྫུན་པ་དང་ནི་བརྫུན་མ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དེ་ལྟར་ཏེ། །ལུས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །ཞེས་པའོ། །གང་ཡང༌། གང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །ཆགས་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྣམ་བྲལ་བ། །ལྷན་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་པ། ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནི་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་སླར་ཡིད་ལ་བྱེད་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གལ་ཏེ་གཞན་དུ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་འདི་གང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ཀ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་པ་ནི་སྒོ་མཐའ་

【汉语翻译】
像这样的，要依靠积累了福德和智慧资粮的人来证悟。否则，一位如来从口中就能度化一切众生了。因此，在《二观察》等中所说，仅仅是串习的次第。其中所说的是：以生起次第的瑜伽，有散乱的修行者应修持苦行。将显现视为如梦，以显现来成就无显现。如此，幻化如何梦见？如何是中阴的生处？同样，坛城显现。从恒常串习的结合中。如是。《后集经》中也说，被称为方便续部的生起次第，是生起、安住和增长圆满次第之因，因此被说是基础的自性。此事，多比巴的足也已说明：修行者们的最初行为是生起次第，善慧自在者们，手印、真言和清净的言说，在此不必一定说出。获得殊胜智慧后，再次将此一心善加思维。从修持圆满次第的禅定中，恒常的喜乐摧毁有。在圆满次第的阶段，修持生起次第者，轮涅的轮转，大乐的自性，空性与一味性，不间断地安住。如是，如何如幻等，从吉祥喜金刚的偈颂中应清楚了知。空行母金刚帐篷中也说：嘿！朋友，如水中月，是虚假的，不是真实的。坛城轮也是如此，身体是自性清净的。如是。任何，从中如来

【英语翻译】
Like this, it should be realized by relying on a person who has accumulated the collections of merit and wisdom. Otherwise, one Tathagata could liberate all sentient beings from his mouth. Therefore, what is said in the "Two Examinations" and so on is merely the order of familiarization. What is said therein is: Through the yoga of the generation stage, A practitioner with distractions should practice asceticism. Having regarded appearances as like a dream, Through appearances, accomplish non-appearance. Thus, how does an illusion dream? How is it the state of the intermediate state? Likewise, the mandala is clear. From the union of constant familiarization. Thus. Similarly, in the Later Compendium, The generation stage, known as the tantra of means, is said to be the basis because it is the cause of the arising, abiding, and increasing of the completion stage. This very meaning was also shown by the feet of Ḍombipa: The initial activity of meditators is the generation stage, Those who are masters of good intelligence, Mudras, mantras, and pure speech, Here it is not necessary to speak of them. Having obtained excellent wisdom, again, that one mind is well contemplated. From the meditation of practicing the completion stage, Constant joy destroys existence. In the state of the completion stage, the practitioner of the generation stage, The wheel of cyclic existence, the nature of great bliss, Emptiness and oneness, abide without interruption. Thus, how like an illusion, etc., should be clearly understood from the verses of glorious Hevajra. In the Vajra Tent of the Dakini, it is also said: Hey! Friend, like the moon in water, It is false and not real. The mandala wheel is like that, The body is naturally pure. Thus. Whatever, from which the Tathagata

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པའི་གཟུངས་ལས། བསམ་བྱ་བསམ་དུ་མེད་བསམ་སྟེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉིད་མི་བསམ། །བསམ་བྱ་རྣམ་པར་མི་སེམས་པ། །དེ་ལས་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །འདིར་ཡང་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པར། །གང་གི་ཚེ་ན་དེ་ཉིད་རིག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད། །གང་དུ་བསམ་དུ་མེད་སེམས་པ། །དེ་ཚེ་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལཱུ་ཡི་པའི་ཞབས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ཡང༌། བསམ་མེད་བསམ་བྱ་དེ་ཡང་ནི། །སེམས་ལའང་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ་སེམས་དཔའ། །དེ་ལས་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང༌། གང་ནམ་མཁའ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་དང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་མི་གཡོ་མཆོག །དབང་ཆེན་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་བདེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྟགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བར་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཐོབ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོར་བ་བདེ་བ་ཁོ་ན་མྱོང་བར་
༄། །འགྱུར་གྱི། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས་ཀཱཪྵཱ་པ་ཎའི་ཚད་ཙམ་དུ་བཅད་ཅིང་གཏུབས་ཏེ་གོང་བུར་བཅོས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཚེད་པ་དང་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫིས་པ་ལ་ཡང་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་བདེ་བ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བདེ། །ཞེས་པ། གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ས་ར་ཧའི་ཞབས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་ཐབས་ལ་གསུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་གི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཞེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
《增上缘起经》中说：当思所应思，不思为不思。不思不可思，不思所应思。由此能获得诸陀罗尼。这里在第三十三品中也说：何时能知彼，一切思惟皆不思。于何处思不思，彼时则成不可思。等等。路易巴足的现证中也说：无思所应思，彼亦无能诠于心。彼亦不可思菩萨，由此能获得诸陀罗尼。如是说。般若波罗蜜多中也说：何者于虚空作瑜伽，及于无遮作瑜伽，彼即于般若波罗蜜多作瑜伽。如是说。大乐之自性亦应于波罗蜜多之理而证悟，如入于不分别之陀罗尼中所说：极寂静者不动胜，大自在等与不等。是故无分别乐，菩提萨埵当观察。如是说。如是于父子相见中也说：薄伽梵，有名为一切法为乐所遍之三摩地。何三摩地获得后，菩提萨埵于一切所缘之事物上，唯受乐之感受。将变为痛苦，以及非痛苦亦非乐，亦非非乐。如是等等说后，即使将（身体）切割成迦尔沙巴拏的量，切碎成团，或者被煮，或者被大象踩踏，也唯有乐之想强烈生起。如是说。彼等乐亦与密咒之乘不相违。不乐亦为极乐。如是说。若已成就，则无他所应成。如是萨惹哈足所说。此之方便亦非所说，以菩提心唯是福德与智慧之资粮无余之自性故，是世间与出世间一切圆满安乐之主要因，于波罗蜜多之理中一切皆已显示，于密咒之理中亦然。如是亦说，极明亮之金刚生起

【英语翻译】
From the Yaspa'i Gzung: 'Think of what should be thought, do not think of what is not thought. Do not think of the unthinkable, do not think of what should be thought. From this, one will obtain all the dharanis.' It is said. Here also, in the thirty-third chapter: 'When will one know that? All thoughts are unthought. Where one thinks of the unthought, at that time it becomes unthinkable.' And so on. In the realization of Lui-pa's feet: 'The unthought, what should be thought, that also cannot be expressed in the mind. That also is the unthinkable bodhisattva, from that one will obtain all the dharanis.' It is said. In the Prajnaparamita also: 'Whoever does yoga on the sky, and whoever does yoga on the unhidden, that is doing yoga on the Prajnaparamita.' It is said. The very nature of great bliss should also be realized in the manner of the Paramita, as it is said in the dharani of entering into non-discrimination: 'The utterly peaceful, the unmoving supreme, the great powerful equal and unequal. Therefore, the bliss of non-discrimination, the Bodhisattva will be examined.' It is said. Similarly, in the meeting of father and son: 'Bhagavan, there is a samadhi called all dharmas pervaded by bliss. Having obtained which samadhi, the Bodhisattva experiences only the feeling of bliss on all objects of focus.
༄། །It will become suffering, and neither suffering nor bliss, nor non-bliss.' After saying such things, even if (the body) is cut into the size of a Karshapana, chopped into pieces, or boiled, or trampled by elephants, only the perception of bliss will arise strongly. It is said. Those pleasures are also not inconsistent with the Mantrayana. Discomfort is also supreme bliss. It is said. If it is accomplished, there is nothing else to be accomplished. So said Saraha's feet. This method is also not what is said, because the Bodhicitta alone is the nature of the complete accumulation of merit and wisdom, it is the main cause of all perfect happiness of the world and beyond, everything has been shown in the manner of the Paramita, and also in the manner of the Mantra. It is also said that the very bright Vajra arises.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ར། བདེ་སྦྱིན་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་སྟེ། །དེ་བཀག་པ་ལས་དེ་དོན་བྲལ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བ་འཐོབ། །བདེ་བ་ལས་ཀྱང་བསོད་ནམས་འཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར། །ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར། གང་ཟག་བཞི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་སྟེ། །གང་ཡང་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ཡི། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སེམས་ནི་མ་བསྐྱེད་པ་དག་དང༌། །དད་པ་མེད་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་འཛིན་པར་བཅས། །བཀའ་བཞིན་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་ཏེ། འདོད་པ་བརྟེན་ཅིང་ཐབས་མཁས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་དེར་འདི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འོད་སྲུང་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་ངམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། རྒུན་འབྲུམ་གྱི་ཞིང་ལ་ལུད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ།།
༄། །དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཡུལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཡུལ་རྣམས་སྤངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོ་ན་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཐབས་གཞན་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཀར་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་འོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མིང་གཞན་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཕལ་ཆེར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་མེད་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཁོན་ཐོག་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ

【汉语翻译】
ར། 赐予安乐，是福德的果实。如果阻止它，就会失去意义。通过福德可以获得安乐，从安乐中也能获得福德。因为是从菩提心所生，所以此福德如同虚空。如是说。即彼所说。大瑜伽续《吉祥金刚顶》中说：世间有四种人，即使通过仪轨也无法成就。无论如何显现结合的，即使是无数劫，那些没有生起菩提心的人，因为没有信心也无法成就。伴随着怀疑和执着，不按照教言行事。如是说。享用五种欲望，也仅仅存在于度彼岸的方式中。如“依于欲望且善巧方便”等语句所说。也应考察通过仪轨的方式是否也在此处指示了这一点。例如，对于光护（Kasyapa）的甘蔗田、稻田或葡萄园来说，肥料堆是近乎必需的。

༄། 就像那样，菩萨们的烦恼也变成了近乎必需的，如《宝积经》中所说。清净的境也不并非不存在，因为证悟了一切法的真如自性。在此，也并非对所有享用的境都毫无疑问地存在，如“有些人舍弃了境”等语句，也不应说所有这些都是指密咒的方式而说的，因为没有说其他方便。成为果实的法地等，在两种方式中也没有差别，如所说的“无论是金刚藏庄严，普贤光明”等，也只是名称不同于极难等。因为极喜等词语也大多以密咒的方式宣说。因此，如果没有修习生起次第，就与密咒的方式没有差别。无论如何，从一开始就要将大乐的自性与密咒的方式区分开来，并加以熟悉。因为其他方法无法做到，所以要熟悉具有方便的方法。那也是在方便的续部中。

【英语翻译】
Ra. Giving happiness is the fruit of merit. If it is blocked, it loses its meaning. Through merit, happiness is attained, and from happiness, merit is also attained. Because it arises from the mind of enlightenment, this merit is like the sky. Thus it is said. That itself is said. In the great yoga tantra, the Glorious Vajra Peak: These four kinds of people in the world, even with rituals, cannot be accomplished. Whatever is manifestly joined, even by billions of kalpas, those who have not generated the mind and do not have faith cannot be accomplished. Accompanied by doubt and attachment, not acting according to the command. Thus it is said. Enjoying the five desires is only present in the way of the pāramitās. From words such as "relying on desire and being skillful in means." It should also be examined whether this is also indicated there by the way of the ritual. For example, for the sugarcane field, rice field, or vineyard of Light Protector (Kasyapa), a pile of fertilizer becomes nearly necessary.

༄། Just like that, the afflictions of the bodhisattvas also become nearly necessary, as stated in the Ratnakuta Sutra. Pure realms are also not non-existent, because of realizing the suchness nature of all dharmas. Here, it is also not that all the objects of enjoyment are undoubtedly present, as in the words "some have abandoned objects," and it should not be said that all of this is spoken with only the mantra way in mind, because no other means are mentioned. The dharmas that have become fruits, such as earth, are the same in both ways, as it is said, "Whether it is Vajra Essence Ornament, Samantabhadra's Light," etc., it is just a different name from the extremely difficult, etc. Because the sounds of great joy, etc., are also mostly spoken in the way of mantras. Therefore, if there is no meditation on the generation stage, there is no difference from the way of mantras. In any case, from the very beginning, the nature of great bliss should be distinguished from the way of mantras and made familiar. Because other methods cannot do it, one should become familiar with the method that has means. That is also in the tantra of means.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པར་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྣམ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡན་ལག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལས་ལྡང་བ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བར་མ་ཆད་པས་རྒྱུན་ཆད་མད་པར་བསྒོམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །འཁོར་བའི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་འགག་པ་མེད་པའི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་དང་
༄། །པོ་གསུམ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཐེག་པ་གཞན་ལས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུས་པ་ཕྱི་མར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་གཞི་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པས་གནས་པ་ཁོ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཞིང་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའི་སྣོད་ཙམ་དང༌། དེ་ཙམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིའི་སྤྱོད་པ་མདོར་བསྟན་པ་སེམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་ཕྱི་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གཞོན་ནུམ་རྣམས་མཉེས་པ་ཅི། །ཞེས་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དག་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པ་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཀློག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དགོས་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཞེས་པ་གཉིས་པའི་དོན་ལ་དང་པོ་གཅིག་གི་ཚིག་སྟེ་ཉུང་དུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཡང་དག་མཆོད་མིན་ཞེས་པ་སྟེ་འདི་ནི་ན་ཉའི་ཨ་ཡིག་ཕྱིས་པ་ལས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རང་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པའི་དུས་གསུངས་པ། ནག་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱུག་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་དྲི་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་ཡིས་ཞེས་པའོ། 

【汉语翻译】
这就是所说的生起次第。因此，也应习惯于具有七支。其中，吉祥胜乐金刚的形象是圆满受用支。与金刚亥母的紧密拥抱是结合支。由此产生的喜悦是广乐支。它与空性成为一体是无自性支。从中升起的是慈悲支。不间断地修习是不断绝支。为了在轮回中不超越痛苦，是不灭支，这就是七支。支和
༄། །坡三是不共的，因为其他乘中没有讲到。因此，在后来的集合中，作为方便续所说的生起次第被认为是基础。因为圆满次第是生起、安住和增长的原因。因此，修习生起次第，安住仅仅不是成就世间悉地的支分，而且仅仅是证悟它的容器，也不是仅仅显现它，这样就太过分了。像这样修习和念诵，这位至上的瑜伽士的行为简要地说明了心，等等，这些也将在后面详细说明。第十三章的解释完毕。
第十四章的解释。
༄། །青年们喜欢什么？为了回答第二十二个问题等，说了“此后”等。供养是指祈求想要获得的悉地。也就是说，供养是先行的，这里恰逢其时的是供养的仪轨。有些人读“供养”很容易理解。还说了其他的必要之处，如“外”等。瑜伽母是第二个意思的第一个词，也是少数。所谓“真实供非供”，这是因为去掉了那娘的阿字。对此也说了要先亲近，如“自家”等。说了供养的时间，如“黑色”等。“涂油”是指用好闻的香供养。

【英语翻译】
This is the generation stage that is spoken of. Therefore, one should also become accustomed to having seven limbs. Among these, the form of glorious Hevajra is the limb of perfect enjoyment. The complete embrace of Vajravarahi is the limb of union. The joy from that is the limb of great bliss. That being of one taste with emptiness is the limb of selflessness. Rising from that is the limb of compassion. The uninterruptedly meditating is the limb of non-cessation. In order not to transcend suffering in samsara, it is the limb of non-stopping, these are the seven limbs. Limb and
༄། །Po three are uncommon, because they are not spoken of in other vehicles. Therefore, in the later collection, the generation stage spoken of as the tantra of means is said to be the basis. Because the completion stage is the cause of arising, abiding, and increasing. Therefore, having meditated on the generation stage, abiding alone is not a limb for accomplishing worldly siddhis, and merely being a vessel for realizing that alone, and also not merely manifesting that, is too extreme. Having meditated and recited in this way, this supreme yogi's conduct is briefly explained as 'of the mind,' etc., these will also be explained in detail later. The explanation of the thirteenth chapter is finished.
The explanation of the fourteenth chapter.
༄། །What do the youths like? In order to answer the twenty-second question, etc., it says, "Then," etc. Offering means to supplicate for the desired siddhis. That is, offering goes first, here the appropriate occasion is the ritual of offering. Some reading "offering" is easy to understand. Other necessities are also spoken of, such as "outer," etc. Yogini is the first word for the second meaning, and is also few. "True offering, not offering" is because the letter A of na nya has been removed. For this it is also said that one should first draw near, such as "one's own home," etc. The time of offering is spoken of, such as "black," etc. "With ointment" means with the offering of good-smelling incense.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
།གཅིག་དང་ཞེས་པ་གཅིག་གོ །འདིར་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་ལོ་བཅུའི་བར་རོ། །བསྒོམ་བྱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་མཆོད་བྱ་ཡང་ངོ༌། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །བརྡ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་འོངས་པའི་ཕྱག་
༄། །རྒྱ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་བོར་ལག་བ་གཡོན་པ་བཞག་ནས་ཇི་ལྟར་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་དག་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ནག་པོའམ་དཀར་པོའི་བཅུ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཉ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུས་བསངས་ལ། བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་གཞོན་ནུ་མ་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་ཉིན་པར་སྔ་དྲོ་བོས་ཏེ་ཐོ་རངས་དྲིལ་ཕྱིས་དང་ཁྲུས་དང་བྱུག་པ་བྱས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དྲི་བཟང་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆུ་ཡིས་ཞབས་བཀྲུས་ལ། དབེན་པའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྱུག་པ་དང་བསང་བ་དང་རབ་ཏུ་བདུག་པ་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སམ་ཕྲེང་བའི་རིམ་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་རི་རབ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མིག་སྨན་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་དྲི་བཟང་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་བྱུག་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུན་པོ་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་བ་རྣམས་དང༌། འབྱོར་ན་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མདུན་དུ་ལྷ་བཤོས་ལྟར་བཟའ་བ་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དྲངས་ཏེ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་པད་ཀོར་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྟོད་པ་དང་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་འདིའི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་འདིར་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེའོ། །མཚན་མོར་ཞེས་པ་གཉིས་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །མཆོད་དེ་ཞེས་པ་མཆོད་པ་ནི་
༄། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་མཚན་མའི་ཁྱད་པར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཉེད་ཅེས་པ་ཉེད་པ་དག་གོ །གང་གིས་ཞེས་པ་རྒྱུ་ཡ

【汉语翻译】
“གཅིག་དང་”的意思是“一”。这里“少女”指的是十岁以内。所修之“所修”指的是金刚亥母等形象，也是供养处。 “勇士”指的是瑜伽母。 “手印是应展示的”的意思是善来的手
༄། 。手印，以及礼拜的手印也应展示，是这个意思。有些人说，将左手放在头顶上，如何用自己的咒语加持。详细展示这些内容的是“金刚”等。这里的次第是：在黑色或白色的初十，尽己所能地陈设鱼和肉等物品，用誓言丸清洁，用修持甘露的仪轨充分修持后，从一个肢体完整的少女开始，直至二十四位，尽己所能地在白天早晨迎请空行母的形象，黎明时进行擦拭、沐浴和涂抹，然后迎请，用香水和花水洗脚，在隐蔽的地方进行涂抹、焚香和充分熏香，以坛城的次第或念珠的次第安坐于舒适的座位上，刹那间观想为空性，紧接着在须弥山上的宫殿中，观想为誓言萨埵的形象，然后充分迎请智慧萨埵，供养供水、洗脚水、漱口水和焚香，先行供养眼药、朱砂、香粉和涂抹物，以及花朵、香水的花束和熏香等，如果富裕，也用衣服和饰品等如法供养，在前方像供养神馐一样陈设食物和蔬菜等物品，先行供养朵玛，然后展示莲花环和拥抱等，随其所愿地使其满足，也用赞颂和歌舞等。此供养之殊胜果报是展示“在此”等，即是对这些进行供养。 “夜晚”指的是第二的意义上的第七。 “供养”指的是供养是
༄། 。“寂静和增益”指的是应表示相的差别，是关联的。 “揉”指的是揉捏。 “以何”指的是原因。

【英语翻译】
"gCig dang" means "one." Here, "young girl" refers to those under ten years old. "To be meditated upon" refers to the form of Vajravarahi, etc., and is also an object of offering. "Hero" refers to the yogini. "The mudra is to be shown" means the hand of well-being.
༄། The mudra, and the mudra of prostration should also be shown, that is the meaning. Some say, placing the left hand on the crown of the head, how to bless with one's own mantra. What shows these in detail is "Vajra," etc. Here the order is: on the black or white tenth, arrange as much as possible the items such as fish and meat, cleanse with the samaya pills, and after fully practicing with the ritual of accomplishing nectar, starting from one young girl with complete limbs, up to twenty-four, invite the form of the goddess in the morning as much as possible, in the early morning perform wiping, bathing, and anointing, then invite, wash the feet with fragrant water and flower water, in a secluded place perform anointing, incense, and thorough fumigation, in the order of the mandala or the order of the rosary, invite them to sit on a comfortable seat, in an instant meditate on emptiness, immediately after, in the palace on Mount Sumeru, meditate on the form of the Samayasattva, then fully invite the Wisdom Sattva, offer offering water, foot washing water, mouth washing water, and incense, first offer eye medicine, vermilion, fragrant powder and anointing, as well as flowers, fragrant bouquets of flowers and incense, etc., and if wealthy, also offer clothes and ornaments, etc., properly, in front, like offering divine food, arrange food and vegetables, etc., first offer the torma, then show the lotus garland and embrace, etc., satisfy them as they wish, and also with praise and songs. The special result of this offering is to show "here," etc., that is, to make offerings to these. "Night" refers to the seventh in the sense of the second. "Offering" refers to the offering is
༄། "Pacifying and increasing" refers to the difference of signs should be indicated, is related. "Knead" refers to kneading. "By what" refers to the cause.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །གད་མོ་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཞེས་པའི་གད་མོ་ཞེས་དགོད་ཅིང་ངོ༌། །སྒྲ་བྱེད་ན་ཞེས་པ་གད་མོ་དྲག་པོར་དགོད་པར་བྱེད་ན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་པ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་གང་ལའོ། །འཚོ་བ་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཚོ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་མཆོད་ནའོ། །གང་ལྟར་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེའོ། །གཉིས་དག་ཅེས་པ་གཉིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་སོ། །བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་བྱས་ཤིང་ངོ༌། །ཟུང་དང་ཟུང་ཞེས་པ་གཉིས་གཉིས་དག་གི་ཕན་ཚུན་ཁ་སྤྲད་པ་དང་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་བལྟ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་གང་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་གཞོན་ནུ་མའོ། །བརྗོད་དོ་ཞེས་བ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞོན་ནུ་མའི་གཟུགས་ཏེ་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཁར་སེན་མོ་འཇུག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་ལས་རྣམས་དགོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སླར་ཡང་ཤ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་འོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕལ་ཆེར་ཡང་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འོས་ཞེས་པའོ། །མཚོན་ཆའི་གནོད་པས་འཇོམས་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་མཚོན་ཆའི་གནོད་པས་འཇོམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེས་ཞེས་པ་དེར་རོ། །དགོད་པ་ཞེས་པ་གད་མོའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་སོ། །དོར་ནས་ཞེས་པ་གཏོར་ནས་སོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་རོ། །ཀུན་དུ་འཁྲུགས་ཞེས་པ་སྨད་པ་སྟེ། །འཁྱོག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གི་ཞེས་པ་བདག་ལའོ། །བྱ་བ་ཉམས་ཞེས་པ། བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟ་བར་ཞེས་པ་ཟ་བའི་དུས་ནའོ། །འགྲོ་བ་ན་ཞེས་པ་འགྲོ་པའོ། །སླར་ཡང་ལས་ནི་དགོས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སླར་ཡང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཟློག་པའི་སྐྱོན་གསུངས་
༄། །པ། རིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བབས་གྱུར་ཞེས་པ་འགྱེལ་པ་ལ་སོགས་པ་འམ་ཕན་ཚུན་འཐབ་མོ་བྱེད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདིར་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་ཡང༌། པདྨའི་སྣོད་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བ་མ་ཞུས་པའམ། ཤུགས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་པདྨའི་སྣ

【汉语翻译】
是也。所谓“猛烈的笑声”的笑，就是欢笑。所谓“发出声音”，意思是如果发出猛烈的笑声而欢笑。所谓“供养的那一刹那”，是指供养的任何一个刹那。所谓“生命本身没有疑惑”，意思是瑜伽士不会活下去。所谓“供养”，是指供养的时候。所谓“无论如何”，是指任何时候。所谓“二者”，是指两个。所谓“修行者之”，是指修行者。所谓“做了之后”，是指做了之后。所谓“双和双”，是指两个两个互相面对面和背对背地观看的意思。所谓“少女”，是指仅仅是少女。或者，少女们说“这是少女”。所谓“说”，是指说出来。所谓“瑜伽母”，是指瑜伽母少女的形象，背对着，嘴里含着指甲的意思。所谓“再次，事业变得必要”，意思是再次应该布施肉等等。或者，大多数时候也应该供养。所谓“被武器的伤害摧毁等等”，是指被武器的伤害摧毁等等。所谓“以此”，是指在那里。所谓“欢笑”，是指笑声。所谓“少女”，是指少女们。所谓“抛弃”，是指抛弃之后。所谓“方向”，是指四个方向。所谓“到处扰乱”，是指诽谤，是弯曲的意思。所谓“我的”，是指对我。所谓“行为衰败”，是指应该守护的誓言变得非常清晰的意思。所谓“吃的时候”，是指吃的时候。所谓“行走时”，是指行走者。所谓“再次，事业是必要的”，意思是瑜伽士再次应该做供养等等的事业。说了违背的过失。

【英语翻译】
It is so. The laughter called "violent laughter" is laughing. The so-called "making a sound" means if you laugh violently and laugh. The so-called "moment of offering" refers to any moment of offering. The so-called "life itself has no doubt" means that the yogi will not live. The so-called "offering" refers to the time of offering. The so-called "in any case" refers to any time. The so-called "two" refers to two. The so-called "of the practitioner" refers to the practitioner. The so-called "after doing" refers to after doing. The so-called "double and double" means that two people look at each other face to face and back to back. The so-called "young girl" refers to only a young girl. Or, the young girls say, "This is a young girl." The so-called "say" means to say it. The so-called "yogini" refers to the image of a young yogini, with her back turned and her nails in her mouth. The so-called "again, the work becomes necessary" means that meat and so on should be given again. Or, most of the time, it should also be offered. The so-called "destroyed by the harm of weapons, etc." refers to being destroyed by the harm of weapons, etc. The so-called "with this" refers to there. The so-called "laughter" refers to laughter. The so-called "young girl" refers to the young girls. The so-called "abandon" refers to after abandoning. The so-called "direction" refers to the four directions. The so-called "disturbing everywhere" means slander, which means crooked. The so-called "mine" refers to me. The so-called "behavior decays" means that the vows that should be kept become very clear. The so-called "when eating" refers to when eating. The so-called "when walking" refers to the walker. The so-called "again, the work is necessary" means that the yogi should do the work of offering again. The fault of violating is said.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་པདྨའི་སྣོད་ཉིད་དོ་བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིའི་རིགས་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཐོད་པའི་རིགས་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཉིད་སྟོན་པ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀར་པོ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །སེར་པོ་དང་དམར་སེར་རྗེའུ་རིགས་སོ། །ལྗང་ཁུ་དམངས་རིགས་སོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་སོ། །ཐལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ནི་དམན་པའི་རིགས་སོ། །དམན་པ་ཞེས་པ་སྲབ་པ་དང་དབྱིབས་ངན་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པ་ཡང་ངོ༌། །གཤེར་བ་ནི་སྣུམ་པའོ། །ཡང་ན་ཚིག་གསུམ་གྱིས་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅེས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་སྔགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བླང་བར་བྱའོ། །བྲམ་ཟེ་འཇོམས་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་འཇིགས་པ་འབྱུང་ངོ། །དེ་ལྟར་བ་ལང་འཇོམས་པའོ། །སྔགས་པ་དམན་ཞེས་པ་གྲགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ནི་འཇིག་ཅེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་པའོ། །མ་ཉམས་པའི་ཞེས་པ་ཉེ་བར་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྒྱུན་ཞེས་པ་རྒྱུན་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །མེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་མེར་ཁ་བལྟས་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་ཞེས་པ་རྐུན་པོ་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །བུད་མེད་འཇོམས་ཞེས་པ་འཆང་བ་པོའི་བུད་མེད་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །གཏུམ་པོ་ཞེས་པ་བྲན་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་
༄། །གནས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་ལ་མི་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་མང་པོའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཆ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དུམ་བུ་བཞི་པའོ། །སློང་མོ་པ་ཞེས་པ་སློང་མོ་རྙེད་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབྲས་བུ་མེད་དེ། དྲག་པོ་ལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བུ་གའི་དབང་གིས་ཀྱང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་བུ་ག་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཆུ་བླུགས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨ་ལྟ་བུ་པདྨས་མཚན། །ཞེས་པ་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟར་དབྱིབས་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་ཉིད་དང་དེའི་ཁ་དོག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མུ་ཏིག་བ

【汉语翻译】
身体的形状就是外面的莲花容器，婆罗门等不是人类的种姓，但却是颅骨的种姓。这些就是指白色显示者等。白色是婆罗门的种姓，红色和白色是刹帝利的种姓，黄色和红黄色是吠舍的种姓，绿色是首陀罗的种姓，混杂是结合的缘故。灰烬等的颜色是低劣的种姓。低劣是指稀薄和形状丑陋，同样，剩余的也是如此。湿润是指油腻。或者用三个词语表示低劣、中等和殊胜。形状等容易理解。完全观察是指确定。念诵者是指持咒者。应当成就指应当接受。摧毁婆罗门是指对婆罗门们来说，瑜伽士的恐惧会产生。同样地，摧毁牛也是如此。使念诵者低劣是指使之没有名声。咒语毁灭是指咒语的成就毁灭。不衰退是指没有接近衰退。苦行常行是指经常生起，也就是指戒律。与火相应是指面朝火。盗贼是指能引来盗贼。摧毁妇女是指使持咒者的妇女衰败。凶猛是指摧毁奴仆等。成为处所是指
༄། 对于去处所等不会感到厌倦。轮坛自在是指做众多的供养。修行者的成就。是指修行者能成就愿望，也就是指成就任何想要成就的事物，意思是使其圆满。四分之一是指四份。乞丐是指能获得乞讨之物。成就修行的果实没有。是指寂静等的成就修行没有果实，意思是说对于猛烈的要结合。通过孔的威力也能确定种姓等，所说的孔等。这些也要倒入水中来了解。如莲花般以莲花为标志。是指像莲花盛开一样，形状非常圆润，并且具有那种颜色。珍珠。

【英语翻译】
The shape of the body itself is the outer lotus container. Brahmins, etc., are not human castes, but they are skull castes. These are the white displayers, etc. White is the Brahmin caste, red and white are the Kshatriya caste, yellow and reddish-yellow are the Vaishya caste, and green is the Shudra caste. Mixing is due to combination. The color of ash, etc., is the inferior caste. Inferior means thin and ugly in shape, and the same is true for the remainder. Moist means oily. Alternatively, three words indicate inferior, medium, and supreme. Form, etc., are easy to understand. Thorough examination means determination. The reciter means the mantra holder. Should be accomplished means should be accepted. Destroying Brahmins means that for Brahmins, the yogi's fear will arise. Similarly, destroying cows is also the same. Making the reciter inferior means making him without fame. Mantra destruction means the destruction of mantra accomplishment. Not decaying means not approaching decay. Asceticism constantly practiced means constantly arising, which means discipline. Corresponding to fire means facing the fire. Thief means being able to attract thieves. Destroying women means causing the mantra holder's women to decline. Fierce means destroying servants, etc. Becoming a place means
༄། Not becoming weary of going to places, etc. Wheel altar freedom means making many offerings. The accomplishment of the practitioner. Means that the practitioner can accomplish wishes, which means accomplishing whatever one wants to accomplish, meaning to make it complete. One-fourth means four parts. Beggar means being able to obtain begged items. The fruit of accomplishment practice is not. Means that the accomplishment practice of peacefulness, etc., has no fruit, meaning that for the fierce, it should be combined. Through the power of the hole, one can also determine caste, etc., the so-called hole, etc. These should also be poured into water to understand. Like a lotus, marked with a lotus. Means that like a lotus blooming, the shape is very round and has that color. Pearl.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་ཞེས་པ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་འཁྲུག་པའི་སར་གཡུལ་སྤྲད་དེ་ཤི་བའམ། ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་བོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྟགས་ནས་གནས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣལ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་བྲམ་ཟེ་མེའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་མ་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡི་ཡང་རིན་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཅན་ཞེས་པ་པདྨའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གར་མ་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡོངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ལས་སོ། །དང་པོའི་མེ་ཏོག་རབ་བསྔགས་ཏེ། ཞེས་པ་མེད་ན་གཞན་རབ་ཏུ་མ་བསྔགས་ཀྱང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཤ་དང་ཞེས་པ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ནི་གཞན་ཡང་དེ་ཡིས་བྱིན་པ་ཞེས་མན་ངག་གོ །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་དང་གདོལ་པ་མོ་དང་གར་མ་དང་ཚོས་མ་དང་གཏུམ་མོ་དཀར་སེར་དང་ནག་མོ་དང་དམར་སེར་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་མོའི་ཡན་ལག་ཅན། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་མཉེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ལ་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ། གསུངས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་པདྨའི་སྣོད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསད་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡང་བླངས་ནས་རྫས་བཅུ་པོ་རྣམས་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེས་ཏེ། བཅུ་པ་ལ་སྲན་མའི་ཆད་ཀྱི་རིལ་བུ་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྦས་ཏེ་གྲིབ་མ་ལ་སྐམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལག་པ་གཡས་པར་ཉི་མའི་གཟུགས་བཀོད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་ཆོགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་ཏེ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་

【汉语翻译】
ཅས་是指具有如珍珠项链般白色明点的串珠。如是说，在战场上交战而死，或者被遗弃在大型墓地等处的头盖骨，经过检验，排除了不适宜之处，瑜伽士应持有符合所说功德的头盖骨，这是毋庸置疑的。第十五章的真实解释完毕。
第十六章的解释。
༄། 五甘露等是为了回答第二十七个请求等两个问题而说的。从“此后”等开始。婆罗门是指婆罗门女。珍宝种姓是指珍宝的种姓，金刚也是珍宝。莲花者是指从莲花种姓中出生的。此即是噶玛，在世间广为人知。如来是指无量光佛的种姓。最初的花朵被赞颂，意思是如果没有，即使不赞颂其他的，也应该接受。肉等
༄། 等等，还有“由其加持”这样的口诀。应接受所说的。如是说，对婆罗门女、旃陀罗女、噶玛女、巧玛女、勇母，白色、黄色、黑色、红黄色、绿色和黄色肢体者，具有誓言者等进行供养等，先令其欢喜，不要使其成为不具器者的享用之处，按照所说的顺序，从毗卢遮那佛等处接受，放置在莲花器皿中。同样，没有被任何人杀害的五种牛等，按照所说的去做，如果没有，也应接受所能找到的，然后将这十种物质与麝香等香料混合，将十分之一做成豌豆大小的丸子，严密隐藏，在阴凉处晾干。然后，在会供轮的中央，放置在莲花器皿中，右手向上竖起，描绘太阳的形象，左手覆盖月亮的形象，以天神的瑜伽为先导，观想修持甘露的供品，念诵嗡哈诃吽舍（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思），或者念诵嗡阿吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）一百零八遍。

【英语翻译】
"Ca" refers to having a string of white bindus like a pearl necklace. It is said that the skull of those who died in battle on the battlefield, or who were abandoned in large cemeteries, etc., should be examined, and after eliminating any defects, the yogi should undoubtedly hold one that possesses the qualities as described. The true explanation of the fifteenth chapter is complete.
Explanation of the sixteenth chapter.
༄. The five amṛtas, etc., are spoken to answer the two questions, such as the twenty-seventh request, etc. Starting from "Then," etc. "Brahmin" refers to a Brahmin woman. "Jewel lineage" refers to the lineage of jewels, as Vajra is also a jewel. "Lotus-holder" refers to one born from the lotus lineage. This is Karma, widely known in the world. "Tathāgata" refers to the lineage of Amitābha. The first flower is praised, meaning that if there is none, even if others are not praised, it should be accepted. Meat, etc.
༄. Etc., and also the mantra "blessed by it." What is said should be accepted. It is said that offerings, etc., should be made to Brahmin women, Caṇḍāla women, Karma women, Chosma women, Ḍākinīs, those with white, yellow, black, red-yellow, green, and yellow limbs, those who possess vows, etc., first making them happy, and not making them a place of enjoyment for those without vessels. Following the order as spoken, one should receive from Vairocana, etc., and place them in a lotus vessel. Similarly, the five cows, etc., that have not been killed by anyone, should be done as described. If there are none, one should also accept what can be found, and then mix these ten substances with musk and other fragrances, make one-tenth into pea-sized pills, hide them very carefully, and dry them in the shade. Then, in the center of the tsogkhorlo, place them in a lotus vessel, raise the right hand upright, depicting the image of the sun, and cover the left hand with the image of the moon. With the yoga of the deity as the preliminary, contemplate the offerings for accomplishing amṛta, and recite Oṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思), or recite Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思) one hundred and eight times.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསུངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །བསྟན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གི་སྔོམ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ས་སྦྱང་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ཡང་སྦྱང་བའི་སྒྲའི་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཐིག་གདབ་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པ་སྟེ། འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁ་ཅིག་ཅེས་པ་ཅུང་ཟད་དོ། །ས་ཞེས་པ་ས་རྣམས་ཏེ་རང་སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །གསོལ་གདབ་ཞེས་པ་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ།། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅིག་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་བཞི་འགྱུར་ཚད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་འགྱུར་བ་དང་བགྲང་བ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་འགྱུར་ནི་ཆ་ཆུང་སྟེ་སྒོའི་བཞི་ཆའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚངས་ཐིག་གི་ལོགས་གཅིག་ཏུ་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་པའི་ཐིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བརྒྱད་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བརྒྱད་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ཚངས་པའི་ལོགས་གཉིས་ཀར་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་ཆུང་བཞིའི་བར་གྱིས་རྩ་བའི་ཐིག་གོ །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐིག་ཐམས་ཅད་ལོགས་གཉིས་ཀར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གི་བར་གྱིས་རྩིག་པའི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་བཞི་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེགས་བུའི་ཐིག་གོ །སླར་ཡང་ཉིས་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་མཐར་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་ཐིག་གོ །དེ་ལས་བཞི་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་གོ །དེ

【汉语翻译】
从……加持。然后，一定要应用于所有事业。第十六章的解释完毕。
第十七章的解释。
嗡。说的是“您要绘制坛城”。为了回答第二十九个问题等四个问题，所以说了“从那以后”等等。其中，“如此这般”等偈颂及半偈，是先前亲近的特征和守护轮。说“指示”等等，是因为是场合，所以是阿阇梨的特征。“寺庙”等等，到“出现殊胜的胜妙”之间，是净化土地，完全掌握等等。
嗡。又是对净化的声音的解释。“五”等等，到“所说的仪轨”之间，是画线。“五宝”等等，是剩余的涂抹颜料粉，这里是对绘制坛城的声音本身的解释。“如此这般”这些都将被解释。“有些”是稍微。“地”是诸地，以自心如幻的形象完全清净。“祈请”是门上的阿阇梨们。“空行母一起”是与智慧一起。“最初以四倍量”是变化、计数和区分。“以此”是变化是小份，即门的四分之一。因此，为了在梵天线的单侧分割莲花花蕊，是四分之一小份的线。在其外侧，“以此八倍”是为了分割莲花花瓣。“再次以此八倍”是在梵天线的两侧，从小份八份之外，以小份四份的间隔作为根本线。从这里开始，所有的线都要在两侧理解。从那以后，“以两倍自身”是以小份的间隔作为墙壁的线。从那以后，“以此四倍”是以小份两份的间隔作为台阶的线。再次，“以此两倍”是在小份一份的末端作为珍宝布的线。从那以后，“以此四倍”是以小份两份的间隔作为网和半网的线。那

【英语翻译】
From...bless. Then, it must be applied to all activities. The explanation of chapter sixteen is complete.
The explanation of chapter seventeen.
Om. It is said, "You should draw the mandala." In order to answer the twenty-ninth question and the other four questions, it is said, "From then on," and so on. Among them, the verses such as "Thus and so" and the half-verses are the characteristics of the previous approach and the protective wheel. Saying "instructing" and so on, because it is the occasion, it is the characteristic of the Acharya. "Temple" and so on, up to "the emergence of the supreme excellence," is the purification of the land, complete mastery, and so on.
Om. Again, it is an explanation of the sound of purification. "Five" and so on, up to "the ritual that is spoken," is drawing lines. "Five jewels" and so on, is the remaining application of pigment powder, here is the explanation of the sound of drawing the mandala itself. "Thus and so" all of these will be explained. "Some" is slightly. "Earth" is the lands, completely purified by the image of one's own mind as an illusion. "Request" is by the Acharyas of the gate. "Dakini together" is with wisdom. "Initially with four times the measure" is change, counting, and distinction. "With this" is change is a small portion, that is, a quarter of the gate. Therefore, in order to divide the lotus stamen on one side of the Brahma line, it is a line of a quarter of a small portion. Outside of that, "with this eight times" is for dividing the lotus petals. "Again with this eight times" is on both sides of the Brahma line, from outside of eight small portions, with an interval of four small portions as the root line. From here on, all the lines must be understood on both sides. From then on, "with twice itself" is with the interval of a small portion as the line of the wall. From then on, "with this four times" is with the interval of two small portions as the line of the platform. Again, "with this twice" is at the end of one small portion as the line of the precious cloth. From then on, "with this four times" is with the interval of two small portions as the line of the net and the half-net. That

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཉིས་འགྱུར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་བར་གྱིས་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཆ་ཆུང་བཞི་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཕྱེད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གསུངས་པ་དེའི་
༄། །ཕྱེད་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་ནི་ལོགས་གཉིས་འབྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལོགས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང༌། ཐིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གིས་མདོར་བསྟན་བ་ཙམ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། ཐིག་སྐུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། འདིས་མཚན་མ་ཞེས་པའོ། །ཐིག་སྐུད་མཚན་མ་ནི་ཆ་ཆུང་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །རྣམ་དབྱེ་ཕྱིས་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཇི་ཙམ་གྱི་བར་གྱིས་ཆ་ཆུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ཁོར་ཡུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་འགྲམ་དང་ལོགས་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་དང་ཟུར་དང་རྩ་བའི་ཐིག་རྣམས་གནས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་སྣམ་བུའི་བར་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པའི་སྣམ་བུའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་བཞི་འགྱུར་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་ཤར་བུའི་སྣམ་བུ་དང་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱེད་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཆ་ཆུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྟ་བབས་ཀྱང་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི་པའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་རྟ་བབས་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱིས་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་དོན་དུ་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འདབ་མའི་ཕྲེང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཡང་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་གཉིས་སམ་ཞེ་ན། དེ་རའི་མཐའི་ཐིག་ལས་ཕ་རོལ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་གནས་ཏེ། ཕྱེད་ཕྱོགས་གཉིས་ལ་བྲི་བྱ་ཞེས་པ་ཕྱེད་ཇི་
༄། །ལྟར་གྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོག

【汉语翻译】
从“由此二倍”起，用每个小份之间的距离，为了珍宝夏布和箭杆的意义，画两条线。如果那些如所说的小份八等，变成小份四等，怎么说呢？“那一半”等等，就是说那的
༄。 在一半的两个方向上，应该画两个侧面。在两个侧面上，以线条等形状的相同性，像结合一样存在。这些讲述了箭杆的最终，带有轮的宫殿。这些只是简要的指示，完全的要在其他续部中了解。那些本身说，“线绳”等等，线绳的标志是，这被称为标志。线绳标志是小份，也就是六十四。因为去除分别，所以“坛城”是指坛城的。用多少的距离是六十四小份的坛城呢？说“遍轮”等等，轮的周围是金刚的链。用仪轨是指用门和门框和边缘和侧面和阶梯等等，以分别的次第。怎么做呢？说如其所是。或者，如果梵天和角和根本的线都存在，该怎么办呢？说“首先”等等，如先前一样。再次是指珍宝布之间有多远。从那是指为了网和半网的布的意义。从那四倍是指珍宝夏布的布和阶梯的一半有多远。在六十四小份的方向上，阶梯也是上面四小份。再次是指阶梯分别的意义。从那是指二小份的轮和围墙的意义。从那是指用两个小份之间的距离，为了花瓣的链和金刚的链和光芒的链的意义，画两条线。那的花瓣的链和金刚的链也是各自两个小份吗？那是围墙边缘的线之外，两个小份的位置，在两个半方向上要画，是指一半如
༄。 何变成那样，同样的方向。

【英语翻译】
From "By this double," using the distance between each small part, draw two lines for the meaning of precious summer cloth and arrow shaft. If those, as said, eight small parts, become four small parts, how to say? "That half" and so on, that is to say, that of
༄. On half of the two directions, two sides should be drawn. On both sides, with the sameness of shapes such as lines, they exist like a combination. These tell of the ultimate of the arrow shaft, the palace with wheels. These are just brief instructions, the complete ones should be understood in other tantras. Those themselves say, "Thread rope" and so on, the mark of the thread rope is, this is called a mark. The thread rope mark is a small part, which is sixty-four. Because of removing distinctions, "mandala" refers to the mandala. With how much distance is the mandala of sixty-four small parts? Saying "All around wheel" and so on, the circumference of the wheel is a vajra chain. By ritual means by doors and door frames and edges and sides and steps and so on, by the order of distinctions. How to do it? Saying as it is. Or, if Brahma and corners and root lines all exist, what should be done? Saying "First" and so on, as before. Again, it refers to how far between the precious cloths. From that, it refers to the meaning of net and half-net cloth. From that, four times refers to how far the precious summer cloth and half of the steps are. In the direction of sixty-four small parts, the steps are also four small parts above. Again, it refers to the meaning of separating the steps. From that, it refers to the meaning of the wheel and fence of two small parts. From that, it refers to drawing two lines with the distance between two small parts, for the meaning of the chain of petals and the chain of vajras and the chain of rays. Are the chain of petals and the chain of vajras also two small parts each? That is the position of two small parts beyond the line of the fence edge, to be drawn in two half directions, which means half like
༄. What has become like that, the same direction.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཉིས་ཀ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ན་འདབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་གནས་ནི་ཆ་ཆུང་རེ་རེར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་བགེགས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དུ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྷའི་ལེའུར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྔགས་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཅིག་ཆར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལྷག་པར་མོས་པར་ནུས་པ་དང༌། དེའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དོན་དུ་སྲོད་ལ་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་མཎྜལ་བྱས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་དེ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཀོད་ལ་དེ་ན་འཁོད་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་ལ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུས་འདི་ནི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་པའམ། ཡང་ན་མ་བཀག་པར་ཤེས་ནས་ཉི་མ་གཞན་གྱི་སྔ་དྲོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་མོས་པར་བྱས་ནས། ཉི་མ་གུང་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་བགེགས་ཚར་བཅད་དེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་
༄། །ཀྲུང་གིས་སའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བསམས་ནས། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན། ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ནམ་མཁར་བཞེངས་པར་བལྟས་ཏེ། ད་ནི་བགེགས་དང་བྲལ་བའི་ས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ས་བདག་ཀླུ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་ལས་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ས་བདག་བརྟག་

【汉语翻译】
两处都要书写。因此，莲花和金刚鬘的位置会变成一个个小部分。这里也是因为薄伽梵住在八大尸林所围绕的宫殿中，所以也应书写尸林，如金刚等所说。这属于外义，想要绘制坛城的阿阇梨，为了远离障碍，用甘露丸加持，先行布施朵玛，按照天部中所说的仪轨，将自己观想为本尊的轮涅，念诵其咒语十万遍等数量。直至能够完全清晰地将包括轮涅在内的轮涅主尊的形象同时在自己身上生起和收摄，并且特别有信心，以及获得其许可，这是先前修持的仪轨。之后，在一些令人愉悦的地方，为了绘制坛城，夜晚用好香等供奉自己所喜爱的本尊坛城，如法供养，布施朵玛后，将它们放置于空中，用朵玛使安住在那里的护田神等感到满足。任何住在此处的诸神和龙族，夜叉罗刹或其他众生，为了坛城的缘故，现在我祈请你们赐予。（念诵）三次。他们会在梦中给予，或者得知没有阻碍，在第二天的早晨，向安住在空中的薄伽梵及其眷属祈祷，之后，心中想着许可，中午观修守护轮，以此摧毁障碍，念诵一切事业的咒语，用芥子、水和灰烬等在地上进行清扫和抛洒，就在那里金刚跏趺坐。

【英语翻译】
Both places should be written. Therefore, the positions of the lotus and the vajra garland will become small parts. Here also, because the Bhagavan resides in the palace surrounded by the eight great charnel grounds, the charnel grounds should also be written, as stated in the Vajra, etc. This is the external meaning. The Acharya who wishes to draw the mandala, in order to be free from obstacles, blesses with nectar pills, precedes with the offering of torma, and according to the ritual described in the chapter of the deities, visualizes himself as the wheel of the deity, and recites its mantra one hundred thousand times, etc. Until one is able to completely and clearly generate and absorb the image of the lord of the wheel, including the wheel, simultaneously on oneself, and has particular confidence, and obtains its permission, this is the preliminary practice ritual. Then, in some pleasant places, in order to draw the mandala, at night, with good incense, etc., one makes the mandala of the deity one desires and offers it properly. After giving the torma, one places them in the sky and satisfies the field protectors, etc., who dwell there with the tormas. "Any gods and nagas dwelling here, yakshas, rakshasas, or other beings, for the sake of the mandala, I now request you to grant (permission)." (Recite) three times. They will give in dreams, or knowing that there is no hindrance, in the morning of the next day, pray to the Bhagavan and his retinue dwelling in the sky, and then, thinking of permission in the mind, at noon, meditate on the protective wheel, thereby destroying obstacles, recite the mantra of all activities, and sweep and scatter the ground with mustard seeds, water, and ashes, and immediately sit in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཚད་ཀྱིས་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རེའུ་མིག་དགུ་བཅུ་བྱས་ལ། དེར་ས་བདག་ཀླུ་ཁྲུམས་དང་མགོ་དང་དབོ་དང་སྣྲོན་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་ལ་རིམ་པས་ཤར་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པར་ཁ་བལྟས་ཤིང་ཉལ་བའི་ལུས་རེའུ་མིག་དགུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ཁྲུམས་ལ་སོགས་པའི་དགུ་བཅུར་ཞག་དགུ་བཅུ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་རེའུ་མིག་རེ་རེ་གནོན་པ་འདས་པའི་ཉིན་གྱི་དབྱུ་གུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཀྱང་འགྲོ་བ་བརྟགས་ལ། མགོའི་ཕྱོགས་ལ་རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་འམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། ལྟོ་བར་ཡང་རེའུ་མིག་གཉིས་སམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། རྒྱབ་དང་མཇུག་མ་ཡང་ངེས་པར་བྱས་ནས་ལྟོ་བར་བརྐོ་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ལས་པུས་མོ་དང་དཔྱི་དང་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་བ་ས་བརྐོ་བའོ། །དེ་ནས་སའི་རོ་བསལ་ལ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོང་དགང་སྟེ་མ་ཁེངས་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་ཡིས་བྲན་ཅིང་བརྡུངས་ལ། ཁྲུ་ཕྱེད་མཐོ་བ་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུ་དབང་ལྡན་དུ་ཅུང་ཟད་དམའ་བ་བྱའོ། །ཁང་བཟང་ལ་སོགས་པར་ནི་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ལག་པ་རེག་སྟེ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཟླས་ནས་སྔར་བཞིན་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བའི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་པར་བྱུགས་
༄། །ལ་དྲིའི་ཆུས་བྲན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པས་དག་པའམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཨོཾ་བྷཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ནམ་མཁར་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲཱི་བྷཱ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱིས་ལག་པ་རེག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་སྦས་པའི་ས་དྲིའི་ཆུས་བྱུགས་པར་གཏོར་མ་དང་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནམ་མཁར་གནས་པའི་སའི་ལྷ་མོ་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གིས་མངོན་པར་གཏོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འདྲི་བར་འག

【汉语翻译】
此乃其法：于坛城之地，以坛城两倍之量，作四方曼荼罗。一切分为九十格。其中地神、龙、蟹、首、肘、轸等，每月三个，次第于东、南方，首等向南，皆作卧姿，身躯遍布九格。蟹等九十，于九十宿，各于一格按压，亦以分别过去日之杖，而占卜行止。首之方向，有二十或二十一格。腹部亦完全空出两或三格。背部与尾部亦须确定，于腹部挖掘。依成就之劣、中、上之差别，挖掘至膝、髋、脐之深度。其后，清除土之腥味，以具妙香之水，填满坑洞，若不足，亦可取用他土。诵持一切事业之咒，以具妙香之水洒之、击之。高半肘，如龟背，于有权者处稍低。于殿堂等处，则无挖掘等事。以手触之，诵吽字，如前以灰等扫洒。从东方开始，以五种牛之精华善加涂抹，以香水洒之。因此，或以挖掘等，或以其他方式令其清净皆可。诵“嗡 布 康”，作虚空想，以“嗡 蓝 吽”观想为金刚自性。诵“嗡 美地尼 班匝日 巴哇 班匝 班达 吽。嗡 哈那 哈那 班匝 卓达 吽 帕。嗡 阿 吽。 秀达亚 秀达亚 惹叉 惹叉 吽 帕。”此三咒，以手触之，加持之，诵持一切事业之咒。以珍宝、药、谷物、五精华等埋藏之，以香水涂抹之，以朵玛与供养为前导，观想虚空之土地神于内。诵“嗡 阿 吽”，并诵以莲花轮为前导之百字明，此为净地之法。其后，以花散布，于坛城之地中央安坐，手持金刚杵与铃，开始提问。

【英语翻译】
This is the method: On the mandala ground, make a square mandala with twice the dimensions of the mandala. Divide everything into ninety grids. Therein, the earth deity, dragon, crab, head, elbow, Zhin, etc., three per month, successively in the east and south directions, with the head, etc., facing south, all in a lying posture, the body covering nine grids. The ninety crabs, etc., for the ninety constellations, each pressing on one grid, and also by distinguishing the past day's staff, one can examine the movements. In the direction of the head, there are twenty or twenty-one grids. The abdomen should also be completely left empty for two or three grids. The back and tail should also be determined, and digging should be done in the abdomen. According to the differences in achievement—inferior, middling, and superior—dig to the depth of the knees, hips, and navel. After that, remove the earthy smell, and fill the pit with water that has a pleasant fragrance; if it is not enough, other soil can also be used. Recite the mantra for all activities, and sprinkle and strike it with water that has a pleasant fragrance. Make it half a cubit high, like a turtle's back, slightly lower in the place of the powerful. In palaces and other places, there is no digging, etc. Touch it with your hand, recite the Hum syllable, and as before, sweep and scatter with ashes, etc. Starting from the east, apply the five essences of the cow well, and sprinkle it with fragrant water. Therefore, whether it is purified by digging, etc., or by other means, it is all right. Recite "Om Bhum Kham," visualize emptiness, and with "Om Lam Hum," visualize it as the nature of Vajra. Recite "Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum. Om Hana Hana Vajra Krodha Hum Phat. Om Ah Hum. Shodhaya Shodhaya Raksha Raksha Hum Phat." These three mantras, touch it with your hand, bless it, and recite the mantra for all activities. Bury treasures, medicine, grains, the five essences, etc., smear it with fragrant water, with tormas and offerings as the preliminary, visualize the earth goddess of space within. Recite "Om Ah Hum," and recite the hundred-syllable mantra with the lotus wheel as the preliminary, this is the method of purifying the ground. After that, scatter flowers, sit in the center of the mandala ground, holding the vajra and bell, and begin to ask.

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་བགེགས་བཅོམ་ནས་སྤོས་ཕོར་བཟུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཅན་གྱིས།། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བགྱིད། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་ལ། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།། བདག་མེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཆོས་མཆོག་ཞི་བ་ལས་བྱུང་
༄། །ཞིང། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བཤད་གསོལ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་དངོས་སུ་མེད་ན་བསམས་ནས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བསྒོམས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུཾ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་བརྗོད་དེ་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་རང་ཉིད་ལངས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་རྐང་པ་མཉམ་པར་གནས་པའི་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྐུ་སྨིན་མ་བསྙེར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འགྱིང་བ་དང་བཅས་པར་བྱ་སྟེ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་མིག་དག་མ་དང་ཌ་ཡིག་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་མིག་འབྲས་གཉིས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་བྱས་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། ང་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ང༌། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ང་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྡོ

【汉语翻译】
转变之坛城的瑜伽，具有的防护轮等要做，摧毁魔障后，手持香炉，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）所生的金刚舌者，祈请所有方位的诸佛垂念于我。某某金刚我，今欲于此处绘制坛城，祈请诸佛等降临，于此处赐予殊胜成就。如是迎请圆满正觉等，以供品供养后，安住于虚空等，及其瑜伽，具足的弟子，与金刚及金刚铃一同安住于四方者们：如来寂静一切，如来一切之所依，无我诸法一切胜，请说神圣之坛城。一切相皆圆满，一切非相皆舍弃，普贤身乃胜中胜，请说神圣之坛城。殊胜之法生于寂静，净化智慧之行，普贤语乃胜中胜，请说神圣之坛城。一切有情之心大，自性清净无垢染，普贤行乃胜中胜，请说坛城转轮。以此四句偈向自身祈请，若无实物，则观想之。如是安住后，坛城之轮等，以开展等为前行，观想之天神轮，以二金刚拳，伸出二食指，指尖相触，朝下置于头顶，念诵“吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）班匝卓达（བཛྲོད་ཏིཥྛ，vajrottiṣṭha，金刚起立）”，举至虚空，自身站立，面朝东方，双足并立，双手合十于头顶，向圆满正觉顶礼，刹那间化为忿怒金刚吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）者之身，双眉紧锁，龇牙咧嘴，威风凛凛。左右眼以达（ད，da，种子字）字和达（ཌ，ḍa，种子字）字化为日月之形，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字为双眼瞳仁，如劫末之火，以金刚之眼视察一切方位，生起我慢：我乃自身金刚持，金刚萨埵即自身我，我乃大自在佛，我乃大力金

【英语翻译】
Having the yoga of the transforming mandala, the protective wheel and so on should be done, and after destroying obstacles, holding the incense burner, with the vajra tongue born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), I request all the Buddhas residing in all directions to consider me. So-and-so Vajra I, now wish to draw the mandala here, I request all the Buddhas and others to come here and grant supreme accomplishments. Thus, inviting the complete Buddhas and others, offering them with offerings, residing in the sky and so on, and the disciples who possess that yoga, together with the vajra and vajra bell, residing in the four directions: The Tathagata is peaceful to all, the Tathagata is the abode of all, the selflessness is the supreme of all dharmas, please explain the sacred mandala. All characteristics are completely perfect, all non-characteristics are abandoned, Samantabhadra's body is the supreme of the supreme, please explain the sacred mandala. The supreme Dharma arises from peace, purifying the conduct of wisdom, Samantabhadra's speech is the supreme of the supreme, please explain the sacred mandala. The great mind of all sentient beings, whose nature is pure and without defilement, Samantabhadra's conduct is the supreme of the supreme, please explain the turning of the wheel of the mandala. With these four verses, one should pray to oneself, and if there is no actual object, then one should contemplate it. Having thus abided, the wheel of the mandala and so on, with development and so on as the preliminary, the wheel of the visualized deity, with two vajra fists, extending two index fingers, touching the tips, facing downwards, placing them on the crown of the head, reciting "Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) Vajrottistha (བཛྲོད་ཏིཥྛ，vajrottiṣṭha，Vajra Arise)", lifting it into the sky, oneself standing up, facing east, with feet together, joining palms at the crown of the head, prostrating to the complete Buddha, in an instant transforming into the body of the wrathful Vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable)kara, with eyebrows furrowed, teeth gnashing, and majestic. The right and left eyes transforming from the syllables Da (ད，da，seed syllable) and Da (ཌ，ḍa，seed syllable) into the forms of the sun and moon, with the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) as the two pupils, like the fire of the eon's end, looking in all directions with the vajra gaze, generating pride: I am myself Vajradhara, Vajrasattva is myself, I am the great Buddha king, I am the mighty

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ང༌། །ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྒོམས་ཏེ། འགྱིང་པ་དང་བཅས་པར་པད་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པར་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་དབང་ལྡན་དུ་སོང་སྟེ། དེ་ནས་བརྩམས་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་གར་བྱེད་ཅིང་གཞན་དུ་དེངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཚར་བཅད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ས་འོག་ལ་ཐུག་པར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ།
༄། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གར་བྱའོ། །ནུས་པ་མེད་པའམ་མི་འདོད་ན་གར་མ་བྱས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེས་པ་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བགེགས་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པར་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང་ར་བ་དང་གུར་དང་བླ་རེ་དང་མདའི་དྲ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞན་དུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ་ཞལ་སོ་སོར་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ནས་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་སྒྲོག་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་པ་དག་གིས་ལྕགས་གྱུ་དང་ཞགས་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དག་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཅིག་པུ་འཇིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་ཀུན་དུ་གཟིགས་ཏེ། སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཀུག་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཤེད་མ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་དུ་སོར

【汉语翻译】
具德者。 瑜伽自在王我。 我乃金刚手坚。 如是。 彼后于脚掌心观想燃烧之金刚。 以威严之姿，莲花轮在前引导，鸣金刚杵，摇动铃铛，以金刚舞步前往有权者处。 自彼起，右绕以金刚舞步等，尽己所能而舞，并三说“往他处去”等语。 无量无数之忿怒尊众，摧灭诸魔障，使坛城之地基直至地底皆加持成金刚自性。
༄。 其后随力随欲而舞。 若无力或不欲，不舞亦无过，此乃摄持全地。 其后为得证金刚持果位，须遣除诸魔障，如是思维。 刹那间，自空性之后，由（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）所生之日轮上，由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之杂色金刚上，由（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之光芒所生之金刚，以金刚之自性，生起地基、围墙、帐幕、幡幢、箭网等。 刹那间化为异生之金刚萨埵。 金刚吽作，安住于杂色莲花及日轮上，压伏怖畏及时节。 根本与右方及左方之三面，分别为蓝色、黄色及绿色，每面各有三目。 具有六印及人头鬘。 以虎皮为裙，以八龙为饰，以具金刚铃之手，结成二金刚拳，背靠背。 小指作铁钩，食指极力伸展，如是以外胜三界之手印，拥抱自光之智慧母。 右手持铁钩及绢索。 左手持颅器及喀章嘎。 身色唯黑，以怖畏之自性遍视三界。 心间安住之（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光芒，迎请十方之魔障，交付由彼所生之十忿怒明王。 木橛之顶端

【英语翻译】
Endowed with excellence. I am the king, the lord of yoga. I am the steadfast Vajrapani. Thus it is. Then, meditate on a blazing vajra at the soles of the feet. With a majestic posture, preceded by a lotus wheel, brandishing the vajra and ringing the bell, go to the powerful one with vajra steps. Starting from there, circumambulate to the right with vajra steps and so on, dancing as much as possible, and saying "Go elsewhere" three times. The immeasurable and countless wrathful ones cut off the obstacles, and bless the ground of the mandala down to the earth as being of the nature of vajra.
༄. Then dance as much as possible and as desired. If one is unable or unwilling, there is no fault in not dancing, this is the complete seizing of the ground. Then, in order to attain the state of Vajradhara, one must eliminate obstacles, thinking in this way. In an instant, immediately after emptiness, from the sun arising from (Tibetan: རཾ, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: Ram), from the variegated vajra arising from (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) on the sun, from the vajras arising from the rays of (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), generate the ground, fence, tent, canopy, and net of arrows with the nature of vajra. In an instant, transform into a different Vajrasattva. Vajra Humkara, abiding on a variegated lotus and the sun, suppressing fear and time. The three faces, root, right, and left, are blue, yellow, and green respectively, each face with three eyes. Possessing six seals and a garland of human heads. With a tiger skin as a lower garment and adorned with eight nagas, with hands holding vajra and bell, making two vajra fists with backs together. The little fingers are made into iron hooks, and the index fingers are stretched out, thus, with the mudra that completely overcomes the three realms, embracing the wisdom mother of one's own light. The right hands hold an iron hook and a lasso. The left hands hold a skull cup and a khatvanga. The body color is solely black, looking in all directions at the three realms with the nature of fear. The rays of light from the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) residing in the heart, summon the obstacles of the ten directions and entrust them to the ten wrathful herukas arising from it. The top of the kila

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་པ་སྦོམས་སུ་དཀྱུས་ཀྱི་སུམ་ཆའི་སོར་ཏེ། སེང་ལྡེང་དང་ལྕགས་དང་རུས་པ་རྣམས་ལས་བྱས་པ་སྣོད་གསར་པར་བཅུག་སྟེ། དོན་གྲུབ་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས་པ་མངོན་པར་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་ཕུར་པ་བཅུ་ལྟེ་བའི་འོག་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་སྟེང་དང་
༄། །རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཡོན་པས་བཟུང་ལ་གཡས་པས་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཐོ་བ་བཟུང་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཐུན་སོ་སོར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་དེ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་པ་དང་ལྡན་པར་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་མཎྜལ་རྣམས་སུ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡང་བྱས་ནས། བསྒོམས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དོན་དུ་ལྟོ་བ་ཟླུམ་པ་སོར་བཅུ་དྲུག་དཔངས་ལ་སོར་བཅུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པ་སོར་དྲུག །མཆུའི་མཐའ་ནས་མཆུའི་མཐའ་ལ་ཁའི་རྒྱ་སོར་བརྒྱད། མགྲིན་པའི་བུ་ག་ལ་སོར་བཞི། མགྲིན་པའི་བུ་གའི་ལོགས་སོ་སོར་ཐད་ཀར་མཆུའི་རྒྱ་ལ་སོར་གཉིས་འཕྱང་བའི་མཆུ་ལ་སོར་གཉིས་ལྟོ་བའི་འོག་ནས་ཁའི་མཐར་བསྡུས་པས་དཔངས་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་འཇིམ་པ་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནག་པོ་དང་རྩ་བ་མེད་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། སྟོང་པར་བྱས་ནས་བཾ་ཡིག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་ལྷའི་མཚན་མ་བྲིས་ཏེ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ལྔ་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་གོས་ཟུང་གིས་མགྲིན་པ་བཅིངས་ལ་
༄། །ཧཱུཾ་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ

【汉语翻译】
第八个（橛）粗细为周长的三分之一指（宽）。用紫檀木、铁和骨头等制成，放入新容器中。用郁金和红檀香涂抹，缠绕五色彩线，显着地供奉。十个系着红色花环的橛，底部中心呈一个尖端的样子，上面和
各自方向的忿怒尊形象中观想。瑜伽士左手拿着，右手拿着主尊标志变化而成的锤子。按照守护轮中所说的仪轨，在坛城房屋的外面打入橛子并守护。对那些（橛）分别在每个时段用鲜花等供养，这是打橛的仪轨。然后，用好闻的香、五甘露和念诵三字（嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽））加持的土地上，铺上鲜花，上师沐浴后，穿上力所能及的衣服等装饰，念诵七遍“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班匝儿（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）乌什尼萨（藏文：ཨུཥྞཱི་ཥ，梵文天城体：उष्णीष，梵文罗马拟音：uṣṇīṣa，汉语字面意思：佛顶）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！”戴着红色头冠，坐在中央，面向东方。拥有轮之自在的瑜伽士，在诸神的处所，用甘露和檀香等制作的坛城中，观想自己的誓言轮如其形状。放入智慧轮，也进行供养、赞颂和品尝甘露。在观想的外围，位于东方等方向的寂静和增益等一切事物，为了（达到）目的，肚子是圆的，高十六指，深度十四指。其上是脖子六指。从嘴边到嘴边的口宽八指。脖子的孔四指。脖子孔的每一侧，直接到嘴的宽度是两指，下垂的嘴唇两指，从肚子下面到嘴边合起来，深度二十指。用泥土和铜等黑色本质，以及与无根之业和后续相符的形象制成。使其空虚，用“വം（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）”字观想成珍宝的形象，写上神的标志，放入好闻的香水、甘露、珍宝、药物和五谷，用树枝装饰，用带花环的双层布系住脖子。
念诵七遍“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”的线。

【英语翻译】
The eighth (peg) should be thick, with a circumference of one-third of a finger's width. Made from sandalwood, iron, and bones, it should be placed in a new container. Anoint it with saffron and red sandalwood, wrap it with five-colored threads, and offer it prominently. Ten pegs tied with garlands of red flowers, with a single point at the bottom center, above and
Visualize them as the wrathful forms of their respective directions. The yogi holds it with his left hand, and with his right hand holds a hammer that has been transformed into the symbol of the main deity. According to the ritual described in the protective wheel, the pegs should be driven into the ground outside the mandala house and protected. Each of these (pegs) should be offered with flowers and so on at each session. This is the ritual for driving the pegs. Then, the ground is anointed with fragrant incense, the five ambrosias, and the recitation of the three syllables (Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)). The teacher, adorned with flowers, takes a bath and is adorned with whatever clothes and ornaments he can find. He recites seven times, "Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svaha)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: Vajra) Uṣṇīṣa (Tibetan: ཨུཥྞཱི་ཥ, Devanagari: उष्णीष, Romanized Sanskrit: uṣṇīṣa, literal meaning: Ushnisha) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phat)!" Wearing a red headdress, he sits in the center, facing east. Endowed with the yoga of the lord of the wheel, in the abodes of the deities, in the mandalas made of ambrosia and sandalwood, he visualizes his own samaya wheel in its proper form. He places the wisdom wheel, and also makes offerings, praises, and tastes the ambrosia. In the outer periphery of the visualization, located in the eastern and other directions, for the sake of all things, such as pacification and increase, the belly is round, sixteen fingers high, and fourteen fingers deep. Above that is the neck, six fingers. From lip to lip, the width of the mouth is eight fingers. The hole of the neck is four fingers. On each side of the neck hole, directly to the width of the mouth, are two hanging lips, two fingers each. From below the belly to the edge of the mouth, it is twenty fingers deep. It is made of clay and copper, etc., of a black essence, and in an image that corresponds to the rootless karma and its consequences. Make it empty, and visualize it as a jewel form with the syllable "Vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam)", write the symbols of the deities, and place fragrant water, ambrosia, jewels, medicine, and the five grains inside. Adorn the opening with branches, and tie the neck with a pair of cloths with garlands.
A thread with seven recitations of "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)".

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཱཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་མངོན་དུ་བརྗོད་ཅིང་དཀྲིས་པ་རྣམས་བླ་རེའི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་མ་དགོད་པའི་རིམ་པས་སོ་སོ་སོ་སོར་དྲི་བཟང་པོའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་བཞག་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ་མཚན་མ་བྲི་བ་ནི། གཙོ་བོའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གཙོ་བོའི་མཆན་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གྲི་གུག་གོ །མུ་ཏིག་དང་གསེར་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་བྱི་རུ་དང་མུ་མེན་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའོ། །བྲི་ཧ་ཏི་དང་ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་དཎྜོ་ཏ་པ་ལ་དཀར་དམར་དང་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་རྣམས་ནི་སྨན་ལྔའོ། །ཏིལ་དང་ནས་དང་མོན་སྲན་དང་འབྲས་སོ་བ་དང་གྲོ་རྣམས་ནི་འབྲུ་ལྔའོ། །ཨ་མྲ་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་ཨ་ཤོ་ཀ་དང་ཨ་ཤྭདྠ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ་ཡལ་ག་རྣམས་སོ། །བུམ་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་སོ་སོའམ་ཡང་ན་སྙིང་པོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ལྔ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ལྷག་མའོ། །མེད་ན་གཙོ་བོའི་གཅིག་པུ་ཡང་སྟེ་དེའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་མཚན་མའི་གཡོན་ལོགས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐོག་མར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཨུ་ད་ཀཿ་ཋཿ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དག་གིས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་གི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ཧཱུཾ་བསྔགས་པའི་པདྨའི་སྣོད་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཏ་སྟེ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་བཀུག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོ་བའི་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ལ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་ལ་གཞུག་
༄། །ཅིང་དེའང་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་སྔར་བླུགས་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། མཚན་མ་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་མཐའ་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཟུང་ས

【汉语翻译】
白色者念诵“嗡 班匝 希卡绕 汝扎 玛扎 迪香 班达 班达 吽”，缠绕之，于后文将述之沙坛城上，以安立标志之次第，各自于各自妙香曼扎之上，置于随顺之座上，令其安住，书写标志：于主尊之尊胜宝瓶上，画法轮及杂色莲花与日轮，主尊之标志为五股黑金刚。于其他宝瓶上，画杂色莲花与日轮，及弯刀。珍珠、黄金、红莲花、珊瑚与青金石乃五宝。 瓦利哈蒂、甘达卡日、丹多达巴拉红白二种，及阿巴绕及达乃五药。 芝麻、青稞、绿豆、稻米、大豆与小麦乃五谷。 芒果、龙脑香、阿输迦树、菩提树与榕树等，以及其他皆可之树枝。 宝瓶乃各自之本尊，或安住于心间处者之五尊，乃作一切事业之余尊。 若无，则唯主尊一尊，此时于主尊标志之左侧为作一切事业之标志。 此乃安住之次第：首先于尊胜宝瓶之上，以“嗡 班匝 阿弥利德 乌达嘎 扎 吽 嗡 阿 吽”等语念诵七遍，成为智慧甘露，与如何获得金刚微尘自性之五甘露及妙香之水相合，置放以“吽”赞叹之莲花器皿及系缚花鬘之金刚于宝瓶中，以“嗡 达德 达贝 梭哈”迎请之本尊坛城，观想刹那间水之自性之水上，具有所依之本尊轮，观想以自心间种子字之光芒迎请之智慧轮，先行供养洗足等，令其进入。

【英语翻译】
Those who are white recite "Om Vajra Shikara Ruta Mata Disham Bandha Bandha Hum," and those who are wrapped will be explained later in the sand mandala. In the order of placing the marks, each one is placed on its own fragrant mandala, placed on a suitable seat, and made to stay. The marks are written as follows: On the victorious vase of the main deity, draw the Dharma wheel and various lotuses and suns, and the main deity's mark is a five-pronged black vajra. On the other vases, draw various lotuses and suns, and a curved knife. Pearls, gold, red lotus, coral, and lapis lazuli are the five precious things. Brihati, Kantakari, Dandotapala (white and red), and Aparajita are the five medicines. Sesame, barley, mung beans, rice, soybeans, and wheat are the five grains. Mango, Naga Kesar, Ashoka, Ashvattha, and Udumbara, and other branches are also acceptable. The vases are the five deities of each deity or those who reside in the heart, which are the remaining deities of all actions. If not, then only the main deity is present, in which case the mark of all actions is on the left side of the main deity's mark. This is the order of abiding: First, on the victorious vase, recite "Om Vajra Amrite Udaka Tah Hum Om Ah Hum" seven times. It becomes the nectar of wisdom, combined with the five nectars of how to obtain the nature of vajra dust and fragrant water. Place the lotus vessel praised with "Hum" and the vajra tied with a garland of flowers in the vase. With "Om Tade Tapte Svaha," invite the mandala of the deity, and visualize the wheel of the deity with its support in the water of the nature of water in an instant. Visualize the wheel of wisdom invited by the rays of light from the seed syllable in your heart, and first offer foot washing, etc., and let it enter.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱ་བཟླས་ནས་དུམ་སྐྱེས་མས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏེག་ཆུ་ལ་བསྐྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ། ཆུ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། བུམ་པ་འདིར་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་མ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བླངས་ཏེ་ཐོད་པར་བླུགས་ནས་ཤར་སྒོའི་བྱང་ལོགས་སུ་མནྫིའི་སྟེང་དུ་གཞག་བར་བྱ་སྟེ། རང་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་བསང་གཏོར་གྱི་དོན་དུའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་སོ་སོར་བྱའོ་ཞེས་པ་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ས་དེའི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་མཎྜལ་བྱས་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་བསྒོམས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གསུམ་བསམས་ནས། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་གསུམ་བསྣུན་པས་དེའི་སྒྲ་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐུལ་ནས་འཐོན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་དང་སའི་ལྷ་མོ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དགའ་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་ཅན་སེར་མོ་ཞི་བ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ་འཛིན་པ་དང་མི་འཇིགས་པ། ཞལ་གཅིག་མའི་མདུན་དུ་འདུག་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་གུས་པ་དང་བཅས་པར། ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ས་ཡི་ནི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིག་
༄། །རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་ཀུན་གྱིས་གང༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་སྒྲ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ལེགས་པར་སྒྲུབས། །ཧཱི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ནང་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་གསོལ་བའི་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མཛོད་ཅེས་བརྗོད་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་འོག་ཏུ་བྱས་ལ་དེས་ས་གཞི་མནན་ལ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ལན་གསུམ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་མངོན་པར་མཐོན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བའི་ཚོགས་རྣ

【汉语翻译】
然后，念诵一百遍包含八个轮王心咒的咒语，将由莲花生上师赞颂过的鲜花投入水中。同样适用于其他宝瓶。对水的赞颂要用各自的咒语。之后，用花环等供品如法供养它们，并用所有事业的水进行洒扫。念诵“只要此宝瓶存在，坛城等事业未完成，就请驱逐所有障碍”并献上食子，进行碰触，用八足咒语赞颂并摇动铃铛。从这些宝瓶中取少量水倒入颅器中，放置在东门北侧的曼扎上，为了自己和弟子的洗浴和食子供养。宝瓶的供养和咒语等每天都要做。这是宝瓶特别安住的仪轨。然后，坐在该地的中央，制作曼扎，观想从嗡（藏文：བཾ།）字生出的地神。右手观想月亮上有三个吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），用三个指尖敲击，以其声音和咒语的光芒催促，使智慧勇识的形象与地神融为一体。她是一位拥有喜悦之心的黄色寂静女神，身穿白色衣服，佩戴各种装饰品，左手和另一只手拿着金质的吉祥宝瓶和无畏印。向坐在面前的单面女神供养供水等，恭敬地念诵：嗡，请来，请来，大地的女神，世界的母亲。充满珍宝的自性，以天神的装饰品庄严，拥有手镯和脚镯的声音。金刚萨埜极度崇拜者，请享用此供水，圆满坛城的事业。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嘿嘿嘿嘿吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）梭哈。念诵三遍，迎请并祈请安住于内，使其特别安住。念诵“就这样做”，然后观想融入其中，将金刚结放在下面，用它按压地面。念诵三遍嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班则日 布瓦 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从金刚结中显现出燃烧的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒。

【英语翻译】
Then, recite the mantra containing the essence of the eight Chakravartins a hundred times, and throw the flowers praised by Padmasambhava into the water. The same applies to other vases. The praise of the water should be done with their respective mantras. After that, offer them properly with flower garlands and other offerings, and sprinkle them with water for all activities. Say, "As long as this vase exists, and the activities of the mandala and others are not completed, please repel all obstacles," and offer the torma, touch them, praise them with the eight-legged mantra, and ring the bell. Take a little water from these vases and pour it into a skull cup, and place it on the mandala on the north side of the east gate, for the purpose of bathing and offering torma for oneself and the disciples. The offerings and mantras of the vases should be done separately each day. This is the ritual for the special abiding of the vases. Then, sit in the center of that place, make a mandala, and meditate on the earth goddess arising from the syllable Bam (Tibetan: བཾ). In the right hand, visualize the moon with three Hums (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Strike the tips of three fingers, and with the sound and the rays of the mantra, urge the form of the wisdom being and the earth goddess to merge together. She is a yellow, peaceful goddess with a joyful heart, wearing white clothes, adorned with various ornaments, holding a good golden vase and the gesture of fearlessness in her left hand and the other hand. Offer water and other offerings to the one-faced goddess sitting in front, and respectfully recite: "Om, come, come, goddess of the earth, mother of the world. Filled with the nature of jewels, adorned with the ornaments of the gods, possessing the sound of bracelets and anklets. Vajrasattva, greatly worshiped, please accept this offering water, and accomplish the activities of the mandala well. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) hi hi hi hi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Svaha." Recite three times, invite and pray for her to abide within, making her especially abide. Say, "Do it like this," and then visualize merging into her, place the vajra knot underneath, and press the ground with it. Recite three times Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Vajri Bhava Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and from the vajra knot, manifest a mass of burning Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ས་འོག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེར་བྱས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་རང་ཉིད་ཀྱིར་འགྱུར་རོ། །ནོར་འཛིན་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ས་དེ་དྲི་ལ་སོགས་པས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་རྣམས་གཏོར་བའི་ཤར་དུ་འདུག་ནས། ནུབ་དུ་བལྟས་ཏེ་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་དང་གཞན་རྣམས་ལ་ཟླུམ་པོའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། དེ་རང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལག་པ་གཡས་པར་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་ཏེ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འབྲི་བར་འཚལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཡང༌། །བདག་གུས་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཀའ་དྲིན་དག་ནི་བྱ་བར་འོས། །བདག་ལ་དགོངས་མཛོད་སངས་རྒྱས་ནི། །འགྲོ་པའི་འཁོར་ལོ་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
༄། །དབའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གནས། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་དང༌། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བདེ་མཆོག་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཉེ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ལས། །འགྲོ་བ་སྦྱང་སླད་བྲི་བར་བགྱི། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མར་བཅས་བདག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་བཟུང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཉེ་བར་གནས་པར་མཛད་པར་འོས། །ཞེས་པ་དོན་ཡིད་ལ་བརྣགས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཀོད་ལ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་པའི་སློབ་མ་ཁོ་ན་སྒོའི་སློབ་དཔོན་བཞི་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཅིག་གིས་དབྱེ་བས་ལྔ་རྣམས་དང་མེད་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་སྟེ། ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ག

【汉语翻译】
观想以母将地下变成金刚。念诵三遍“嗡 班匝 德里 哲 迪 扎”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲི་ཌྷ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚，坚固，安住）并加持，这样土地就变成自己的了。这是使地母特别安住的仪轨。然后用香等涂抹那块土地，撒上鲜花，坐在东边，面向西边，在中央用包含五种甘露的香，为主要者等五个位置制作方形坛城，为其他位置制作圆形坛城。通过各自心间的种子字的光芒迎请薄伽梵，以供品、浴水等先行，如法供养和赞颂，品尝甘露后，右膝着地。手持由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生并加持的独尖金刚舌，右手拿着香炉，左手摇着铃铛。薄伽梵，胜乐金刚至尊！智慧之王，我顶礼赞颂！怙主，您是慈悲的化身。我想要绘制坛城。为了慈悲众生，也为了供养您们。我恭敬地，薄伽梵，应该做这些恩惠。请您垂念我，佛陀！请赐予我利益众生的法轮。菩提心。
༄！ 达瓦 扎西 地方，以及其他的咒语之神，还有天神和世间守护者们，以及圆满的菩提心众生。对于众生教法显现欢喜，以及所有拥有天眼神通者。我是大金刚持。为了净化众生，我将尽力绘制胜乐的坛城。因此，请您以慈悲心摄受我和我的弟子们，请您安住于坛城和一切之中。念诵三遍这段话，心中牢记其含义，并祈祷。这是使神特别安住的仪轨。然后，为了智慧之线等目的，如法供养特别安住的神之轮，将其安置在坛城之地的上空。只有自己灌顶过的弟子，由四位门师和一位事业金刚分开的五位，如果没有，也可以由一位。面向东方，坛城之

【英语翻译】
Meditate that the mother transforms the underground into a vajra. Recite "Om Vajra Dridha Tishtha" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲི་ཌྷ་ཏིཥྛ།, Devanagari: , IAST: oṃ vajra dṛḍha tiṣṭha, Literal meaning: Om, Vajra, Firm, Abide) three times and bless it, so that the land becomes one's own. This is the ritual for making the earth mother especially abide. Then, anoint that land with incense and so on, scatter flowers, sit in the east, face west, and in the center, with incense containing the five amritas, make square mandalas for the five positions of the main ones and round mandalas for the others. Invite the Bhagavan, drawn by the light of the seed syllables in their respective hearts. Precede with offerings, bath water, etc., and properly offer and praise, taste the amrita, and kneel with the right knee on the ground. Hold a single-pointed vajra tongue born from Hum (藏文：ཧཱུཾ།, Devanagari: , IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum) and blessed by it, and hold an incense burner in the right hand, and ring the bell with the left hand. Bhagavan, Supreme Bliss Vajra Supreme! King of Wisdom, I prostrate and praise! Protector, you are the embodiment of compassion. I wish to draw the mandala. For the sake of compassion for sentient beings, and also for the sake of offering to you. I respectfully, Bhagavan, should do these favors. Please consider me, Buddha! Please grant me the Dharma wheel for the benefit of beings. Bodhicitta.
༄! Dawa Zhasi place, and other mantra deities, as well as gods and world protectors, and beings of perfect Bodhicitta. Manifest joy in the teachings of sentient beings, and all those who possess divine eyes. I am the great Vajradhara. In order to purify beings, I will try to draw the mandala of Supreme Bliss. Therefore, please accept me and my disciples with compassion, and please abide in the mandala and everything. Recite this passage three times, keeping its meaning in mind, and pray. This is the ritual for making the deity especially abide. Then, for the purpose of the wisdom line and so on, properly offer the wheel of the especially abiding deity, and place it in the sky above the mandala land. Only the disciples who have been initiated by oneself, the five separated by the four door masters and one karma vajra, or if not, even by one. Facing east, the mandala of

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། གཞོན་ནུ་མས་བྱས་པའི་སྲད་བུ་ལྔ་ལྔ་རྣམས་སྣོད་ལྔར་བཞག་ལ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དྲི་དང་ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྣམས་དང་ཡུང་སྐར་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པ་སོ་སོ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ན་ས་མཐེ་བོར་གྱི་རྟ་བར་ཇི་སྲིད་པར་རིམ་པས་བཀོད་ལ། །བྷཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་རྣམས་བལྟས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་འདི་ཡིས་བརྟག་པའི་མིང་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཛཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོའི་མིག་
༄། །གཉིས། ཨོཾ་དཱིཔྟ་དྲྀཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤི་ཛཱཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བ་རྫི་མ་འདེབས་པ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་ལྟ་སྟངས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ཏེ། རང་གི་ལག་པར་གནས་པའི་སྲད་བུ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཅུག་ནས། དུམ་སྐྱེས་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཨོཾ་ཨ་ནོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་ཕྲ་པིཥྚཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཐོག་མར་སྲད་བུ་ལྔ་ལྔ་རེ་རེ་རབ་སྒྲིལ་ནས་ལྔ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་སློབ་མའི་ལག་པས་ནོན་པ་ལྷག་པའི་ཆ་མ་གཏོགས་པ་རིང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དང༌། སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔར་གྱི་ས་གཞིར་དྲི་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་སྣོད་གཙང་མར་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པས་སྤངས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལག་པས་མནན་ལ་དུམ་སྐྱེས་མས་བསྲུངས་ནས་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ལ། མ་དང་ཊ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བལྟ་ཞིང་སྔར་བཞིན་བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ་ཅེས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ཁཎྜ་རོ་ཧ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བྲན་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་རེག་ཅིང་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་བཟླས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱ

【汉语翻译】
具有自在天的瑜伽。将少女所做的五五股线放置于五个容器中，将白色、黄色、红色、绿色、黑色以及香味和良好颜色等，与油菜籽和五甘露混合，各自单独调换。在左手手指尖端，按照拇指的顺序依次排列。从བྷཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字） ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈） ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的五圆满如来安住于虚空，观想各自方位的如来汇聚，从五如来的心间生出བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）等产生的光芒自性的智慧之线。念诵：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：唵啊，永恒金刚线，赐予我，伟大的坛城线，引导吽）以此完全转变观察之名。也向宝生佛等祈祷。从ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）字产生的黄色月亮和太阳之眼。

【英语翻译】
Possessing the yoga of the Lord of Freedom. Place the five-five strands made by the young maiden in five containers. Mix white, yellow, red, green, and black, along with fragrance and good colors, with rapeseed and the five ambrosias, each separately. Arrange them sequentially on the fingertips of the left hand, in the order of the thumb. Visualize the five complete Tathagatas arising from bhūṃ (Tibetan, Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, Literal Chinese: Seed syllable), oṃ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese: Om), hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese: Hrih), hā (Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal Chinese: Ha), and hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese: Hum) residing in the sky. Visualize the Tathagatas of each direction gathering, and from the hearts of the five Tathagatas, gaze upon the wisdom threads of light nature arising from bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese: Seed syllable) and so on. Recite: oṃ āḥ śāśvata vajra sūtraṃ me prayaccha mahā maṇḍala sūtra ṇāya hūṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese: Om Ah, eternal vajra thread, grant me, great mandala thread, guide Hum). With this, completely transform the name of examination. Also, pray to Ratnasambhava and others. From the syllable jaḥ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese: Jah) arise the yellow moon and sun eyes.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་རྩ་བསྔགས་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དང༌། བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་མཎྜལ་ལྔ་བྱས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ས་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་ནམ་མཁར་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས། རང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ཏེ། རང་དང་དེའི་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ཛཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་
༄། །དང་ཉི་མ་སེར་པོ་དག་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་བ་ལྟེ་བར་འཛིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་སྟེ་ཐིག་སྐུད་ཛཿ་ཡིག་རྣམས་དང༌། ཛཿ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང༌། སློབ་མས་ཀྱང་ཛཿ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་དང༌། ཛཿ་ཡིག་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་ཤར་དུ་བ་ལྟ་བ་དང་ལྷོར་གནས་ཏེ་བྱང་དུ་བལྟ་བས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའི་བར་སྣང་ལ་གདབ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧ་ཅེས་པ་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཐེ་བོང་དང་སོར་མོ་དག་གིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་མཉམ་པར་མནན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ས་ལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཇི་སྲིད་པ་དང༌། མེའི་ཟུར་དུ་གནས་པ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་གནས་ཏེ། རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་ཟུར་གྱི་ཐིག་གཉིས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་བར་དུ་བཏབ་ནས་མེའི་ཟུར་དུ་གནས་ཏེ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་ཤར་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་དང་རླུང་དུ་གནས་ཏེ་ལྷོར་བལྟ་བས་ནུབ་ལའོ། །དེ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་ཤར་དུ་བལྟ་བས་བྱང་ལའོ། །སླར་ཡང་མེའི་ཟུར་དུ་གནས་ཏེ་ནུབ་དུ་བལྟ་བས་ལྷོ་རུ་སྟེ། རྩ་བའི་ཐིག་བཞི་འཁོར་ལོའི་ཚད་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ། །ཉེ་བར་འདུག་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་བྱས་ནས་གཡས་པའི་ཞབས་ས་ལ་བཙུགས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སློབ་མ་དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །གཡོན་པ་རྡོ

【汉语翻译】
应当以包含此等的百零八赞来特别安住。然后，以“嗡 萨瓦 桑  शोधनी 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व सं शो ध नि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dha ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，完全，清净，吽，啪)”的咒语等，用所有宝瓶的水，在五种坛城的方位上，于地上进行洒扫。用香涂抹，在外边撒花，观察那将会显现于虚空中的坛城。以供品等先行，如实供养和顶礼后，自己以具足彼之瑜伽，视弟子为一切之形。观想自己和他的左边以及另一只眼睛，由匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字所生的月亮和黄色的太阳。以金刚步的方式，用左手的拳头抓住线绳，保持在中心，同样地，弟子也是。线绳和匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字等，用三个匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字来催促。弟子也用三个匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字等，用匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）字来勾召，并使其显现面向。安住于西方的，使其面向东方；安住于南方的，使其面向北方。将两条梵线与中心对齐，安插在空中。念诵“嗡 班杂 萨玛雅 苏扎 玛迪 扎玛 吽 吽 嗡 梭哈 阿 啥 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātikrama hūṃ hūṃ oṃ svā āḥ ha，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线，超越，跨越，吽，吽，嗡，梭哈，阿，啥)”，右手以金刚杵和拇指、手指抓住线绳，以铃声催促，观想安住在空中的如来们融入其中，并摇动铃铛。然后，上师和弟子的左手拳头一同按住线绳，用手在地上像天空一样画出两条梵线，直到光芒的链条延伸。安住在火隅和无实隅，将风隅和自在隅的两条线安插在箭杆线的中间，安住在火隅，面向北方，则东边是根本线，安住在风隅，面向南方，则西边也是。安住在那里，面向东方，则北方也是。再次安住在火隅，面向西方，则是南方。应当将四条根本线安插成轮的形状。绕行是全部右绕，因为深信一切法皆平等。靠近而坐也是，上师左腿半跏趺坐，右脚踩在地上，靠近而坐。弟子则与此相反。左手金刚

【英语翻译】
It should be specially established with the hundred and eight praises including this. Then, with the mantra "Om Sarva Sam Shodhani Hum Phat (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃ śo dha ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, completely, purify, Hum, Phat)" etc., the ground should be purified and scattered with water from all the vases, dividing the directions of the five mandalas. Having applied fragrance and scattered flowers outside, observe the mandala that will appear in the sky. With offerings and the like going first, having properly made offerings and prostrations, one should regard the disciple as the form of all, possessing the yoga of that. Visualize the moon and the yellow sun born from the letter Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja) from one's own left eye and the other eye. With the vajra step, hold the thread with the left fist, holding it in the center, and likewise the disciple. The thread and the letter Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja) etc., are urged with three letters Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja). The disciple also with three letters Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja) etc., summon with the letters Ja (藏文：ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Ja) and cause them to appear facing. Abiding in the west, cause them to look to the east; abiding in the south, cause them to look to the north. Plant the two Brahma lines aligned with the center in the space. Recite "Om Vajra Samaya Sutra Matikrama Hum Hum Om Sva Ah Ha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātikrama hūṃ hūṃ oṃ svā āḥ ha，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Sutra, Transgress, Step over, Hum, Hum, Om, Svaha, Ah, Ha)" and hold the thread with the thumb and fingers of the right hand with the vajra, and urge with the sound of the bell, meditate that the Tathagatas abiding in the sky dissolve into it, and make the sound of the bell. Then, with the left fists of the lama and the disciple pressing the thread together, draw two Brahma lines on the ground like the sky with the hands, as far as the chain of light extends. Abiding in the corner of fire and the corner of truthlessness, plant the two lines of the corner of wind and the powerful one in the middle of the arrow shaft line, abiding in the corner of fire, looking to the north, then the root line is to the east, and abiding in the wind, looking to the south, then it is to the west. Abiding in that very place, looking to the east, then it is to the north. Again, abiding in the corner of fire, looking to the west, then it is to the south. The four root lines should be planted in the measure of a wheel. Circumambulation is always clockwise, because of deeply believing that all dharmas are equal in nature. Approaching and sitting is also, the teacher sits close by doing the left half-lotus posture, planting the right foot on the ground. The disciple is the opposite of that. Left hand vajra

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་བཟུང་ལ། རྒྱབ་ནས་འགྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་ཐིག་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡང་ཐིག་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཆས་ཚངས་པའི་ལོགས་གཉིས་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཀྱིས་ཆ་ཆུང་བཞི་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐར་པའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་ལས། ཧཱིཿ་ཡིག་གིས་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མིག་དག་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསྐྱེད་ནས། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱིས་ལ། རྩ་བ་ལས་ཕྱིར་གཅིག་གཉིས་གཅིག །གཉིས་གཅིག་གཅིག་གི་བར་རྣམས་ཀྱིས། །ཟུར་ནས་ཐད་ཀར་ཐིག་དྲུག་རྣམས། །ཚངས་པ་ལས་རིམ་རིང་བ་ལས། །དང་པོ་ཐིག་གཉིས་ཆ་ཆུང་གསུམ། །ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་རྩེར་རེག་པའོ། །ཆ་ཆུང་བདུན་གྱི་བར་གྱིས་ཏེ། །སྟེགས་བུའི་ཐིག་ལས་དྲང་པོ་གསུམ། །སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་སྤངས་པར་རོ། །ཐད་ཀའི་ཐིག་རྩེ་ལས་ཕྲད་པ། །དེ་རྣམས་དང་པོའི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྩེ་ལས་འཐོན་པའི་ཐིག །ཆ་ཆུང་བཞི་པོ་ཆ་ཆུང་གཉིས། །ཐད་ཀ་སྟེང་དུའོ་ཐད་ཀར་དེ། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པས་ཡང་དག་སྦྱར། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་གདུང༌། །ཆ་ཆུང་བཅུ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྟ་བབས་ཐད་ཀར་ནི། །སྒོ་གསུམ་སྟེང་དུ་ཆ་ཆུང་བཞི། །ནོར་དང་ནོར་དང་ཉི་མ་དང༌། །རྒྱལ་བ་ནོར་དང་རྒྱལ་པ་དང༌། །ཉི་མ་ནོར་དང་ཉི་མ་དང༌། རྒྱལ་བ་ནོར་རྣམས་རིམ་པ་ལས། །སྒོ་ཡི་ཆ་ཤས་སྟེང་དུ་དེར། །དེ་ལྟར་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་གོ །ཚངས་པའི་ལོགས་སུ་ཐད་ཀར་ནི། །ཕྱེད་བཅས་ཆ་ཆུང་ཆུ་གཏེར་མཐར། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་གཉིས་སྣམ་བུ། །ཐིག་ནི་ཕྱེད་བཅས་གསུམ་གསུམ་མོ། །ཆ་ཆུང་ལྔ་ལས་གཉིས་པ་དང༌། །གསུམ་པ་ཡང་ན་ཆ་ཆུང་གསུམ། །ཆ་ཆུང་བཞི་ལས་བཞི་པ་གསུམ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་གསུམ་ལ་མདའ། །ཕྱེད་བཅས་གསུམ་མོ་གསུམ་ལས་དྲུག །ཆ་ཆུང་ལྔ་པོ་དེ་ལས་གསུམ། །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དེ་ཆ་བདུན་གཅིག །མཐར་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག་པའོ།། ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ནང་དུ་གཅིག །ཐིག་སྐུད་རྩེ་མོར་ཡང་དག་སོན། །སླར་ཡང་ནང་དུ་འཁྱོག་པོ་སྟེ། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་མཐར་ཡང་དག་གནས། །རྟ་བབས་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རི་དགས་བརྒྱན་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས། །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞི་ན་རྭ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཟླུམ་པོ་བཞི། །
༄། །དང་པོ་རྭ་རྩེ་ནས་ལྷག་མ། །ཆ་ཆུང་གཅིག་དང་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཟླུམ་པོའི་ཐིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་སྟེང་དང

【汉语翻译】
杰·库楚尔持线，从后方走来，并特别专注于天空的线条，要知道所有的线条都是这样绘制的。然后，八辐轮从梵天两侧以两个小部分构成四个小部分。
祈愿通过消除世尊之身和解脱之门的障碍的魔障。从特别专注于此开始，以ཧཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）字将左眼和另一只眼睛转化为月亮和太阳。以愤怒的姿态环顾四周，念诵“ཧཱི་ཧཱི་”，然后擦拭。从根部向外，一二一。二一一之间的所有部分。从角落到笔直，六条线。比梵天的长度更长。首先，两条线，三个小部分。接触第二个小部分的顶端。以七个小部分之间的距离。从台阶的线上，三条直线。宽度为五个小部分。每个小部分都分开。与直线顶端相交。那些是第一条线。从根部顶端发出的线。四个小部分，两个小部分。笔直向上，笔直地。以八个小部分完全连接。在八个小部分的上方是梁。要知道是十个小部分。然后，马的落脚处笔直地。在三扇门上方是四个小部分。财富、财富和太阳。胜利者、财富和胜利者。太阳、财富和太阳。胜利者和财富依次排列。在门的部分上方。就这样，有十一个那木布。在梵天的侧面笔直地。半个小部分到水藏的末端。两个半个小部分是那木布。线条是三个半个小部分。从五个小部分中，第二个。第三个，或者三个小部分。从四个小部分中，第四个是三个。三个半个小部分是箭。三个半个小部分，从三个到六个。五个小部分中，从那里是三个。八个小部分，即七个和一个。最后是第六个小部分。外面和里面都是一个。在线的顶端完全播种。再次向内弯曲。在半个小部分的末端完全存在。在马的落脚处上方是轮子。以山羊装饰，两个小部分。在轮子的上方，有四个角。同样地，有四个圆形。
首先，从角的顶端开始剩余。一个和一个小部分。圆形线是曼荼罗的中心，在檀香木桩的上方

【英语翻译】
Je Khutshur holds the line, walking from behind, and especially focuses on the lines of the sky, knowing that all the lines are drawn in this way. Then, the eight-spoked wheel consists of four small parts from both sides of Brahma with two small parts.
Praying to eliminate the obstacles to the body of the Blessed One and the door of liberation. Starting from especially focusing on this, transform the left eye and the other eye into the moon and the sun with the letter ཧཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame). Looking around with an angry posture, recite "ཧཱི་ཧཱི་" and then wipe. From the root outwards, one two one. All parts between two one one. From the corner to straight, six lines. Longer than the length of Brahma. First, two lines, three small parts. Touching the top of the second small part. With the distance of seven small parts between them. From the step line, three straight lines. The width is five small parts. Each small part is separated. Intersecting with the top of the straight line. Those are the first line. The line emanating from the top of the root. Four small parts, two small parts. Straight up, straight. Completely connected with eight small parts. Above the eight small parts is the beam. Know that it is ten small parts. Then, the horse's landing is straight. Above the three doors are four small parts. Wealth, wealth, and sun. Victor, wealth, and victor. Sun, wealth, and sun. Victors and wealth are arranged in order. Above the part of the door. Thus, there are eleven Namabus. Straight on the side of Brahma. Half a small part to the end of the water treasury. Two and a half small parts are Namabu. The lines are three and a half small parts. From the five small parts, the second. The third, or three small parts. From the four small parts, the fourth is three. Three and a half small parts are arrows. Three and a half small parts, from three to six. From the five small parts, from there are three. Eight small parts, that is seven and one. Finally, the sixth small part. Outside and inside are one. Completely sow at the top of the line. Bend inward again. Completely exist at the end of the half small part. Above the horse's landing is the wheel. Decorated with goats, two small parts. Above the wheel, there are four horns. Similarly, there are four circles.
First, starting from the top of the horn, the remainder. One and one small part. The circular line is the center of the mandala, above the sandalwood stake.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་འོག་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་གཅིག་པ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བལྟས་ནས། ཕུར་པ་གདབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ལ། དེ་ནས་བརྟགས་པའི་སྔགས་ཉིས་ལྔ་བ་ཏུ་བྱས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་གཤེགས་ལ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུ་བཀོད་ནས། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། འབྲས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པ། བཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོའི་ཚོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་ཐིག་འདུས་བྱས་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཟླས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། སྔར་བཞིན་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་དེ་སོ་སོ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཀོད་ལ། རྡུལ་ཚོན་མང་པོའི་བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདེན་པ་དེས་རྡུལ་ཚོན་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་མཆོད་ལ་སྣོད་གསར་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཕུར་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏོན་ལ། རང་གི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་བློས་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས་ཕུར་བུའི་ཁུང་བུ་རྡུལ་ཚོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཀང་ཞིང་མཉམ་པར་བྱ་སྟེ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་ངན་པ་བསལ་ལ། །
༄། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་རང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་ཤིང༌། དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ལ་གཡས་

【汉语翻译】
看了从上面五个顶端之一的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的东西后，念诵一百遍包含八个音节的金刚橛安橛咒语，用敲击咒语用金刚杵锤敲打。然后用二十五音节的确定咒语做的线绳来测量。之后，用朵玛先行供养线绳，正确地供养。将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）安置在逝去并安住在虚空中的如来佛的心间。五种颜色的线按照所处的位置放置，这就是安线的仪轨。之后，献上朵玛，用米等做成，从班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）、蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）、让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、康（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：康）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出。白色、黄色、红色、绿色和黑色，如其颜色一般，从各自的种子字中显现，以毗卢遮那佛等自性，用聚集的线来迎请，融入智慧之色，与毗卢遮那佛等的种子字念诵合为一体。念诵一百零八遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）则扎（藏文：ཙི་ཏྲ，梵文天城体：चित्र，梵文罗马拟音：citra，汉语字面意思：杂色）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。像之前一样，以燃烧的姿态生起光辉，在每个上面写上吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以众多颜料的真实，无论众生和佛陀世尊对众生有执着和随顺执着，以此真实愿颜料燃烧起来。以真实的加持力充分点燃，用鲜花等供养，放在新的容器中。然后，取出位于坛城中心的，将要解释的金刚橛的四个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的咒语，观想在自己的手金刚杵中，用五种颜料完全填满金刚橛的孔，使其平整。用铃声和金刚歌消除不祥之兆。

此乃法界清净地，
众生之界得解脱。
金刚持王之自性，
乃是如来众生处。
从一切罪业中解脱，
安住于法轮之中。
如此，更加信奉法界清净，首先坐在坛城中，右手持金刚杵，左手握金刚拳。念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）则扎（藏文：ཙི་ཏྲ，梵文天城体：चित्र，梵文罗马拟音：citra，汉语字面意思：杂色）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），面向东方，从有权者开始向右

【英语翻译】
After looking at what was born from the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable, which is one of the five peaks on top, recite the Vajrakila mantra containing eight syllables one hundred times to drive the stake, and strike with a vajra hammer using the striking mantra. Then, measure with a thread made with the twenty-five syllable determination mantra. After that, offer the thread properly with a torma preceding it. Place Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: 金刚), and Muh (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Chinese literal meaning: 穆) in the hearts of the Tathagatas who have passed away and reside in the sky. Place the five-colored threads as they are located, this is the ritual of placing the thread. After that, offer the torma, made with rice and so on, born from Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 班), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: 蓝), Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让), Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 康), and Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: 扬). White, yellow, red, green, and black, as their colors are, manifest from their respective seed syllables, with the nature of Vairochana and so on, invite them with the gathered thread, merge them into the color of wisdom, and recite the seed syllables of Vairochana and so on as one taste. Recite one hundred and eight times Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: 金刚) Chitra (Tibetan: ཙི་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: चित्र, Sanskrit Romanization: citra, Chinese literal meaning: 杂色) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: 誓言) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). As before, generate splendor with a burning gaze, and write the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable on each of them. By the truth of many colored powders, whether sentient beings and the Buddha Bhagavan have attachment and subsequent attachment to sentient beings, by that truth, may the colored powders burn. Ignite them fully with the blessing of truth, offer them with flowers and so on, and place them in a new container. Then, take out the mantra of the four Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllables of the Vajrakila that is located in the center of the mandala and will be explained, meditate on it inwardly in the vajra of your hand, fill the holes of the Vajrakila completely with the five colored powders and make it even. Eliminate inauspicious signs with the sound of the bell and the vajra song.

This is the pure realm of Dharma,
The realm of beings is liberated.
The nature of the Vajradhara king,
Is the place of all Tathagatas.
Freed from all faults,
Abiding perfectly in the Dharma wheel.
Thus, have more faith in the purity of the Dharma realm, first sit in the mandala, with the right hand holding the vajra and the left hand in the vajra fist. Recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: 金刚) Chitra (Tibetan: ཙི་ཏྲ, Sanskrit Devanagari: चित्र, Sanskrit Romanization: citra, Chinese literal meaning: 杂色) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: 誓言) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), face east, and start from the powerful one on the right.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
སྐོར་དུ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་གཞན་ནམ་རང་གིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོ། །རེ་ཁཱ་རྣམས་ཀྱང་སྦོམས་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཆད་པ་དང་འཁྱོག་པ་དང་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའོ། །འཇུག་པ་དང་འཐོན་པ་ལ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁར་བཏེག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཐིག་ལ་སོགས་པ་འགོམ་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་སེར་པོ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོའོ། །ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་དམར་པོ་རྣམས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་གོ །མེ་དང་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུ་རྣམས་སོ། །འདབ་མའི་ཕྱི་རོལ་རྩ་བའི་ཐིག་གི་ནང་དུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཁ་དོག་གོ །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་བསྐོར་བས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གྲི་གུག་གོ །སྒོའི་ལོགས་གཉིས་སུ་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལས་སོ། །ནང་
༄། །ནས་བརྩམས་ཏེ་ནག་པོ་དང་ལྗང་ཁུ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའི་རེ་ཁཱ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེགས་བུ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པོ་རྣམས་སོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཀྱོག་པོའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་དང་ཀ་བ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་སྟེ། གྲུ་བཞི་པའི་སྟེགས་བུར་གནས་པའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པ་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོར་ནོར་བུ་བཅིངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དར་དཔྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་ལོ། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་ལ་ཟུར་དུ་ཟུར་གསུམ་དང༌། གྲུ་བཞི་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། ཟླུམ་པོ་རྣམས་རིམ་པས་རིན་པོ་ཆེས་བཅིངས་པའོ། །དྲ་བའི་སྣམ་བུ་ལ་གསེར་གྱི་རྐེད་དཀྲིས་བཞི་ལ་བཏགས་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
周围涂上少许五种颜色的颜料。从外面无论是他人还是自己，都应随其所愿。线条不能粗细不一，不能断裂，不能弯曲，不能互相混杂，所有线条都是门宽的二十分之一。进入和出来时，用意识将颜料的线条抬升到空中，念诵“嗡 班匝 贝嘎 扎 玛哈 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra mā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，扎，玛哈，吽)”等咒语，以平息践踏坛城的罪过。首先，在各种金刚的中心，各种莲花的莲蕊上，是黄色的太阳。薄伽梵的金刚猛杵是蓝色的五股金刚杵。东西南北的花瓣是红色的，上面有空行母等的弯刀。火和真违等方位缺少的花瓣是黄色的，绿色、黄色、黑色，像雨云一样。花瓣外面的根部线条内，以左旋的方式，东方等方位分别是毗卢遮那佛、不空成就佛、无量光佛和宝生佛的颜色。东方等门上是鸦面母等，火等角落里是阎魔坚母等，以左旋和另一方向旋转，在各种莲花和太阳上安放弯刀。门的两个侧面有八个宝瓶。从根部的线条外面是颜料的布幔。从里面开始是黑色、绿色、红色、黄色和白色的线条。其外面的台阶如何装饰？门和门框的交界处是位于月亮上的宝珠，上面是半截金刚杵。马头明王的弯曲处里面的天空和柱子也是各自方位的如来的颜色。位于四方形台阶上的宝瓶，根部和顶端都系着宝珠。悬挂的布幔上，大象的上方，从狮子的口中垂下宝珠的项链。珍宝布幔上，角落里有三角形，四方形和圆点，圆形等依次用珍宝系着。网状的布幔上，系着四条金腰带，从摩羯鱼的口中出现。

【英语翻译】
Around, apply a little of the five colors. From the outside, whether by others or oneself, do as is comfortable. The lines should not be thick and thin, broken, crooked, or mixed together; all lines should be one-twentieth of the door's width. When entering and exiting, mentally lift the lines of colored powder into the sky, and recite the mantra "Om Vajra Vega Tra Maha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra mā hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, Tra, Maha, Hum)" etc., to pacify the sin of stepping on the mandala. First, in the center of the various vajras, on the pistils of the various lotuses, is a yellow sun. The Bhagavan's vajra is a blue five-pronged vajra. The east, north, west, and south petals are red, with the curved knives of the dakinis etc. The petals lacking in the fire and truth-bereft directions are yellow, green, yellow, and black, like rain clouds. Outside the petals, inside the root line, in a counterclockwise direction, the east etc. are the colors of Vairochana, Amoghasiddhi, Amitabha, and Ratnasambhava. On the east etc. doors are the crow-faced mothers etc., and in the fire etc. corners are the Yama-firm mothers etc., rotating in a counterclockwise direction and the other direction, placing curved knives on the various lotuses and suns. On the two sides of the door are eight vases. Outside the root line is a cloth of colored powder. Starting from the inside are black, green, red, yellow, and white lines. How beautiful is the platform outside of that! At the boundary between the door and the doorframe are jewels located on the lunar portion, and above are half vajras. The sky and pillars inside the curve of the horse landing are also the colors of the Tathagatas of their respective directions. The vases located on the square platform are tied with jewels at the base and the top. On the hanging cloth, above the elephant, a necklace of jewels hangs from the lion's mouth. On the precious cloth, there are triangles, squares, dots, and circles in the corners, tied with jewels in order. On the net-like cloth, four golden girdles are tied, emerging from the mouths of makaras.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྲད་བུ་དམར་པོས་བརྒྱུས་པའི་མུ་ཏིག་གི་དྲ་བ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཆུན་པོ་གསེར་གྱིས་བཅིངས་པ་གཉིས་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དྲ་བའི་ལོགས་དག་ཏུ་གསེར་གྱིས་བཅིངས་པའི་ནོར་བུ་སྦོམ་པོས་རྩེ་མོ་མཛེས་པའི་དྲ་བ་ཕྱེད་པའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་དྲིལ་བུའི་ནང་དུ་རྔ་ཡབ་དང་ཅུང་ཟད་ཐུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་ལོགས་གཉིས་བརྒྱན་པའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ལོགས་གཉིས་བརྒྱན་པའོ། །དྲ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །བ་ཀུ་ལི་རྣམས་དཀར་པོའོ། །མདའ་ཡབ་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་སོ། །སྒོ་ལོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདུང་གི་སྣམ་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་པ་ཏྲ་དང་ལྡན་པའི་གདུང་ངོ༌། །དེའི་སྟེང་དུ་བར་སྣང་གི་སྣམ་བུ་སྔོན་པོའོ། །མངའ་ཡབ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམས་ཏེ། ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་པའི་རྩེ་མོར་བཏགས་པའི་དྲིལ་བུ་ལས་འཕྱང་བའི་ལྕེ་གཅིག་པ་དང་གཉིས་པའི་རྩེ་མོར་རི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་
༄། །དང་དང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་རྨ་བྱ་དང་ཉ་དང་ཆུ་སྲིན་གྱིས་མཚན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་དན་ཡང་སྟེ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟུར་རྣམས་སུ་གདུགས་དག་གོ །རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་ལ་ཀ་བའི་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པས་བ་ཀུ་ལི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྟ་རྨིག་དང་གསེར་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཡང་གསེར་དང་རྟ་རྨིག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྟ་རྨིག་དང་གསེར་དང་མདའ་ཡབ་རྣམས་སོ། །མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །འཁོར་ལོའི་ལོགས་གཉིས་སུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རི་དགས་དང་རི་དགས་མོ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མགྲིན་བ་སྟོད་དེ་ཉལ་བ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཆ་ཆུང་གཉིས་པ་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་གོ །རྟ་བབས་ཀྱི་ལོགས་གཉིས་སུ་གནས་པའི་རྭ་ཀྱོག་པོ་སྟེ་དེ་ལས་ཚུ་རོལ་དུ་མདའ་ཡབ་རྣམས་ལ་རི་དགས་མོའི་མཇུག་མའི་ལོགས་སུ་གནས་པའི་སྤྲེའུས་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པའི་གདུགས་རྣམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཟུར་དང་ཉེ་བ་རྣམས་སུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ས

【汉语翻译】
是用红线串联的珍珠网，两个用黄金捆扎的宝珠串位于中央。网的侧面是用黄金捆扎的粗大宝珠装饰顶端的半网。有些地方用铃铛内的拂尘和稍微短一些的珍宝串来装饰两侧。有些地方用花鬘装饰两侧。网内是莲花和月亮的半截金刚杵标志的珍宝。有些地方是太阳的坛城。有些地方是位于莲花上的金刚杵。木瓜是白色的。箭是白色的半莲花瓣形状。门侧上方是栋梁的布料，上面有各种珍宝装饰的栋梁。其上方是天空的蓝色布料。在箭上，八个方向有任何用金等制成的瓶子里的胜幢和幡，具有新月、珍宝和金刚杵。珍宝杖顶端悬挂的铃铛垂下的舌头，一个或两个顶端有鹿王。
༄། །和第一位国王、孔雀、鱼和摩羯鱼标志。同样，幡也是没有标志的。角落里有伞。十一匹马鞍的布料，从柱顶开始依次是木瓜、珍宝、马蹄、黄金、摩羯鱼、又是黄金、马蹄、珍宝、马蹄、黄金和箭。箭的布料上，位于莲花和月亮座垫上的是金轮。金轮两侧是黄金制成的鹿和母鹿，面向金轮，抬着脖子躺着，多么美丽啊。金轮上方是各种金刚杵的小双角，是各自方向的如来佛的颜色。位于马鞍两侧的是弯曲的角，从那里到这边，箭上，母鹿尾巴旁边是猴子从柄上拿着的伞，多么美丽啊。靠近宫殿角落的是如意树。

【英语翻译】
It is a pearl net strung with red threads, with two clusters of jewels bound with gold located in the center. On the sides of the net are half-nets with thick jewels bound with gold adorning the tips. In some places, the two sides are adorned with whisks inside bells and slightly shorter strings of jewels. In some places, the two sides are adorned with garlands of flowers. Inside the net are jewels marked with lotus and moon halves of vajras. In some places, it is a mandala of the sun. In some places, it is a vajra situated on a lotus. The bakulis are white. The arrows are white, shaped like half lotus petals. Above the door sides are beams of cloth with various jewels adorning the beams. Above that is a blue cloth of the sky. On the arrows, in the eight directions, are victory banners and flags in vases made of gold or anything else, possessing crescent moons, jewels, and vajras. From the bells hanging from the tips of the jewel staffs, the tongues hanging down, one or two, are marked with the king of deer
༄། །and the first king, peacocks, fish, and makaras. Likewise, the banners are also without marks. In the corners are umbrellas. The eleven horse-saddle cloths, starting from the top of the pillar, are sequentially bakulis, jewels, horse hooves, gold, makaras, again gold, horse hooves, jewels, horse hooves, gold, and arrows. On the cloth of the arrows, on the lotus and moon cushions, are golden wheels. On both sides of the wheels are golden deer and does, facing the wheels, necks raised, lying down, how beautiful. Above the wheels are small double horns of various vajras, the colors of the Tathagatas of their respective directions. Located on both sides of the horse saddle are curved horns, from there to this side, on the arrows, next to the doe's tail, are umbrellas held by monkeys from the handles, how beautiful. Near the corners of the palace are wish-fulfilling trees.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལྗང་གུ་གེ་སར་སེར་པོ་འདབ་མ་རྣམས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེའི་ས་ནི་དཀར་དམར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་རེ་ཁཱ་ནག་པོ་སྟེ། རྩེ་མོ་གསུམ་པ་འམ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །འོད་ཟེར་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་འདུས་པ་མེད་ན་སྟེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་བཟླས་པའི་དྲི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུགས་ནས་དེ་བཟླས་ཤིང་ཆུ་ཡིས་འཁོར་ལོ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་ཤིང་སྣོད་ན་གནས་པ་རྣམས་དབེན་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡུལ་ཚོན་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་ལྷག་པར་
༄། །གནས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་ལ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཡོད་ན་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀ་ལས་ཅུང་ཟད་གཡས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཡོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་གཡས་སྐོར་དུའོ། །གཡས་སུ་ཁྭ་གདོང་མ་ཡིའོ། །བྱད་སྒོའི་གཡོན་དུ་ལཱ་མའི་དང་གཡས་སུ་འུག་གདོང་མ་ཡིའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་དུམ་སྐྱེས་མའི་དང་གཡས་སུ་ཁྱི་གདོང་མ་ཡིའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གཟུགས་ཅན་མའི་དང་གཡས་སུ་ཕག་གདོང་མ་ཡིའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སོ། །ཟུར་གྱི་བུམ་པ་བཞི་རྣམས་ལ་མདའ་བྱ་རྒོད་མ་བཞི་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བུམ་པ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་རེ་དང་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བསྔགས་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲ་སྦ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བཞིན་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཞལ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་ལ་སྟོང་པར་བྱས་ནས། སྲུང་བའི་འ

【汉语翻译】
各种水生植物的花蕊是绿色的，花丝是黄色的，花瓣是各种颜色的。它的地基是白色和红色的。金刚鬘的线条是黑色的。顶端是三个或五个的金刚杵。它的地基是多么美丽啊。光芒是五种颜色的。在那之外要画尸陀林。没有与有缘者相聚，就不是其他。这也要在续部中了解。然后用一切事业和吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵的洗澡水、五甘露一起涂在坛城之外，念诵它，用水对轮进行洒扫，供养剩余的彩粉。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मुः，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）！智慧的彩粉已降临，将留在器皿中的东西放在僻静处。这是彩粉安放的仪式。然后比之前更加，
吉祥的宝瓶绕着坛城的轮顺时针旋转。在光芒的线之外的地方。如果有尸陀林，就在那之外，将坛城稍微放在东门的右边。左边是空行母，一切事业都是顺时针。右边是乌鸦面母。在门左边是喇嘛，右边是猫头鹰面母。西门的左边是断首母，右边是狗面母。南门的左边是具形母，右边是猪面母。在火等方位，是阎魔坚母等的宝瓶。四个角落的宝瓶是四箭鹫母。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）雅叉（藏文：ཡཀྵ，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：夜叉）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语安放。这是安放宝瓶的仪式。之后，用吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持旗帜、伞和拂尘等，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）斯巴拉纳（藏文：སྦ་ར་ཎ，梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：舒展）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）的咒语装饰，并根据能力和美观程度进行供养。上师洗浴等之后，用念诵一切事业的水洒扫坛城，并用它守护，面向西坐在坛城的东边。用金刚结和轮之自在的自性，瞬间将所画的坛城空性化，守护的

【英语翻译】
The pistils of various aquatic plants are green, the stamens are yellow, and the petals are of various colors. Its base is white and red. The lines of the Vajra garland are black. The vajras with three or five points at the top. How beautiful is its base. The rays are of five colors. Outside of that, the charnel grounds should be drawn. If there is no gathering with those who have fortune, then it is not otherwise. This should also be understood only in the tantra. Then, with the bathwater recited with all activities and the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), together with the five ambrosias, smear the outside of the mandala, recite it, and purify the wheel with water, and offer the remaining colored powders properly. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Vajra), Muḥ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मुः, Sanskrit Romanization: muḥ, Literal Meaning: Muḥ)! The wisdom colored powders have departed, and those remaining in the vessels should be placed in a secluded place. This is the ritual for placing the colored powders. Then, even more than before,
The auspicious vase of victory is turned clockwise around the wheel of the mandala. On the ground outside the circle of light. If there is a charnel ground, then outside of that, the mandala should be placed slightly to the right of the east gate. On the left is the Ḍākinī, and all activities are clockwise. On the right is the Crow-faced Mother. On the left of the gate is the Lama, and on the right is the Owl-faced Mother. On the left of the west gate is the Severed-head Mother, and on the right is the Dog-faced Mother. On the left of the south gate is the Form Mother, and on the right is the Pig-faced Mother. In the directions of fire and so on, are the vases of Yama Firm Mother and so on. The four corner vases are the four Arrow Vulture Mothers. They should be placed with the mantra Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Vajra) Yakṣa (Tibetan: ཡཀྵ, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Literal Meaning: Yakṣa) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ). This is the ritual for placing the vases. After that, the banners, umbrellas, and yak-tail fans, etc., are blessed with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), and adorned with the mantra Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal Meaning: Vajra) Spharaṇa (Tibetan: སྦ་ར་ཎ, Sanskrit Devanagari: स्फरण, Sanskrit Romanization: spharaṇa, Literal Meaning: Spreading) Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Meaning: Space), and offerings are made according to ability and beauty. After the teacher has bathed and so on, the mandala is purified with water recited with all activities, and it is protected with that, and one sits facing west in the east of the mandala. With the vajra knot and the nature of the Lord of the Wheel, the drawn mandala is emptied in an instant, and the protection

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་དང་བགེགས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ཕྱུང་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྤྲོས་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་བཞུགས་
༄། །པར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དེ་མ་ཐག་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཤཱི་ཏ་ལི་ཀའི་གོས་ཟུང་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བས་རབ་ཏུ་མཆོད་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གར་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་རང་གི་ཤེས་རབ་མའི་མེ་ཏོག་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩིར་བྱས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དེ་མྱངས་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱ་ཞིང༌། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་རེ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ཡང་བཟླས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གཏོར་མའི་ལེའུའི་ཆོ་གས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བྱས་ལ། གུང་མོ་དང་མིང་མེད་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ཁའི་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་གྲུ་མོ་པུས་མོའི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཙོག་པུར་འདུག་ཅིང་མི་སྨྲ་བར་ལག་པའི་རྩེ་མོ་ཞལ་ལ་མང་དུ་བྱབ་ཅིང༌། ལན་གསུམ་རྣ་བ་དག་དང་མིག་དག་དང་སྣ་ངང་ཁ་དང་ལག་པ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོར་ཡང་རེག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་རེག་བྱ་བའོ།། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཱཿ་

【汉语翻译】
观想圆轮和橛降伏魔障等所有仪轨完备，确定为坛城的自性。以极喜之声，迎请与外手印或智慧手印一同精进修持的智慧轮，以供水等如法供养后，纳入其中。观想以大贪融化，从金刚道取出莲花，显现智慧轮的自性。如安住誓言轮一般，如是安住，并观想眼睛等加持后，立即以自身心间种子字的光芒迎请的如来们进行灌顶和印持。之后，以显现的明妃们进行供养，以希达里嘎的双衣等，以及饮食等能力如何而进行供养。以外界的瑜伽母们以舞蹈等进行供养，摇动铃铛，以八足咒语赞颂后，将自己的智慧母之花和菩提心置于莲花器皿中，制成甘露而进行布施。品尝甘露而感到满足后，对大乐的自性生起极大欢喜。念诵轮王咒一百零八遍，以及其他咒语二十一遍，以及百字明。以将要讲述的食子章节的仪轨，布施所有产生之食子。之后，将右手仰放，中指和无名指稍微弯曲，置于口前。将其肘部置于膝盖之间，蹲坐且不语，用手尖多次触碰脸颊。三次触碰耳朵、眼睛、鼻子、嘴巴、手、肚脐和头顶，这被称为近触。之后，具有从三界中彻底获胜的瑜伽者手持鲜花花环，念诵嗡桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ，梵文天城体：ओंसुम्भ，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡，桑巴）等四面尊咒语，以金刚之力进入坛城，摇动金刚杵和铃铛，念诵：嗡吽啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओंहूंफट，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啪），嗡吽啊啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ，梵文天城体：ओंहूंआःफट，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啊，啪），嗡吽啊啪（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ，梵文天城体：ओंहूंआःफट，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，啊，啪），嗡吽哈那玛热亚杜斯当嘎达亚嘎达亚啊（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओंहूंहनमारयदुष्टान्घातयघातयआः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hana māraya duṣṭān ghātaya ghātaya āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，摧毁，杀害，恶人，消灭，消灭，啊）。

【英语翻译】
Meditate fully on all the rituals, such as fixing the phurba on the wheel and obstacles, and ascertain it as the nature of the mandala. Invite the wheel of wisdom with the sound of great joy, along with the outer mudra or the wisdom mudra, which has been thoroughly accomplished, and after properly offering it with offerings such as water for washing feet, bring it inside. Visualize that it melts with great attachment, taking the lotus from the vajra path, manifesting the nature of the wheel of wisdom. Dwell as it dwells in the samaya wheel, and contemplate how to abide. Immediately after blessing the eyes and so on, the Tathagatas, invited by the rays of the seed syllable in one's own heart, should bestow empowerment and seal. Then, offer to the manifested goddesses, and offer as much as possible with the power of the Shitalika's double garments and so on, and food and drink and so on. The outer yoginis offer with dances and so on, ringing the bell, and after praising with the eight-legged mantra, place the flower of one's own wisdom mother and the bodhicitta in a lotus vessel, make it into nectar, and give it. After being satisfied by tasting that nectar, generate great joy in the nature of great bliss. Recite the mantra of the lord of the wheel one hundred and eight times, and twenty-one times each of the other mantras, and also the hundred-syllable mantra. With the ritual of the torma chapter that will be explained, offer the torma to all beings. After that, turn the right hand upwards, bend the middle and ring fingers slightly, and place them in front of the mouth. Place the elbow between the knees, sit squatting and without speaking, touch the face many times with the fingertips. Touch the ears, eyes, nose, mouth, hands, navel, and crown of the head three times each, which is called near-touch. Then, the yogi who has completely conquered the three worlds holds a garland of flowers, and recites the four-faced mantra, such as Om Sumbha (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ, Sanskrit Devanagari: ओंसुम्भ, Sanskrit Romanization: oṃ sumbha, Literal Chinese Meaning: Om, Sumbha), and enters the mandala with the power of the vajra, shakes the vajra and rings the bell, and recites: Om Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओंहूंफट, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Phat), Om Hum Ah Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओंहूंआःफट, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ āḥ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Ah, Phat), Om Hum Ah Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओंहूंआःफट, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ āḥ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Ah, Phat), Om Hum Hana Maraya Dushtan Ghataya Ghataya Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚཱན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओंहूंहनमारयदुष्टान्घातयघातयआः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hana māraya duṣṭān ghātaya ghātaya āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Hum, Destroy, Kill, Evil Ones, Eliminate, Eliminate, Ah).

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་བཞི་རིམ་པས་ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་གསུམ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་ལ་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ལ་ནུབ་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་གནས་ཏེ། ཤར་དང་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྦྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་བལྟས་ནས། ཨོཾ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བི་ཤཱ་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་དེ། སླར་གར་བྱེད་ཅིང་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་བ་དན་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱས་ནས། སྔོན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤེགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་སྟེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། ནུས་པ་མེད་པ་དག་གིས་གཙོ། །མ་རྙེད་པ་དང་མ་འཚལ་ནས། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པ་གང༌། །བགྱིས་པ་དེ་དག་བཟོད་པར་འོས། །སྔགས་ཉམས་པ་དང་བྱ་བ་ཉམས། །གང་ཡང་ཆོ་ག་ཉམས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོས་བཟོད་པར་འོས། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཅེས་པ་འདིས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་ཤིང་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལའཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་ལག་
༄། །པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ནས་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཇི་སྲིད་པ་ཕྱིས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བཞག་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབ

【汉语翻译】
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ། 这四个真言依次由东方和南方等门之导师念诵，同时以金刚舞步右绕三圈。薄伽梵逝后献上花鬘，安住于西方和北方等门。观东方和南方等门，以“ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྦྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ”之真言开启。念诵“ཨོཾ་ས་མ་ཡཾ་པྲ་བི་ཤཱ་ཡ་མི་”，再次起舞，取下花鬘，系于自己头顶，顶礼坛城。祈请赐予一切众生殊胜成就，并进行禅定和念诵。对于坛城之诸神和方位之主，也应供养力所能及之幡。此为坛城修法之仪轨。如此圆满坛城，进行安住、灌顶、火供等，也为自己灌顶。先前进行会供轮，然后遣送坛城。遣送之法如下：于外，进行方位守护之食子和供养等。于内，进入后顶礼坛城，向坛城之自在主献上供品等，圆满回向善根，绕三圈后，于东方门面向薄伽梵而坐，念诵百字明。无能者云：我于主尊，未得未求，不全或有余，所作诸过错，堪忍恕宥之。真言毁坏与行为，无论何种仪轨之缺失，祈请勇士皆宽恕，至上自在垂慈悯。以此祈请宽恕后，以“ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ”等和“ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ”遣送智慧坛城，并将自己之化身坛城观想于自身之中。念诵“ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལའཿ་ཧཱུཾ་མུཿ”，并特别信解一切法无生。摇动铃铛，手
༄། །持金刚杵，从东门开始，沿着梵天线之路，擦拭直至主尊之位置，并在自己头顶留下少许彩粉，然后供养莲花等。

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ Hrīḥ Phaṭ. These four mantras are recited in sequence by the masters of the doors, such as the east and the south, while circumambulating three times to the right with vajra steps. After the Blessed One has passed away, offer a garland and abide at the doors such as the west and the north. Looking at the doors such as the east and the south, visualize them being opened by the mantra "Oṃ Vajra Utpāṭaya Samaya Prabheśaya Hūṃ." Recite "Oṃ Samayaṃ Prabhiśāya Mi," then dance again, take the garland, tie it on your head, and prostrate to the mandala. Pray that all sentient beings be granted supreme accomplishments, and engage in meditation and recitation. Also, offer banners to the deities of the mandala and the lords of the directions as much as possible. This is the ritual for accomplishing the mandala. Having thus perfectly established the mandala, perform the consecration, empowerment, fire offering, etc., and also empower yourself. First, perform the tsok wheel, and then dismiss the mandala. The dismissal is as follows: outside, perform the torma offerings and worship to the directional guardians. Inside, enter and prostrate to the mandala, offer worship and so on to the lord of the mandala, dedicate the merit completely, circumambulate three times, and then sit facing the Blessed One at the east gate. Recite the hundred-syllable mantra. Those who are incapable say: "Whatever was not obtained, not sought, incomplete, or excessive, may the Lord forgive. Whatever mantra was broken, whatever action was deficient, whatever ritual was flawed, may the Hero forgive. Supreme Lord, bestow your grace." After asking for forgiveness with this, dismiss the wisdom mandala with "Oṃ Vajra Muḥ" and so on, and with "Oṃ Āḥ Hūṃ," and contemplate your own emanation mandala within yourself. Recite "Oṃ Ākāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā Oṃ Laḥ Hūṃ Muḥ," and especially believe that all dharmas are unborn. Ring the bell, and with the vajra held in the hand, starting from the east gate, wipe along the path of the Brahma line until the position of the main deity, and leave a little colored powder on your head, and then offer lotuses and so on.

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དང་ཟུར་རྣམས་ལག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་གཞིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨུཏ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་ཀཱི་ལན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་པ་རྣམས་བཏོན་ནས། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏཥྛི་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཕུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཤེགས་ལ། དེའི་ཁུད་བུ་རྣམས་བཀང་ནས་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་འམ་བུམ་པ་གསར་པ་གཞན་ལ་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བླུགས་ཏེ་འོད་ལི་ལ་གཞག་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱིན་བདག་གིས་བྱིན་པའི་གོས་དང་ལྡན་པས་འཛིན་པ། འོད་ལི་ལ་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་མས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་དུ་བདར་བ། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་དོགས་སུ་འདུག་སྟེ། བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་པའི་དཀར་པོའི་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་བྱས་ནས། པདྨའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡོན་སྐོར་དང་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་དང་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མ་དྲོས་པ་རྣམས། དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོ་དང་དུད་ཁ་དང་ལྗང་ཁུ་དང་སེར་པོ་རྣམས་ཏེ། ལྟེ་བ་ལས་སྟེང་དུ་མིའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ། རང་དང་འདྲ་བའི་མཛེས་མའི་ཕྱག་གཡོན་པས་འཁྱུད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱ་ནནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་རང་རང་གི་མིང་རྣམ་
༄། །པར་སྤེལ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་པས་གདེངས་ཀའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ནནྟ། བཱ་སུ་ཀི། ཏཀྵ་ཀ །ཀརྐོ་ཊ། པདྨ། མ་ཧཱ་པདྨ། ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ། ཀུ་ལི་ཀ། པཱ་ལ་དེ་བ་ཏི། མ་ཧཱ་དེ་བ་ཏི། སོ་མ་ཤི་ཁི། མ་ཧཱ་སོ་མ་ཤི་ཁི་དཎྜ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར། ཨ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ལུ་ཎ་ཌ་ནནད། ཨུ་བ་ནནྟ། སཱ་ག་ར། མ་ཧཱ་སཱ་ག་ར། ཏཔྟ། མ་ཧཱ་ཏཔྟ། ཤྲཱི་ཀཱནྟི། མ་ཧཱ་ཀཱནྟི། རཏྣཀཱནྟི། སུ་རུ་པ་མ་ཧཱ་སུ་རཱུ་པ། བྷ་དྲཱ་ཧི་ཀ །མ་ཧོ་དྷ་ར་ཤི་ལི། མ་ཧ

【汉语翻译】
应当这样做。之后，用手持金刚杵摧毁门和角落。在那之后，念诵“嗡 班扎 枳里 枳拉亚 乌 枳里 枳拉亚 萨瓦 枳里 蓝 班扎 达热 阿嘉 亚 吽 吽 吽 吽 啪 诃”这句由四个“吽”字组成的咒语，拔出所有橛。念诵“嗡 汝汝 斯普汝 匝拉 德色 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿塔 萨达尼 梭哈”一百零八遍，用牛奶沐浴，橛的神祇也返回本位。填满那些孔隙，将所有东西倒入胜利的宝瓶或另一个用布装饰的新宝瓶中，放在光亮处，由瑜伽母或施主拿着所施舍的衣服。位于光亮处的上师或弟子，用铃声、吉祥的歌声、音乐、伞和胜幢等在前面迎接。大河和海洋的水聚集在一个地方。用牛粪涂抹的白色香气制作坛城。在莲花的中央是金刚萨埵，在东方等方向的花瓣上逆时针，在自在等方向的花瓣上顺时针，依次是无边、财增、持世、莲花、大莲花、海螺守护、力量之源和无热恼。分别是白色、蓝色、红色、绿色、黄色、烟色、浅绿色和黄色。从中心向上，观想具有人形，双手合十，头顶有顶髻，面向世尊，左手拥抱与自己相似的美丽女子。念诵“嗡 阿 班扎 瓦汝纳亚 吽 梭哈。嗡 阿 阿南达亚 吽 梭哈。” 这样各自的名

【英语翻译】
This should be done. Then, destroy the doors and corners with the vajra held in hand. After that, recite the mantra of four "Hum" syllables, "Om Vajra Kīlaya Ut Kīlaya Sarva Kīlan Vajradhara Ājñāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Hoha," and pull out all the pegs. Recite "Om Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddhi Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā" one hundred and eight times, bathe with milk, and the deities of the pegs also return to their places. Fill those holes, pour everything into the victory vase or another new vase decorated with cloth, place it in a bright place, and let the yogini or benefactor hold the donated clothes. The master or disciple located in the bright place welcomes in front with the sound of bells, auspicious songs, music, umbrellas, and victory banners, etc. The water of great rivers and oceans gathers in one place. Make a mandala with white fragrances smeared with cow dung. In the center of the lotus is Vajrasattva, and on the petals in the eastern and other directions, counterclockwise, and on the petals in the free and other directions, clockwise, in order, are the Infinite, Wealth Increase, Holder of the World, Lotus, Great Lotus, Conch Guardian, Source of Power, and Anavatapta. They are white, blue, red, green, yellow, smoke-colored, light green, and yellow respectively. From the center upwards, visualize a human-like figure with hands folded, a topknot on the head, facing the Bhagavan, and the left hand embracing a beautiful woman similar to oneself. Recite "Om Āḥ Vajra Varuṇāya Hūṃ Svāhā. Om Āḥ Ānantāya Hūṃ Svāhā." Thus, each of their names

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཤི་ལི། ཨོཾ་བཀྵ། ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི། སརྦཿ་བྷུར་བྷུ་བ་ཕཻཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཀླུའི་གཏོར་མའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ལ་འོ་མ་དང་འོ་མའི་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་མཆོད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་སྤྱན་འདྲེན་པར་བསམས་ལ། ཆུ་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་ཡང་ཆུས་བཀང་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེའི་ཆུས་ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བའི་ལྕི་བ་བྱུགས་ལ་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་ལ་སྟོན་མོ་བྱའོ་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །སློབ་དཔོན་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་བཞི་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དུལ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་གྲངས་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་སྟེ་དབང་བཞི་པ་ཡང་ངོ༌། །སྙན་པ་ནི་ངག་སྙན་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་བུ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །སེམས་ནི་མཉམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །ཞེས་པ་སེམས་འདི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་
༄། །བཏབ་ཅེས་པ་སྟེ། དགྲ་དང་བཤེས་དང་བྲན་མོ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་སོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ལུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་པ་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་སྟེ་དེ་ཤེས་པའོ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་གནས་བསྟེན་པ། །ཞེས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་གིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་སྒོམ་པའོ། །སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སྣོད་དུ་ཞེས་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
ཨཱ་ཤི་ལི། 嗡 贝夏。阿嘎擦 阿嘎擦 玛哈纳嘎 阿迪巴帝。萨尔瓦 布尔布瓦 呸 吽 梭哈。（藏文）这是念诵龙族食子的咒语，并向它们供奉牛奶和牛奶食子。应该给它们涂上彩粉，并想着它们也以极大的敬意迎接。应该洒在水中。装有彩粉的瓶子也装满水，像那样迎接，并用那水为了息灭之义，打扫和洒扫坛城房屋等。坛城房屋涂抹母牛粪，并为年轻女子们设宴，这是坛城的就近聚集。第十七章的解说完毕。
第十八章的解说。
༄། །导师如何行持？等语是为了回答四个问题而说的，从“此后”等语开始。其中，从“调伏”等语到“应知”之间是导师的特征。从“导师是”等语到“善”之间是弟子的特征。合掌等语，其余的是灌顶的仪轨和数量，也是第四灌顶。悦耳是语言悦耳。视众生如子，其余的是完全进入。心是平等手印具足。意思是说，这颗心以平等性来扩展，对敌人、朋友和女仆都怀有慈爱之心。诸根等语，意思是诸根全部圆满的身体。灌顶意义的真实性。意思是灌顶及其意义的真实性，也就是知道它。恒常持续地依止。意思是依止处所等。这些是以两种次第修习本尊。讲述弟子的特征，“导师是”等语容易理解。这些等语的成就等语，是真实成就，因为过去和未来，以及如是而来的如来们，都以一种方式来教导。讲述获得灌顶后的行为，如何等语。讲述灌顶等果报，在器皿中等

【英语翻译】
Āśili. Oṃ Bekṣa. Āgaccha Āgaccha Mahānāga Adhipati. Sarva Bhurbhuva Pheiṃ Hūṃ Svāhā. (Tibetan) This is the mantra recited for the nāga torma, and offer milk and milk torma to them. They should be smeared with colored powder, and think that they are also greeted with great respect. It should be sprinkled in water. The vase containing colored powder is also filled with water, greeted in the same way, and with that water, for the sake of pacification, the mandala house and so on are swept and sprinkled. The mandala house is smeared with cow dung, and a feast is held for the young women, this is the close gathering of the mandala. The explanation of the seventeenth chapter is completed.
Explanation of the eighteenth chapter.
༄། །How does the teacher act? These words are spoken to answer the four questions, starting with "thereafter" and so on. Among them, from "subduing" and so on to "should be known" is the characteristic of the teacher. From "the teacher is" and so on to "good" is the characteristic of the disciple. Joining palms and so on, the rest is the ritual and number of empowerments, which is also the fourth empowerment. Pleasant is pleasant speech. Seeing sentient beings as children, the rest is complete entry. The mind is endowed with the mudrā of equality. It means that this mind expands with equality, having a loving heart for enemies, friends, and maids. The senses and so on, meaning the body in which all the senses are completely perfected. The truth of the meaning of empowerment. It means the truth of empowerment and its meaning, that is, knowing it. Constantly and continuously rely on. It means relying on places and so on. These are the deities practiced in two stages. Speaking of the characteristics of the disciple, "the teacher is" and so on is easy to understand. The accomplishment of these words and so on is true accomplishment, because the past and the future, and the Tathāgatas who have come in this way, all teach in one way. Speaking of the actions after obtaining empowerment, how and so on. Speaking of the fruits of empowerment and so on, in the vessel and so on.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རུང་སྟེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པའི་སློབ་མ་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ། མཎྜལ་བྱས་པ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་བུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བཏོན་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁ་ནས་བཅུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལས་བཏོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་དང་ཉེ་བར་གཞག་ལ། སྐྱེ་རྒ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡིས། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་གི །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་གཅིག །བདག་གི་སྟོན་པ་དགའ་ཆེན་ཁྱོད། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་
༄། །པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་པོ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས། ཚུར་ཤོག་མཉེས་གཤིན་ཐེག་ཆེན་གྱི། །སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཡི་སྣོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ཀྱིས། །མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་བརྙེས། །སྔགས་ཀྱི་རབ་སྦྱོར་མཉམ་མེད་པ། །གང་གི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །སྟོབས་ཆེན་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་བཅོམ། །རྗེས་འཇུག་འཇིག་རྟེན་ཐུགས་ཆུད་དེ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཕྱིར་མ་ཉེས་གཤིན་བློ་གྲོས་འདི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་ཕྱིར་གྱིས། །ཞེས་པ་བརྗོད་ནས། ཡང་དག་པར་ལེན་དུ་གཞུག་སྟེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དུ་བཅུ་གནས། ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་ན། འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང། །དམ་པ་བདག་ལ་སྩལ་ནས་མགོན

【汉语翻译】
完结。此处所汇集之义即是：首先，无论是如何宣说的坛城，即彩粉坛城，还是唐卡等坛城，都要做五种近用供养。之后，对于坛城之外安住的，已做天神瑜伽的弟子，要善加观察。令其做曼扎供养，手持花鬘，女子将布瑟（藏文音译）插入地上，从自己的口中纳入，从金刚道中取出，置于天女莲花中，以心间种子字的光芒迎请。对于从口中纳入的，与智慧俱生的如来所化的甘露，以及接受灌顶者，以胜乐金刚之身从中取出，安置于坛城东门附近。生老病死以那札（藏文音译）。鳄鱼等恐怖之物。从有海中救度唯一的。我的导师大乐您。示现大菩提之相。怙主。
顶礼大怙主。请赐予我誓言。也请赐予我菩提心。佛法僧三宝。请赐予我三皈依。于大解脱之殊胜城中。怙主请您安住我。如此念诵祈请者。过来吧，悦意大乘的。密咒行持之仪轨。我将如实地为您宣说。您乃大乘之法器。具有身语意金刚。三世所出之诸佛。以金刚密咒之威力。现证无上之智慧。无与伦比的密咒妙用。无论是谁，如释迦狮子等。殊胜者们摧毁魔众。大力勇猛大威力。随行者领悟世间法。转动法轮后而涅槃。因此，莫舍弃此贤妙之智慧。为了获得一切智智。如此说道。令其如实领受。我皈依三宝。所有罪业皆忏悔。对众生的善行皆随喜。以意受持佛菩提。如此念诵三遍。对于已受持共同戒律者，如果导师想要成办戒律的意义。赐予我殊胜的不退转法轮灌顶。怙主。

【英语翻译】
Completed. The meaning gathered here is this: First, no matter how the mandala is spoken of, whether it is a colored powder mandala or a thangka mandala, etc., offer the five objects of enjoyment. Then, for the disciple who is dwelling outside the mandala and has practiced the yoga of the deity, examine him well. Have him make a mandala offering, holding a flower garland, and the woman inserts the buse (Tibetan transliteration) into the ground, takes it into her mouth, takes it out from the vajra path, and places it in the lotus of the goddess, inviting it with the light of the seed-syllable in the heart. For those who take it in from the mouth, the nectar transformed from the Tathagata who is born with wisdom, and those who receive the empowerment, take it out from it in the form of glorious Hevajra and place it near the east gate of the mandala. Birth, old age, sickness, and death with that Nata (Tibetan transliteration). Terrifying things like crocodiles. Save the only one from the ocean of existence. My teacher, great bliss, you. Show the aspect of great Bodhi. Protector.
I prostrate to the great protector. Please grant me the vows. Also, please grant me the Bodhicitta. The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please grant me the Three Refuges. In the supreme city of great liberation. Protector, please let me dwell. Those who pray by reciting thus. Come here, pleasing Mahayana. The ritual of mantra practice. I will truly explain it to you. You are a vessel of the great practice. Possessing the vajra of body, speech, and mind. All the Buddhas who appear in the three times. With the power of the vajra mantra. Attained the unsurpassed wisdom. The unparalleled wonderful use of mantra. Whoever it may be, such as Shakya Lion, etc. The supreme ones destroy the hordes of demons. Great power, fierce and great power. Followers understand the worldly dharma. After turning the wheel of Dharma, they pass into Nirvana. Therefore, do not abandon this virtuous wisdom. In order to attain omniscience. Thus it is said. Let him receive it truly. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins separately. I rejoice in the virtues of all beings. I hold the Buddha's Bodhi in my mind. Recite this three times. For those who have taken the common vows, if the teacher wants to accomplish the meaning of the vows. Grant me the supreme irreversible wheel empowerment. Protector.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཕྲིན་ལས་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྡོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཞེས་པ་བརྗོད་པས་སླར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་
༄། །མགོན་པོ་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བསླབ་པ་རྣམས་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང༌། །བདག་གིས་སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མཆོག །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང༌། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དེ་ཉིད་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་ལྡན་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉི་མ་ཉི་མར་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་བཞི་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོད་པའི་ལས། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཐམས་ཅད་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ཤིང༌། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟུང་བགྱིས་ནས། །མ་རྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་བགྱི། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་པོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་བལྟས་ནས། དེ་ནས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་

【汉语翻译】
轮之天性，上师之事业，诸佛之誓言，是为最胜秘密之戒律。为成办一切有情之利益，我恒常为上师。如是说后，再次祈请者：诸佛与菩萨，请垂念于我。我名某某，从此时起，直至菩提果位，如三时
尊主们，圆满菩提决定者，无上菩提心，圣者我将生起。三学即戒律，善法之积聚，利他之戒律，我将各自稳固持守。佛法僧三宝，无上之三宝，戒律生于佛陀瑜伽，从今起受持。金刚铃杵手印之体性，我将各自受持。金刚大族所生之，上师亦将受持。具足珍宝大族之，誓言悦意者，日日六时中，四施恒常行。生于大菩提之，清净莲花大族中，外内密三乘，正法各自受持。生于事业大族之，尽己所能供养之业，一切戒律皆具足，一切各自受持。为成办一切有情之利益，无上菩提心，圣者我已生起，一切戒律已受持，未度者我将度，未脱者我将解脱，未喘息者令其喘息，有情安置于涅槃。如是令其说三遍后，先发菩提心，上师已受持戒律者，以一切事业之咒语守护之，彼等之心间、喉间、顶门处，于金刚、莲花、轮之上的日月上，观想安住的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之黑色、红色、白色字，然后念诵，于心间、喉间、顶门

【英语翻译】
The very nature of the wheel deity, the activity of the teacher, the vows of all Buddhas, are said to be the supreme secret precepts. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, I will always be a teacher. After saying this, to those who request again: All Buddhas and Bodhisattvas, please consider me. I, named so-and-so, from this time until reaching the essence of enlightenment, as in the three times,
Lords, those who have determined perfect enlightenment, the unsurpassed Bodhicitta, I, the holy one, will generate it. The three trainings, namely discipline, the accumulation of virtuous dharmas, and the discipline of benefiting sentient beings, I will firmly uphold each of them. Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, precepts arise from Buddha yoga, from today onwards, I will take them. The very nature of Vajra, bell, and mudra, I will take them individually. From the great Vajra family, I will also take the teacher. Possessing the great family of jewels, with pleasing vows, six times a day, I will always give the four gifts. From the great enlightenment, in the pure great family of lotuses, the outer, inner, and secret three vehicles, I will take the Dharma individually. From the great family of karma, the activity of offering as much as possible, possessing all precepts perfectly, I will take all individually. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, the unsurpassed Bodhicitta, I, the holy one, have generated it, having taken all the precepts, I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed, I will give breath to those who have not breathed, I will place sentient beings in Nirvana. After having them say this three times, having generated the mind of enlightenment beforehand, to those who have taken the precepts by the teacher, protect them with the mantra of all activities, on their hearts, throats, and crowns, on the sun and moon above the Vajra, lotus, and wheel, visualizing the black, red, and white letters of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), then reciting, on the heart, throat, and crown

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ལག་པ་གཡས་པ་ནས་བཟུང་བའི་དྲིའི་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག་སྟེ། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང་མདུན་དུ་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་སྙིང་གར་དྲི་བཟངས་རྣམས་མེ་ཏོག་
༄། །ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་ཨ་ཤྭཏྠ་ལ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་དྲང་པོ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་འབུ་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ། དེ་རྣམས་ལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་བྱིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་བཞིའི་མཎྜལ་བའི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པར་ཁ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཧ་ཞེས་བརྗོད་ནས་རྩེ་མོ་འཆོས་ཏེ་མ་གས་པ་སྟེང་དུ་བལྟས་ལ། ལྟོས་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །མཎྜལ་གྱི་ནང་དུ་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ལྷུང་བ་ལས། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང༌། ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆུ་ཞལ་བསིལ་གྱི་ཕྱིར་བྱིན་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པཱ་པ་ནི་ཙ་སྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ན་ཉེ་བར་འདུག་པ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་མང་པོ་སྟན་གྱི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་དྷཱིཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང༌། དེ་དང་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་དྷཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་ཀྱི་སྲད་བུ་དམར་པོ་སུམ་བལྡབ་ཏུ་བྱས་པ། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། མདུད་པ་གསུམ་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡོན་པར། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་བཏགས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་བུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ནས་ཟད་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་མཆོག་འདི་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །
༄། །ངན་འགྲོ་རྣམས་ད་འབྱིན་པར་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད

【汉语翻译】
用右手拿着带有香水的金刚杵触摸，头顶献花，面前供奉香、灯，心中供奉好香，用花等咒语供奉，取榕树等笔直的十二指长的牙刷，没有虫子，没有裂缝，没有伤痕，用好香水清洗，顶端系上花环。将这些朝向北方加持。这些也用四肘的曼荼罗的粘土等涂抹，脸朝东或北，然后用牙刷念诵“嗡 班匝 哈萨 哈”，修整顶端，使其没有裂缝，朝上。不要看，扔到前面。曼荼罗内，如果掉落在东、北、西、南、上、下，则会产生息灾、增益、怀爱、事业成就和持明，以及地下的成就，应该对这些进行解释。如果掉在外面，则没有成就。然后，从വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字中产生，为了洗脸，加持那个念诵过的水。念诵七遍一切事业咒的香水三捧。“嗡 舍 索 比秀达 萨瓦 达玛 巴巴 尼匝 萨雅 比秀达 雅 萨瓦 比嘎巴拉 纳 阿巴纳 雅 吽 啪特。”念诵着，让其饮用。然后，对于在外面附近坐着的人，从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字中产生，念诵七遍，许多尖端未损坏的吉祥草作为垫子。同样，一个从དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，dhīḥ， धीः）字中产生。念诵那个和那个一切事业咒，作为枕头。用“嗡 班匝 迪夏 丹”的咒语加持，然后将学生的身体尺寸的红色线绳折叠三层。从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）字中产生，念诵那个和一切事业咒七遍。打三个结，在他们的左臂上，念诵“嗡 布达 麦 德日 惹 惹 萨瓦 纳 索哈”，系上并妥善保护，从而产生极大的喜悦。无数劫以来，先前所造的任何罪业，见到这样的坛城都会消尽。对于那些具有极其纯洁智慧的殊胜行为者，现在将从所有痛苦的来源，即恶趣中解脱出来。伟大的自性者们，你们获得了无与伦比的利益。

【英语翻译】
Touching with a vajra imbued with scented water held in the right hand, offering flowers on the crown of the head, incense and lamps in front, and good scents in the heart, offering with the mantra of flowers and so on. Take a straight toothbrush of twelve finger-lengths, such as from the Ashvattha tree, without worms, cracks, or wounds, wash it with good scented water, and tie a garland of flowers at the tip. Bless these facing north. Also, smear these with clay, etc., of a four-cubit square mandala, facing east or north, and then, with that toothbrush, recite "Om Vajra Hasa Ha," trim the tip, making sure it is not cracked, and facing upwards. Without looking, throw it forward. Within the mandala, if it falls facing east, north, west, south, up, or down, then pacification, increase, subjugation, accomplishment, and vidyadhara, and the accomplishments of the underworld will occur, and these should be explained. If it falls outside, there will be no accomplishment. Then, generated from the syllable Vaṃ (藏文，梵文天城体，vam，water), bless the water that has been recited for washing the face. Recite the mantra of all actions seven times and offer three handfuls of scented water. Reciting "Om Hrīḥ Suviśuddha Sarva Dharmāḥ Pāpa Nica Sya Viśodhaya Sarva Vikalpāna Apānaya Hūṃ Phaṭ," have them drink it. Then, for those sitting nearby outside, generated from the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽), recite it seven times, and many undamaged tips of kusha grass are for the purpose of a mat. Similarly, one generated from the syllable Dhīḥ (藏文，梵文天城体，dhīḥ， धीः). Recite that and that mantra of all actions, making it for the purpose of a pillow. Bless with the mantra "Om Vajra Tiṣṇa Dhaṃ," and then make a red thread three times the size of the student's body. Generated from the syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽), recite that and the mantra of all actions seven times. Make three knots and on their left arm, reciting "Om Buddha Maitri Rakṣa Rakṣa Sarvāna Svāhā," tie it on and protect it well, thereby generating great joy. For countless eons, whatever sins have been committed in the past, all of them will be exhausted upon seeing such a mandala. For those supreme practitioners whose intelligence is utterly stainless, now they will be liberated from all sources of suffering, the lower realms. Great self-natured ones, you have obtained unparalleled gain.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རང་རྙེད། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བ་ཀུན། །སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདིར། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་གནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱེད་རྣམས་སྐྱེ་བདག་ཏུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཆེ། །དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལམ་མཆོག་འདི། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་འགྲོ་འགྱུར་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཉན་དུ་བཅུག་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་རྣམས་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཤིང༌། དེ་བཟླས་པའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཤད་དེ། །སྔ་དྲོ་བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཐ་མར་ཡོལ་བར་དུ་བཅད་པར་རམ། གཞན་དུའང་རུང་སྟེ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་བཅུག་ནས། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བར་ཞུགས་ཏེ། བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མས་སྔ་དྲོ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་འཐོན་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ཏེ། རི་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷུང་བའི་མི་དགེ་བ་མཚོན་པའི་རྨི་ལམ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ། པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ། ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་བཅུག་ནས། གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་ནུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒྷཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་ཕྱེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ། ཨོཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ་སུ་ལཱ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མི་ཏ། ན་མི་ཏཻར་བྷ་ག་བཱ་ན་ཏཾ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བམ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿ་པྲ་ཏཱིཙྪཿ་ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་དུ་དོར་ནས། སླར་བླངས་ཏེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་བསམ་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་བླ་མར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། དེས་གནང་བའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་བསྐུར་བ་མཐའ་དག་བླངས་ཤིང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་ཐོབ་ནས་སློབ་མ་ཡང་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉི

【汉语翻译】
找到那个自己。谁使你们成为一切胜者，以及所有具眷属者的教法，全部受持而住，将成为伟大的自性。因此，你们将成为大乘的生主。大乘是伟大的生起之处，这光辉圆满的最胜道，谁使你们趋入，将成为如来。让他们听闻这些，之后用守护的缠绕咒来守护他们。为了念诵它，宣说缠绕咒。早上对我说话！这样说，要么在坛城殿的坛城地的尽头用帷幕隔开，要么在其他地方，让他们以狮子卧式躺下。自己进入坛城殿，为了守护，念诵缠绕咒。这是弟子特别安住的仪轨。之后，上师早上供养食子，从坛城殿出来，询问弟子们的梦境。用一切咒语守护从梦见坠落山等不吉祥之兆。进入坛城殿时，弟子们念诵：嗡 扎 比 扎 班 嘎万 玛哈 索嘎 摩叉 布让 萨瓦 悉地 索嘎 扎当 班让 索嘎 乌达玛 悉地 雅 匝 吽 班 霍 扎 悉地 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此生起欢喜而进入。右旋，轮王的身像位于西方等门处。对于坛城的东方等门，念诵：嗡 班匝 乌扎达 雅 萨玛雅 扎贝 萨雅 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）打开门，用花鬘，嗡 班让 索嘎 喀雅 索拉 啦哩达 比啦萨 纳弥达 纳弥带 班嘎瓦纳 当 匝 吽 班 霍 嘿 嘿 嘿 嘿 舍 扎地匝 咕苏玛 匝利 纳塔 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语将坛城

【英语翻译】
Find that self. Whoever makes you all victorious ones, and all the teachings of those with retinues, completely uphold and abide, will become the great self-nature. Therefore, you will become the lords of birth of the Great Vehicle. The Great Vehicle is the great place of arising, this glorious and perfect supreme path, whoever causes you to enter, will become the Tathagatas. Let them hear these, and afterwards protect them with the encircling mantra of protection. In order to recite it, proclaim the encircling mantra. Speak to me in the morning! Saying this, either separate with a curtain at the end of the mandala ground in the mandala palace, or in another place, let them lie down in the lion's sleeping posture. Enter the mandala palace yourself, and for the sake of protection, recite the encircling mantra. This is the ritual for the disciple to abide especially. Afterwards, the guru offers the torma in the morning, comes out of the mandala palace, and asks the disciples about their dreams. Protect with all the mantras from dreams that signify inauspicious omens such as falling from mountains. When entering the mandala palace, the disciples recite: Om Pra Bi Sha Bha Ga Wan Maha Sukha Moksha Puram Sarva Siddhi Sukha Pradam Paramasukha Uttama Siddhya JAH HUM BAM HOH Prasiddhya SVAHA. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Generate joy with this and enter. Turning to the right, the image of the Wheel King is located at the western and other doors. For the eastern and other doors of the mandala, recite: Om Vajra Utghataya Samaya Prabeshaya HUM. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) Open the door, with a flower garland, Om Paramasukha Khaya Sula Lalita Vilasana Namita Namitair Bhagawana Tam JAH HUM BAM HOH He He He He HRIH Pratichchha Kusumanjali Natha HOH. (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Literal meaning) with the mantra, throw the mandala

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ནའི་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མངོན་པར་ཞུ་བ་དང་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་མའི་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །དིང་བདག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་བསྒྲུབས། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །བདག་ལ་འགྱུར་མེད་མཆོག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་རྟག་མེད་པ། །ཆགས་པ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་སྒྲུབས། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་སྒྲུབས། །གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག །ཕུལ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཁྱབ་པ་བོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཡོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་ཁྱོད། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ངེས་འབྱུང༌། །ཞེས་པའི་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་
༄། །རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པས་གཅང་བར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོ་བསྐོན་པའི་ཡོལ་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་གཡོགས་སྟོད་གཡོགས་དང་གཙུག་ཏོར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའམ་སེར་པོས། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་མིག་རས་བཅིངས་ལ། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་ཞིང་ཡོན་ཕུལ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས

【汉语翻译】
现在，以方便与智慧的自性之赞颂为先导，为了坛城的成就而显现祈请，并且也要做真实的加持。为了从虚空而生的征相，无始无终的至高者，勇士金刚大自性，现在请您成就我为不动金刚。所有成就之中的至高者，大自在天之上的天，所有金刚持之王，请您为我成就无变的至高。没有过失，没有常恒，随顺所有贪著，大贪著，大喜悦，世尊您请成就我。极其清净，佛法之至高，从初始解脱的如来，普贤，一切之主，菩提萨埵请您成就我。所有成就之中的至高者，大自在天，手印之至高，殊胜大金刚的，请您成就我为金刚藏。遍布所有有情之心者，安住于所有有情之心者，是所有有情之父，誓言之至高，欲望之至高。以何种真谛而有智慧？坛城是方便与智慧之主，以那个真谛，护主您，请您圆满我的愿望。诸法如影像，清晰清净没有浑浊，不可执持且不可言说，从因和业中真实生起，真如，如是性真实生起。以如是之真谛，坛城乃是，影像清晰，弟子们，所有都无碍显现吧！如是说，这是阿阇黎引入之仪轨。然后，让弟子沐浴，用好闻的香等使其洁净，然后观想于帷幕之外，身着念诵一切事业之红色衣服的轮之自在主之身像，念诵：嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿努达拉，菩提亚，阿拉姆嘎拉，瓦斯札，普匝，美嘎，萨木札，斯帕拉纳，萨玛耶，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोध्यालंकरावस्त्रपूजामेघसमुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara bodhyālaṃkaravastrapūjāmeghasamudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无上，菩提，装饰衣物供养，云海，遍满，誓言，吽。）嗡，班杂，RA叉，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽。）嗡，班杂，乌许尼夏，吽，啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र उष्णीष हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，顶髻，吽，啪特。）以此等咒语，做了下裙、上衣和顶髻。以念诵一切事业之咒语的红色或黄色衣服，嗡，匝刍，班达，瓦拉玛纳亚，吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ चक्षु बन्ध वर मनय हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu bandha vara manaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼，束缚，胜，引导，吽。）以此蒙上眼睛。念诵：阿，康，比RA，吽。（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：आ खं बीरा हुं，梵文罗马拟音：ā khaṃ bīrā hūṃ，汉语字面意思：阿，康，比RA，吽。）然后拿着鲜花的花环，献上供品，用一切事业之水做清扫。

【英语翻译】
Now, preceding with praise of the nature of method and wisdom, in order to manifest the accomplishment of the mandala, and also to do the blessing of truth. For the sake of the sign arising from the sky, the supreme one without beginning or end, the great Vajra hero self-nature, now please accomplish me as Akshobhya Vajra. The supreme of all great accomplishments, the god above the great Ishvara, the king of all Vajradharas, please accomplish the unchanging supreme for me. Without fault, without permanence, following all attachments, great attachment, great joy, Bhagavan, please accomplish me. Utterly pure, the supreme of Dharma, the Tathagata liberated from the beginning, Samantabhadra, the lord of all, Bodhisattva, please accomplish me. The supreme of all great accomplishments, the great Ishvara, the supreme Mudra, of the excellent great Vajra, please accomplish me as Vajra essence. The one pervading the minds of all sentient beings, abiding in the hearts of all sentient beings, is the father of all sentient beings, the supreme of vows, the supreme of desires. By what truth is there wisdom? The mandala is the lord of method and wisdom, by that truth, protector, please fulfill my wishes. All dharmas are like reflections, clear and pure without turbidity, ungraspable and unspeakable, truly arising from cause and action, Suchness, thusness truly arising. By such truth, the mandala is, the reflection is clear, may all the disciples see without obstruction! Thus it is said, this is the ritual of the Acharya's introduction. Then, have the disciple bathe and purify them with good-smelling incense, etc., and then visualize outside the curtain the form of the lord of the wheel, wearing red clothes reciting all actions, and recite: Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhyalamkara Vastra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷྱཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोध्यालंकरावस्त्रपूजामेघसमुद्र स्फरण समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anuttara bodhyālaṃkaravastrapūjāmeghasamudra spharaṇa samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, unsurpassed, Bodhi, decorating clothes offering, cloud sea, spreading, Samaya, Hum.) Om Vajra Raksha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, protect, Hum.) Om Vajra Ushnisha Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उष्णीष हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Ushnisha, Hum, Phat.) With these mantras, the lower garment, upper garment, and crown are made. With red or yellow clothes reciting the mantra of all actions, Om Chakshu Bandha Varamana Ya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु बन्ध वर मनय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣu bandha vara manaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, eye, bind, excellent, guide, Hum.) Thus, the eyes are blindfolded. Recite: Ah Kham Bira Hum. (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: आ खं बीरा हुं, Sanskrit Romanization: ā khaṃ bīrā hūṃ, Literal Chinese meaning: Ah, Kham, Bira, Hum.) Then, holding a garland of flowers, offering gifts, and sprinkling with water of all actions.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ངང༌། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཡིག་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གཞག་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཟུང་བ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བ་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱེད་སུ་ཞིག །ཅེས་སོ། །དེས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ནི། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡིས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གར། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་བཟུང་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དང་པར་ཡང་མི་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུ། །སྨྲས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་འགེམས། །ཞེས་
༄། །བརྗོད་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ནས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་ན་གནས་པ་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པ་ལ། ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་ཞེས་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པའི་མིང་མེད་དང༌། མཐེ་བོང་གིས་བཟུང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཁ་ཡིས་སློབ་མའི་ཁར་བྱིན་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་བསྲེས་པའི་རྡུལ་གོས་པའི་རས་དང༌། བྱི་ལའི་བྲུན་སྐམ་པོ་དང་གུ་གུལ་དག་བསྲེས་ཏེ་པདྨའི་སྣོད་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་མེ་ལ་བླུགས་ལ། གཡས་པས་དེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་གཡ

【汉语翻译】
啊！位于心间、喉咙和头顶的金刚、莲花和法轮的中央是太阳。在月亮之上，黑、红、白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒照耀全身，念诵“吽”字后，放置于坛城的东门，为了让事业金刚抓住的人进入坛城而提问：“喂，喜欢快乐的人，你是谁？”这样问。他应该回答说：“我是幸运的，拥有大乐。”然后他念诵“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚弥（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起）”，生起菩提心后，连同鲜花一起放在心间，念诵“嗡 苏拉特 萨玛雅 斯瓦哈 悉地 班杂 亚塔 苏康（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्ध्यवज्रयथासुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhyavajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，你，吼，成就金刚，如意）”，并抓住他。今天你将被所有如来加持。不要对未进入所有如来大秘密神圣坛城的人说话，也不要亲吻，念诵“嗡 阿 康 贝 ra 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओमाःखंबीरहुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，康，贝，ra，吽）”以此放入帷幕之中。然后，头顶拿着金刚杵，摇动铃铛，说：“你若泄露此金刚誓言，你的头顶将会破裂。”念诵后，心间拿着金刚杵说：“嗡，今日金刚萨埵，已真实进入你的心间。若泄露此法，顷刻之间便会裂开离去。”这样告诫后，在胜乐金刚的宝瓶之上，放置莲花器皿，其中盛有混合了五甘露的水，念诵“嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 吽（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་，梵文天城体：ओंपञ्चामृतोदकठः，梵文罗马拟音：oṃ pañca amṛta udaka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，五甘露水，吽）”七遍。说：“这是你的地狱之水，违背誓言将会焚烧，守护誓言将会赐予成就，饮用金刚甘露之水吧！”这样说着，用左手的无名指和拇指拿着器皿的边缘，递到弟子的嘴边让他饮用。“你不要轻蔑我，不要违背誓言，否则将会堕入地狱等处。”这样说完，将混合了五甘露和五灯的灰尘覆盖的布，以及干燥的猫粪和古古尔混合，放入莲花器皿中，倒入坟场的炭火中。右手拿着它，左手摇动铃铛。

【英语翻译】
Ah! In the center of the vajra, lotus, and wheel located at the heart, throat, and crown is the sun. Above the moon, the black, red, and white syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) shine brightly on the body. After reciting "Hūṃ," place it at the eastern gate of the mandala. To bring those held by the Karma Vajra into the mandala, ask, "Hey, you who delight in joy, who are you?" He should say, "I am fortunate and possess great bliss." Then, he recites "Oṃ Sarva Yoga Citta Utpādayāmi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal Chinese Meaning: Om, all yoga mind, generate)," generates the mind of enlightenment, and places it with flowers at the heart. Recite "Oṃ Surate Samaya Svaṃ Hoḥ Siddhyavajra Yathā Sukhaṃ (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्ध्यवज्रयथासुखं, Sanskrit Romanization: oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhyavajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese Meaning: Om, bliss vow, you, ho, accomplish vajra, as you like)," and hold him. Today, you will be blessed by all the Tathāgatas. Do not speak to those who have not entered the great secret sacred mandala of all the Tathāgatas, nor kiss them. Recite "Oṃ Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ओमाःखंबीरहुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ khaṃ bīra hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Ah, Kham, Bira, Hum)" and place him inside the curtain. Then, holding the vajra on the crown and ringing the bell, say, "If you reveal this vajra vow, your crown will be shattered." After reciting this, holding the vajra at the heart, say, "Oṃ, today Vajrasattva has truly entered your heart. If you reveal this dharma, he will instantly split and depart." After giving this admonition, place a lotus vessel containing water mixed with the five amṛtas on top of the vase of complete victory. Recite "Oṃ Pañca Amṛta Udaka Ṭhaḥ (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ་, Sanskrit Devanagari: ओंपञ्चामृतोदकठः, Sanskrit Romanization: oṃ pañca amṛta udaka ṭhaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, five amrita water, Hum)" seven times. Say, "This is your hell water. Breaking the vow will burn you, keeping the vow will grant you accomplishment. Drink the vajra amṛta water!" Saying this, hold the edge of the vessel with the ring finger and thumb of the left hand, and give it to the disciple's mouth to drink. "Do not despise me, do not break the vow, or you will fall into hell and other realms." After saying this, mix the cloth covered with the dust of the five amṛtas and the five lamps, along with dried cat feces and guggul, and pour it into the lotus vessel into the charcoal fire of the charnel ground. Hold it with the right hand and ring the bell with the left hand.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་གནས་ཏེ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དུ་དམིགས་ཏེ། ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བི་ཧྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཁེངས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་སློབ་མ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྤྱར་བ་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བབས་པ་རིང་དུ་འཕར་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལྷུན་པོ་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སེར་པོ་དང༌། ཛཿ་ཡིག་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་རིམ་པས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་བསམས་ནས་དེ་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བབས་པ་ན་སློབ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་བསྐུལ་ནས། ལྕེ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རང་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕབ་པའི་ལྷ་རང་གི་སྙིང་གའི་
༄། །འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་ཨོཾ་མཛད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཨཱཿ་ཛྷཻཾ་མུཿ་ཞེས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སློབ་མ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་ནས། དེས་བརྗོད་པའི་དཀར་བོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་རབ་ཏུ་གཞུག །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། །ཇི་ལྟའི་བསོད་ནམས་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་རུང༌། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་ནས། །སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ཅིག་ཏྲཾ་ཡིག་གིས་སྔགས་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཞིང༌། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་པུཥྤ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་དེ་ལྷ་གང་ལ་ལྷུང་བའི་རིགས་ཏེ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དེ་བླངས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར

【汉语翻译】
以伸展的姿势站立，观想自身为吉祥胜乐金刚。念诵“Tisṭha Mahākrodha Abeśaya Hūḿ Śrī Herukāya Bidmahe Bihyārājāya Dhimahi Svāhā.”（藏文：ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིད་མ་ཧེ་བི་ཧྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तिष्ठ महाक्रोध आबेशय हूं श्री हेरुकाय बिद्महे बिह्याराजाय धिमहि स्वाहा，梵文罗马拟音：tiṣṭha mahākrodha ābeśaya hūṃ śrī herukāya bidmahe bihyārājāya dhimahi svāhā，汉语字面意思：安住，大忿怒，进入，吽，吉祥，黑汝嘎，我们了知，大国王，我们禅定，梭哈），充满信心地，并使之成为自身。用香熏持合掌于心的学生，并使其降临。如果降临后跳动很久，那么就在其上依次观想金刚自性须弥山，大权力的坛城，黄色五股金刚杵，ཛཿ（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）字和毗卢遮那佛，从上到下安住，以此来遣除。如此降临后，学生心中的金刚种子字的放射的光芒，激励语金刚种子字的自性。观想舌头上的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，安住在月亮上，形成燃烧的念珠，念诵“说金刚语”。然后，他会说自己和他人的善与非善。之后，将降临的神迎请到自己心间的

【英语翻译】
Standing in a stretched posture, visualize oneself as the glorious Chakrasamvara. Recite "Tisṭha Mahākrodha Abeśaya Hūḿ Śrī Herukāya Bidmahe Bihyārājāya Dhimahi Svāhā" with confidence, and make it one's own. Cense the student who is holding their palms together at their heart with incense, and cause the deity to descend. If the descent jumps for a long time, then visualize the Vajra nature Mount Meru, the mandala of great power, a yellow five-pronged vajra, the syllable JAḤ, and Vairochana, one after another from top to bottom, and dispel it. After descending in this way, the light rays of the Vajra seed syllable in the student's heart stimulate the nature of the speech Vajra seed syllable. Visualize the red syllable ĀḤ on the tongue, residing on the moon, forming a burning rosary, and recite "Speak the Vajra speech." Then, he will speak of the good and non-good of himself and others. After that, invite the descended deity to one's own heart,

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས་ལ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བདག་པོ་དང༌། དཔྲལ་བར་རཾ་དང༌། མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་གཉིས་འབར་བ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བས་ན། །བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་རས་བསལ་ནས། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། ལྷའི་མཚན་དང་བཅས་པའི་གནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སློབ་མ་གཞུག་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བའི་སློབ་མ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་
༄། །མཆོད་ཆེན་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བཏོན་པ་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཞག་ལ། སྐད་ཅིག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བར་མ་ཆད་པར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས། པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང༌། དེ་ལས་འཐོན་པའི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་མཆོད་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ནས་བླུགས་པ་པདྨའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཆུ་ཡིས། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བལྟས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་པ་གཡས་པར་བཟུང་བའི་ཡལ་འདབ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྩེ་མོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་པར་བསམ་ཤིང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
束缚时，大能大力勇士您，请您在此善加摄受。如是说。之后观想学徒的心间有月亮的主宰，前额有让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让），双眼有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）二字燃烧，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）今日金刚萨埵您，努力开你的眼睛，因眼睛已全部张开，无上金刚之眼。如是说并揭开眼罩，说：看啊金刚。并讲述包含神名的处所，这是引入学徒。之后供养供品的学徒先行顶礼，双膝跪地合掌，如菩提金刚对诸佛，如何
赐予盛大供养，我亦为救护之义，今日请赐予我虚空金刚。以此祈请，从口中放入，从金刚道取出，置于明妃莲花上。刹那间以空性无间断，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的胜乐身，具足双运智慧，不动之自性，以自身心间种子字的光芒迎请的如来等具足智慧，化为大贪，从毗卢遮那之门放入，观想从金刚道生出的世俗精液自性者们赐予灌顶。从莲花外取出，对彼等自身，以及从中生出的手和足等有色之各种供养和恭敬进行灌顶和供养之观想。从遍胜等宝瓶中倾泻，以莲花器皿中安住之水，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字加持的金刚所生之不动尊，观想与自身种子字的光芒迎请的智慧勇识合一而如实供养。从那完全变化中，以右手持有的带金刚枝条的顶端，观想瑜伽母们歌唱，吉祥之歌先行，殊胜金刚之灌顶，三界者皆敬礼，诸佛之身语意密，从处所生出

【英语翻译】
When bound, O mighty and powerful hero, please take good care of me here. Thus it is said. Then, visualize the student's heart with the lord of the moon, the forehead with raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让), and the two eyes with two burning oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)s, and recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), today Vajrasattva himself, strive to open your eyes. Since the eyes are all opened, the supreme Vajra eye. Thus saying, remove the eye cover and say: Behold, Vajra. And explain the place with the name of the deity, this is the introduction of the student. After that, the student who offered the gift first prostrates, kneels on the ground and joins his palms. Just as Bodhi Vajra to all the Buddhas, how
granted great offerings, I also for the sake of protection, today please grant me the space Vajra. With this prayer, put it in from the mouth, take it out from the Vajra path, and place it on the lotus of the goddess. In an instant, without interruption by emptiness, the body of the Supreme Bliss born from hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), possessing dual wisdom, the nature of immovability, with the light of the seed syllable in one's own heart, the Tathāgatas and others who are invited with wisdom, transformed into great desire, put in from the gate of Vairocana, and contemplate that those who are born from the Vajra path, the nature of mundane semen, grant empowerment. Taking it out from the lotus, contemplate that those themselves, and the various forms of offerings and respects that arise from them, such as hands and feet, are empowered and offered. Pouring from the vases of Vijaya and others, with the water residing in the lotus vessel, born from hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the immovable one born from the Vajra blessed by the syllable hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate that he is united with the wisdom hero invited by the light of his own seed syllable and offer it truthfully. From that complete transformation, with the tip of the branch Vajra held in the right hand, contemplate that the yoginis are singing, with the auspicious song preceding, the empowerment of the great Vajra, revered by the three realms, the secret of body, speech, and mind of all the Buddhas, arising from the place.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆུའིའོ། །དེ་ནས། ཅོད་པན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོན་ཏན་གནས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་བཅུག་ནས། ཨཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་
༄། །གྱུར་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཅོད་པན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང༌། སློབ་མའི་མགོ་ལ་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཅོད་པན་ནོ། །དེ་ནས། གང་གིས་བདག་གི་མ་རིག་པ། །བསལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་བརྗོད། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཛྲྀཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། དེ་རིང་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང༌། །དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རྡོ་རྗེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས། གང་ཞིག་ཐོབ་པས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདག་ནི་རྨད་བྱུང་ལྡན་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རང་བཞིན། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། ཁཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པར། འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །དྲིལ་བུ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན་པའི་ལག་པ་དག་གིས་ལྟེ་བར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་ནས། བདག་ལ་བསམ་མིན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད། །

【汉语翻译】
给予。嗡 扎格拉 贝Ra 德瓦 额贝 辛扎 弥。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：om chakra vīra tvaṃ abhiṣiñca mi，梵文罗马拟音：om chakra vira tvam abhishinca mi，汉语字面意思：嗡，轮，勇士，你，灌顶，我。）这样说着进行灌顶，这是水之灌顶。然后，
顶髻乃三界之王位，
为利一切有情而成就，
金刚萨埵功德之所住，
祈请大悲之主赐予我。
这样请求后，从昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：aṃ，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：昂）字生出并被其加持的珍宝完全转变，珍宝生源的身体与智慧勇识合一的弟子，同样地，顶髻珍宝生源完全转变，如此观想。嗡 萨瓦 布达（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་，梵文天城体：om sarva buddha，梵文罗马拟音：om sarva buddha，汉语字面意思：嗡，一切，佛）等，以及薄伽梵母和薄伽梵的心咒等念诵，戴在弟子的头上，这是顶髻灌顶。然后，
谁能消除我的无明，
从而获得智慧之灌顶，
宣说五种智慧之自性，
祈请赐予我金刚之行仪。
这样祈请，从 ཛྲྀཾ་ 字生出并被其加持的莲花完全转变，无量光佛的身体与智慧勇识无别的弟子，同样地，金刚也观想为无量光佛的身体完全转变。交给弟子的右手，今天嘿汝嘎吉祥，勇母们给你灌顶，此乃一切佛之金刚，为了彻底成就你抓住它。这样说着，这是金刚灌顶。然后，
获得之后于一切时，
我即具有稀有之功德，
般若波罗蜜多之自性，
祈请铃之灌顶赐予我。
这样祈请，从 ཁཾ་ 字生出并被其加持的宝剑完全转变，不空成就佛的身体与智慧勇识无别的弟子，同样地，铃也观想为不空成就佛完全转变。在弟子的左手上，此乃一切瑜伽母之铃，说是随声之行者，于菩提胜者欢喜，你也恒时抓住它。这样说着交给弟子，让持有金刚和金刚铃的手在肚脐处相抱。这是铃之灌顶。然后，于我不可思议之法器。

【英语翻译】
Grant it. Oṃ Cakra Vīra Tvaṃ Abhiṣiñca Mi. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།, Sanskrit Devanagari: om chakra vīra tvaṃ abhiṣiñca mi, Sanskrit Roman transliteration: om chakra vira tvam abhishinca mi, literal Chinese meaning: Om, wheel, hero, you, empower, me.) Saying this, perform the empowerment, this is the water empowerment. Then,
The crown is the kingdom of the three worlds,
To accomplish the benefit of all sentient beings,
The abode of the qualities of Vajrasattva,
Grant me the great compassionate lord.
After having them make this request, from the Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: aṃ, Sanskrit Roman transliteration: am, literal Chinese meaning: Aṃ) syllable, the jewel that arises and is blessed by it is completely transformed. The disciple whose body of Ratnasambhava is one with the wisdom being, and likewise, the crown is completely transformed into Ratnasambhava, contemplate in this way. Oṃ Sarva Buddha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: om sarva buddha, Sanskrit Roman transliteration: om sarva buddha, literal Chinese meaning: Om, all, Buddha) and so forth, as well as the essence mantras of the Bhagavati and the Bhagavan, recite them and place them on the disciple's head, this is the crown empowerment. Then,
Who can dispel my ignorance,
And thus obtain the empowerment of wisdom,
Proclaiming the nature of the five wisdoms,
Grant me the conduct of the vajra.
To this request, from the syllable Jṛiṃ, the lotus that arises and is blessed by it is completely transformed. The disciple whose body of Amitābha is inseparable from the wisdom being, and likewise, the vajra is also contemplated as completely transformed into the body of Amitābha. Hand it to the disciple's right hand, today the glorious Heruka, and the heroines empower you, this is the vajra of all the Buddhas, in order to thoroughly accomplish, you hold it. Saying this, this is the vajra empowerment. Then,
By obtaining which, at all times,
I am endowed with wondrous qualities,
The nature of the Prajñāpāramitā,
Grant me the empowerment of the bell.
To this request, from the syllable Khaṃ, the sword that arises and is blessed by it is completely transformed. The disciple whose body of Amoghasiddhi is inseparable from the wisdom being, and likewise, the bell is also contemplated as completely transformed into Amoghasiddhi. In the disciple's left hand, this is the bell of all the yoginis, it is said to follow the sound, the victorious ones rejoice in supreme enlightenment, you also always hold it. Saying this and handing it to the disciple, have the hands holding the vajra and the vajra bell embrace at the navel. This is the bell empowerment. Then, for me, the inconceivable vessel of Dharma.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
དམ་པ་དབང་བསྐུར་བདག་གིས་མཛོད། །
༄། །ཅེས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་མ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་རང་གི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཱི་ར་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཅེས་པ་མིང་ངོ༌། །དེལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མིང་ནི། །མཆོག་གི་དང་པོ་དང༌། དཔེ་མེད་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རོ་མཉམ་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ཨ་ལ་ལ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ནི་སོ་སོར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་མིང་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་བཞད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང༌། རོལ་པ་དང༌། འགྱིང་བ་དང༌། རང་བྱུང་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཧེ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐུགས་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཨོཾ་མཛད་དང༌། རྟག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། གཟུགས་དང། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་ཆེན་དང༌། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། ཉི་མ་དང༌། འོད་ཟེར་དང༌། ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། འདོད་ཆགས་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༌། ཆོས་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་དང༌། པདྨའི་མྱུ་གུ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མྱུ་གུ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། མཐའ་ཡས་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་དང༌། རྟ་མཆོག་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་དང༌། རླུང་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མྱོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཀོང་ཀ་ན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དྲངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བ་དན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་
༄། །དང། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་མ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི། རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འོང་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ད

【汉语翻译】
圣妙灌顶我来作。
以“……”之语作祈请后，观想从（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出，并被其加持的轮圆满，观想其为毗卢遮那佛的身，与智慧萨埵无别的弟子。于其顶上，以自己的双手持着自己的金刚铃杵。念诵：嗡 希 轮 阿底帕底 希 嘿汝嘎 维Ra 汤 阿比钦扎弥。某某金刚你，此为名字。其中金刚萨埵的名字是：殊胜第一，无与伦比，喜悦，味等同，极度胜利，阿拉拉，勇士，大乐，无有肢体，智慧，俱生金刚等。金刚之声，应各自关联。如是，六如来的名字也应如此。不动佛的：欢笑，极度妖娆，离喜，嬉戏，威严，自生，嗔恨，嘿与慈悲，意，吽作，不动金刚等。毗卢遮那佛的：嗡作，常恒，如来，幻化，佛陀，色，身金刚等。宝生佛的：珍宝，如意宝，空行母，虚空，光辉，太阳，光芒，我慢金刚等。无量光佛的：贪欲，观世音，法，莲花，金刚嫩芽，莲花嫩芽，慈悲嫩芽，殊胜喜，极喜之喜，无边，语金刚等。不空成就佛的：不空，马王，誓言，波罗蜜多，业，风，触，嫉妒金刚等。女众的金刚萨埵母：金刚力母，金刚妖娆母，金刚迷醉母，金刚空嘎那，金刚容光焕发母，金刚旗幡母，金刚鬘母。
以及金刚生母等。不动佛的：金刚无我母，金刚手母，金刚鬘母，金刚来母，金刚嘛嘛嘎，金刚……

【英语翻译】
I shall perform the sacred empowerment.
After making the request with the words "...", visualize that the wheel, born from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanized: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), and blessed by it, is complete. Visualize the disciple as the body of Vairochana, inseparable from the Wisdom Sattva. On the crown of their head, hold your own vajra and bell with both hands. Recite: Om Shri Chakra Adhipati Shri Heruka Vira Tvam Abhisinca Mi. So-and-so Vajra you, this is the name. Among them, the names of Vajrasattva are: Supreme First, Incomparable, Joy, Equal Taste, Utterly Victorious, Alala, Warrior, Great Bliss, Without Limbs, Wisdom, Co-emergent Vajras, etc. The sound of Vajra should be connected separately. Likewise, the names of the Six Tathagatas should also be done in this way. Of Akshobhya: Laughter, Utterly Alluring, Detached from Joy, Playful, Majestic, Self-born, Hatred, He and Compassion, Mind, Hum-maker, Immovable Vajras, etc. Of Vairochana: Om-maker, Constant, Tathagata, Illusion, Buddha, Form, Body Vajras, etc. Of Ratnasambhava: Jewel, Wish-fulfilling Gem, Dakini, Space, Splendor, Sun, Rays of Light, Pride Vajras, etc. Of Amitabha: Desire, Avalokiteshvara, Dharma, Lotus, Vajra Sprout, Lotus Sprout, Compassion Sprout, Supreme Joy, Joy of Utter Joy, Infinite, Speech Vajras, etc. Of Amoghasiddhi: Unfailing, Supreme Horse, Vow, Paramita, Action, Wind, Touch, Jealousy Vajras, etc. The Vajrasattva Mothers of the women: Vajra Force Mother, Vajra Alluring Mother, Vajra Intoxicated Mother, Vajra Kongkana, Vajra Radiant-faced Mother, Vajra Banner Mother, Vajra Garland Mother.
And the Vajra Origin Mothers, etc. Of Akshobhya: Vajra Selfless Mother, Vajra Hand Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Coming Mother, Vajra Mamaki, Vajra...

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
གའ་མ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀར་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་དང༌། གཏི་མུག་དགའ་མ་ཞེས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི། རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབུགས་འབྱིན་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་དགའ་མ་ཞེས་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཨེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་དང༌། འདོད་ཆགས་དགའ་མ་ཞེས་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒོད་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའི་ཅོད་པ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བལྟ་ཞིང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི། །ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཆུའི་དབང་བསྐུར་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ན་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རིམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པ་བསལ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་དག་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཉན་པ་དང་འཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་བའི། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེས། །མ་རིག་བསལ་བའི་རིམ་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ནི། སྡོམ་པ་གཉིས་ཀ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། དེ་དག་
༄། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས། སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག །གྲུབ་པ་སྟེར་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། རི་བོང་ཅན་གྱི་ཞལ་བཀང་ནས། །རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་སློབ་མའི་ཕྱིར། །བླ་མའི་ཞལ་བརྒྱུད་པ་

【汉语翻译】
名为嘎玛。毗卢遮那佛的，空行母，金刚白母，金刚娇媚母，金刚眼母，愚痴喜母。宝生佛的，金刚项链母，金刚出气母，金刚燃烧母，金刚鬘母，金刚虚空母，虚空喜母。无量光佛的，金刚贪欲母，金刚歌母，金刚乐哎玛，金刚起尸母，金刚智慧母，金刚笑母，金刚白衣母，贪欲喜母。不空成就佛的，金刚骄慢母，金刚幻母，金刚傲母，金刚度母，金刚舞自在母，金刚誓言母，名为金刚喜母。所有经中说到的发髻等，以及将要讲述的灌顶等，也要观想安住在虚空中的如来等，手持充满智慧甘露的宝瓶，为弟子灌顶。在吉祥歌声的前导下，念诵“金刚大灌顶是”等，如水灌顶般进行灌顶。如果导师不追求别解脱戒，那么就应首先给予共同的戒律，通过这些次第，消除无明，使其成为获得五种智慧之因。由此，他们将有资格听闻和讲解事部和行部续。如《金刚鬘》中所说：“五佛是清净的，通过获得灌顶，从消除无明的次第中，将获得五种智慧。”对于追求别解脱戒的人，则应首先给予两种戒律，这些，也将给予将要讲述的那些。然后，“咒语灌顶，无上智慧，赐予成就，请赐予我。”为了祈请的弟子，自己念诵世尊心咒一百零八遍，充满有兔子的月亮之口后，为了弟子，净化咒语之身，赐予成就，上师的口传。

【英语翻译】
It is called Gama. Of Vairochana, Dakini, Vajra White Mother, Vajra Charming Mother, Vajra Eye Mother, Ignorance Joy Mother. Of Ratnasambhava, Vajra Necklace Mother, Vajra Exhalation Mother, Vajra Burning Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Space Mother, Space Joy Mother. Of Amitabha, Vajra Desire Mother, Vajra Song Mother, Vajra Bliss Ema, Vajra Corpse Mother, Vajra Wisdom Mother, Vajra Laughing Mother, Vajra White Cloth Mother, Desire Joy Mother. Of Amoghasiddhi, Vajra Pride Mother, Vajra Illusion Mother, Vajra Arrogant Mother, Vajra Tara, Vajra Dance自在 Mother, Vajra Samaya Mother, called Vajra Joy Mother. All the chignon and so on mentioned in all the sutras, and the initiations to be explained, should also be visualized as the Tathagatas and so on residing in the sky, holding vases filled with the nectar of wisdom in their hands, and initiating the disciples. With the auspicious song leading the way, recite "The great Vajra initiation is" and so on, and initiate as in a water initiation. If the teacher does not seek the Pratimoksha vows, then the common vows should be given first, and through these steps, ignorance should be eliminated, making it the cause for obtaining the five wisdoms. From this, they will be qualified to hear and explain the Kriya and Charya Tantras. As it is said in the Vajra Garland: "The five Buddhas are pure, by obtaining the initiation, from the order of eliminating ignorance, the five wisdoms will be obtained." For those who seek the Pratimoksha vows, both vows should be given first, and these will also be given to those who will be explained. Then, "Mantra initiation, supreme wisdom, grant accomplishment, please grant to me." For the disciple who prays, recite the heart mantra of the Blessed One one hundred and eight times, filling the mouth of the moon with a rabbit, and then, for the disciple, purify the body of the mantra, grant accomplishment, the oral transmission of the master.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་བྱིན་ནས། སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་སྩལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། བདག་གིས་བཟུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདིས་བཟུང་ནས་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཤྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས། གང་གི་སྤྱོད་བ་སྦྱང་སླད་དུ། །སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། ཌ་མ་རུ་དང་པདྨའི་སྣོད་རྣམས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་སྣོད། ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྦྱིན་གྱིས་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས། དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་ཞུགས། །མགོན་པོས་བདག་ནི་ལུང་བསྟན་མཛོད། །ཅེས་པ་གསོལ་པ་འདེབས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་ལ་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གྲྭ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་གར་བཟུང་ཞིང་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བདག་གིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྲུབ་བོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཾ། ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའི་བདག །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་དཔལ་དང་ལྡན། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས།། ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་ཁྱོད་ཞུགས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས། འགྲོ་བའི་བྱ་བ་མཚན་མ་མེད། །དེ་ལྟར་གང་གིས་བྱེ

【汉语翻译】
赐予事业。赐予之后，念诵真言：我所赐予的，世尊啊！请您亲近于此。这样说。弟子也说：我所领受的，世尊啊！请您亲近于我。以此领受后念诵三遍，这是真言的灌顶。之后，以“五种智慧的自性”的偈颂祈请，观想弟子为金刚萨埵之身。这是诸佛的一切，嘿汝嘎吉祥手印，嘿汝嘎吉祥苦行坚固，您也应当恒时执持。这样说并交付金刚杵。他也念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 刷 达拉 亚弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཤྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्ध्य वज्र समय तिष्ठ एष श्वांधरयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhya vajra samaya tiṣṭha eṣa śvāṃdharayāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，吞咽）嗡 吽 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ हीः हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hīḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽，嘿，嘿，嘿，嘿，吽）并领受，这是金刚的苦行。之后，为了清净谁的行为，各种想法的差别，成办一切有情义利之方便，请赐予我行为的苦行。这样祈请，观想为世尊之身，从世尊的心咒念诵三遍的卡杖嘎，达玛茹和莲花之器。卡杖嘎和鼗鼓之器，内外皆安住。嘿汝嘎吉祥手印，请勇士赐予领受。这样说后赐予，这是行为的苦行。之后，今日进入佛陀种姓，祈请怙主为我授记。这样祈请，观想为世尊之身，自己如是行持如来之行仪，自己的僧裙左手的拳头放在心间，右手做无畏印。三轮之自在，诸佛之自性，我名嘿汝嘎吉祥，如来您授记。成就名为吉祥嘿汝嘎之如来。萨玛雅 斯瓦 呼 呼 瓦 斯瓦。（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཾ།，梵文天城体：समय स्त्वं भूर्भुव स्वां，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ bhūrbhuva svāṃ，汉语字面意思：誓言，你，地，空间，天空）三界大王，功德之源具吉祥，于殊胜城中，魔众，一切调伏后您进入。这样说后授记，这是授记。之后，有情的行为无相，如是何者所作

【英语翻译】
Giving the empowerment of action. After giving it, the mantra should be recited: "O Bhagavan, please grant what I have given! Please be close to this." Thus it is said. The disciple also says: "O Bhagavan, please grant what I have received! Please be close to me." Having received it in this way, it should be recited three times, which is the empowerment of mantra. Then, with the verses of "the nature of the five wisdoms," the disciple who prays is visualized as the form of Vajrasattva. This is all the Buddhas, Heruka, the glorious hand seal, Heruka, the glorious asceticism is firm, you should also always hold it. Thus it is said and the vajra is entrusted. He also recites: "Om Sarva Tathagata Siddhya Vajra Samaya Tishtha Esha Shvam Dharayami. Om Hum He He He He Hum." and receives it, which is the asceticism of the vajra. Then, in order to purify whose behavior, the differences of various thoughts, the means to accomplish the benefit of all sentient beings, please grant me the asceticism of behavior. Thus praying, visualizing as the body of the Bhagavan, from the heart mantra of the Bhagavan, reciting three times the khatvanga, damaru, and lotus vessels. The khatvanga and the drum vessels, are perfectly abiding both inside and outside. This glorious seal of Heruka, please grant the hero to receive. Thus saying, it is given, which is the asceticism of behavior. Then, today entering the Buddha lineage, praying for the protector to prophesy me. Thus praying, visualizing as the body of the Bhagavan, oneself thus acting the conduct of the Tathagata, one's own monastic robe, the left fist held at the heart, the right hand making the fearless mudra. The master of the three wheels, the nature of all Buddhas, I am called Heruka the glorious, the Tathagata you prophesy. Accomplishing the Tathagata named Glorious Heruka. Samaya Tvam Bhur Bhuva Svam. The great king of the three realms, the source of qualities endowed with glory, in the supreme city, the hosts of demons, having subdued all, you enter. Thus saying, the prophecy is given, which is the prophecy. Then, the actions of beings are without characteristics, thus whatever is done

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ད་འགྱུར་བ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་བའི་སློབ་མ་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཆུ་ཡི་དབང་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཅོད་པན་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་བསྟིམས་ཏེ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔའ་བོ་དེ་ཉིད་ཤེས་དེ་ནས། །འདོད་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱོད། །དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རང༌། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་བྱ་བ་ཀུན། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཆོད། །གཟུགས་བརྙན་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་ཅན་ཏེ།། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་རིག་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡི། །སློབ་མས་བླ་མར་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། །བསྟོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀུན་བཏུད་ནས། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་བསྡུ་བར་བྱ། དེ་ནས། སྟོན་བསྐྱབས་མེད་པ་
༄། །ཡི་སྐྱབས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །མགོན་མེད་མགོན་པོ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད། །ཁྱབ་བདག་དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་སྐྱོབས་མཛོད། །ཅེས་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། བླ་མ་ལ་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་དམ་ཚིག་ཅན་མ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་དང༌། བདག་ཉིད་དབལ་བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབས་ཏེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་འདུ་བྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱ་ཞིང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སོང་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བརྟན་

【汉语翻译】
现在开始翻译。不退转的大灌顶，祈请大雄授予我。让祈请的弟子坐在莲花等座垫上，观想为金刚萨埵之身，以水灌顶中所说的仪轨进行灌顶，观想不动明王为顶髻。其他如来和天女们以智慧萨埵的方式融入其中。嗡，苏布拉底提，扎巴扎，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈。）加持后，用鲜花等一切供品进行供养，这是不退转的灌顶。然后给予随许，即：彼即明智瑜伽士，不应有丝毫作为。知晓彼之大雄后，享用五种欲望。我乃一切勇士之自性，自身即一切天女之本体。因此我的一切行为，皆供养自身嘿汝嘎之光辉。影像自性乃有情众生，是依缘起之法性。如是了知三界后，以无与伦比之心利益众生。这是随许。之后，完成行为后，弟子向 गुरु 献上供养，赞颂并敬献自身，摄受殊胜之人。然后，皈依无怙主，皈依至乐轮，请您救护我！无缘大慈悲，无怙依怙请赐予恩德！如您大自在，遍主，亦请您如是成就我！于轮回泥沼中，沉溺无救，请您救护我！弟子如是祈请后，献给 गुरु 的具誓明妃，具备美貌等，在以帷幔等隔开的僻静处，修持金刚亥母之像，以及自身为胜乐金刚之像。以莲花和金刚的结合为先导，念诵：嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 扎巴扎 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱染，金刚，自性，我即是。）之后进行双运，以心间种子字的光芒迎请眼等，与入定之毗卢遮那佛等如来融入自身，以大贪欲融化，与自身的菩提心一起从阿瓦杜帝脉流出，安住于金刚宝中。

【英语翻译】
Now begins the translation. The great irreversible empowerment, I beseech the great hero to grant me. Having placed the disciples who are making the request on seats such as lotus flowers, visualizing oneself as the body of Vajrasattva, empower them with the ritual spoken of in the water empowerment, visualizing Akshobhya as the crown. Then, dissolve the other Tathagatas and goddesses into oneself in the form of wisdom beings. Oṃ supratiṣṭha vajre svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajre svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, well established, vajra, svāhā.) Having blessed them, make offerings with all offerings such as flowers, this is the irreversible empowerment. Then, grant the subsequent permission, namely: He is the yogi of intelligence, there should not be the slightest action. Knowing that very hero, enjoy the five desires. I am the nature of all heroes, my own self is the essence of all goddesses. Therefore, all my actions, worship the glory of myself, Heruka. Images, nature, sentient beings, are of the nature of dependent arising. Thus, having understood the three realms, benefit sentient beings with incomparable compassion. This is the subsequent permission. After that, after the action has been done, the disciple offers gifts to the guru, praises and prostrates oneself completely, and gathers the noble people. Then, refuge in the protectorless, refuge in the wheel of bliss, protect me! Unconditional great compassion, protector of the unprotected, please grant your kindness! Just as you are, great lord, all-pervading lord, please make me like that too! In the swamp of samsara, sinking without refuge, please protect me! After the disciple has made this request, the consort with vows offered by the disciple to the guru, possessing beauty and so on, in a secluded place separated by curtains and so on, practice the form of Vajravarahi, and oneself as the form of glorious Chakrasamvara. Preceding the union of the lotus and the vajra, recite: Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese Meaning: Om, all tathagatas, passionate, vajra, nature, I am.) After that, engage in union, with the light of the seed syllable in the heart inviting the eyes and so on, and the Tathagatas such as Vairochana who are in samadhi dissolve into oneself, melting with great desire, together with one's own bodhicitta flowing from the Avadhuti channel, and remaining stable in the vajra jewel.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་མྱངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལས་འཐོན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་དེ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་པདྨ་ལས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་བཙིར་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་མའི་ཁར་མིག་རས་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པར། འདི་དེ་དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་ལྔ་པོ་ནི་རོ་གཅིག་པའི། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟང་པོས། །མཉེས་ཤིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དེའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་དེ་།དེས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བློས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་ཏ་ཨ་ཏི་སུ་ཁཾ། སྟོན་པའི་བཀའ་ལགས་
༄། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ལངས་ལ་གོས་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་སྦྲང་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དེའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཏུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་གསང་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཡི། །དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ། དེའམ་ཤེས་རབ་གཞན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། དེ་ཡི་གཡོན་ལོགས་སུ་གཞག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷ་མོས་ནི། །བདེ་བ་མཐའི་ཡས་སྟེར་བ་མོ། །གཟུང་ཕྱིར་བུ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་གཏད་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང༌། ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཟའ་བ་ལས། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་སྤྲོའམ་ཅི། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་ཡང་དག་འཁྲུངས། །རིག་མ་གུས་པར་ཡང་དག་མཆོད། །དྲི་ཆུ་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ། །ད་ལྟ་རབ་ཏུ་སྤྱད་པར་གྱིས། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་བུ་ཁྱོད་སྨྲོས། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང༌། བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བཟའ་བ་ལ། །ལྷ་མོ་བདག་གིས་ཅིས་མི་སྤྲོ། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཅིས་མི་གུས། །བུད་མེད་པདྨ་ཅིས་མི་མཆོད། །ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པ་གོས་དང་བྲལ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སྟོན་ཅིང༌། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམ

【汉语翻译】
之后，一同体验俱生喜，从金刚宝中流出。如来精液的自性，自己的菩提心精液，用拇指和无名指从金刚宝莲花中取出挤压。以语金刚自性的方式，不要让它成为弟子的口中之物，用眼罩等遮盖。此乃勇士天女之，甚深稀有大誓言。五蕴成为一味性，体验殊胜之安乐。过去金刚持等众，如何为佛子作灌顶。如是殊胜菩提心，令汝欢喜作灌顶。如是等等。将世尊甘露滴置于其口中，他也以汇集了遍照如来等一切如来的智慧说：啊！大乐！极乐！（梵文天城体：aho mahā-ta ati-sukhaṃ，梵文罗马拟音：aho mahā-ta ati-sukhaṃ，汉语字面意思：啊！大乐！极乐！）这是导师的教言。
༄། 这样说着饮用。智慧女也站立，赤身裸体，将自己莲花中的蜂蜜滴置于其口中。他也同样饮用，这是秘密。之后，对于祈请赐予我汇集一切悉地的灌顶的弟子。或者将其他具有誓言和戒律，容貌和美貌的智慧女置于他的左侧。大手印天女，赐予无边之安乐。为了受持，弟子于一切时，作无上之供养。这样交付。他也祈请说：天女即是胜智慧，为了极成就请赐予我。如此祈请后。食用菩提心种子，勇士汝是否欢喜？从五部中真实生，恭敬供养明妃。大小便血肉等，现在请享用。此外随汝所欲，善妙誓言子汝说。这样对弟子说。他也说：食用菩提心种子，天女我怎能不喜？恒常享用怎能不敬？怎能不供养女莲？这样说。他也用藏红花等妙香涂抹，展示无衣之莲花。唉玛，我的莲花，一切安

【英语翻译】
Then, experiencing the co-emergent bliss together, flowing from the vajra jewel. The nature of the Tathagata's semen, the essence of one's own bodhicitta, is taken out from the vajra jewel lotus with the thumb and ring finger and squeezed. In the manner of the speech vajra's nature, do not let it become an object of use in the disciple's mouth, cover it with eye cloths, etc. This is the great and wonderful vow of the hero goddess. May the five elements become of one taste, and experience the supreme bliss. How did the past Vajradhara and others empower the Buddha's sons? Likewise, with excellent bodhicitta, make you happy and empower you. So on and so forth. The Bhagavan's nectar drop should be placed in his mouth, and he should also say with the mind that gathers all the Tathagatas, such as Vairochana: Aho maha-ta ati-sukham! (Sanskrit Devanagari: aho mahā-ta ati-sukhaṃ, Sanskrit Romanization: aho mahā-ta ati-sukhaṃ, Chinese literal meaning: Ah! Great bliss! Supreme bliss!) This is the teaching of the teacher.
༄. Saying this, he drinks. The wisdom woman also stands up, naked, and places the honey drop from her own lotus in his mouth. He also drinks it in the same way, this is secret. After that, to the disciple who prays to grant me the empowerment that gathers all the siddhis. Or place another wisdom woman with vows and precepts, appearance and beauty, on his left side. The great mudra goddess, gives endless bliss. In order to receive, the disciple at all times, makes the supreme offering. Thus entrust. He also prays: Goddess is the supreme wisdom, please grant me for the sake of great accomplishment. After praying like this. Eating the bodhicitta seed, hero, are you happy? Truly born from the five families, respectfully offer the vidya. Urine, blood, flesh, etc., please enjoy now. Furthermore, according to your desire, son, speak of the good vow. Thus speak to the disciple. He also says: Eating the bodhicitta seed, how can I not be happy with the goddess? How can I not respect constant enjoyment? How can I not worship the female lotus? Thus he speaks. He also smears saffron and other fragrant scents, showing the lotus without clothes. Ema, my lotus, all pea

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་གང་བསྟེན་པ། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་སོགས། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །རང་ཉིད་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་དང༌། བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་པདྨའི་སྙིང་པོར་གནས་པའི་རྩ་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཧྲཱིཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྐུལ་ནས། འདར་བ་ལ་སོགས་
༄། །པ་བྱུང་བ་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག །ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བ་ཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མས་གདམས་ངག་ལས་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟུང་སྟེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་ལ། ལྷུང་བ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ལས་རོ་མ་ཉིད་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱེས་མ། །བྷཉྫ་མོཀྵའི་སྔགས་བརྗོད་མ། །སྤྱི་བོར་རྐང་པ་གཡོན་པ་བཞག །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྟན་པར་བྱ། །བུ་ཁྱོད་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་རྨི་ལམ་བཞིན། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་གང་ཞིག་འདའ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་དེའི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་དེ། དེ་གཉིས་ཀ་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོར་གྱུར་པ་འདིར། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔང་པོར་བྱ་སྟེ། རིག་མ་འདི་ནི་སྤངས་ནས་ཁྱོད། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །མཉེས་གཤིན་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བར་བྱེད། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
一切皆具足，以何仪轨而依止，我即位于其跟前。圆满佛陀令喜悦等，如莲花之事一般。自身即是大乐之王，恒常安住于此。如是说，并念诵、指示བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོཿ（藏文），Bhañja Mo Kṣa Hoḥ（梵文天城体），Bhanja Moksha Hoh（梵文罗马拟音），摧坏、释放、喜乐（汉语字面意思）。之后，修行者自身观想为胜乐金刚之身，以及金刚亥母之形。金刚与莲花之行为先导，以位于莲花心髓之脉、指尖与舌尖上的ཧྲཱིཿ（藏文），Hrīḥ（梵文天城体），Hrih（梵文罗马拟音），大悲（汉语字面意思）字加持而策励，当出现颤动等
༄། །之时，与之同时，念诵嗡ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文）的咒语。并念诵嗡萨尔瓦达塔嘎达阿努拉嘎纳瓦加拉梭巴瓦阿特玛果杭（藏文），Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ（梵文天城体），Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham（梵文罗马拟音），嗡，一切如来，爱欲，金刚，自性，我（汉语字面意思）。以心间种子字的光芒迎请的如来加持身体，令其欢喜。如是上师依教言力，如量执持菩提心，并专注于欢喜等差别。堕罪则从莲花中取出精髓而食之。之后，薄伽梵母。念诵བྷཉྫ་མོ་ཀྵའི་（藏文），Bhañja Mo Kṣa（梵文天城体），Bhanja Moksha（梵文罗马拟音），摧坏、释放、喜乐（汉语字面意思）咒语之母。于顶上安放左足。指示随许。儿子你从今日起，乃至菩提心髓之间。一切有情之利益如梦幻，自身皆应成办。此乃智慧与般若。其后，从般若中体验之事，若具足七支而超越，则无有殊胜之成就。如是。其后，将般若之手交于弟子之手，二人皆以自己之左手握持，右手持金刚置于弟子之顶上。汝等在此成为见证者。我将此交付于此。如是，以如来作为见证。舍弃此明妃之后，汝以其他方便不能成佛。此乃一切佛陀之明妃行，无上。乃诸行之最胜。行悦意明妃之行。愚昧者若超越，则无有殊胜之成就。如是念诵，并施予明妃之行。

【英语翻译】
Everything is perfectly complete. Whatever ritual is relied upon, I am present before it. Making the complete Buddhas rejoice, etc., do as with the lotus. One's own self is the great bliss king, and always resides here. Thus it is said, and the mantra Bhañja Mo Kṣa Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Destroying, Releasing, Joy) should be recited and shown. Then, the practitioner himself generates as the body of Hevajra and the form of Vajravarahi. With the action of vajra and lotus preceding, urged by the Hriḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Compassion) syllable blessed on the root, fingertips, and tip of the tongue residing in the heart essence of the lotus. When trembling, etc., occurs,
༄། །together with that, the mantra Oṃ Śī Śī Śī Ho Ho Ho Svāhā should be recited. And saying Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, All Tathagatas, Desire, Vajra, Nature, I), the Tathāgatas invited by the rays of light from the seed syllable in the heart bless the body and make it rejoice. Thus, according to the guru's instructions, hold the mind of enlightenment as much as possible, and focus on the distinctions such as joy. To abandon, one should take the essence from the lotus and eat it. Then, the Bhagavati Mother. Recite the mantra Bhañja Mo Kṣa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Destroying, Releasing, Joy). Place the left foot on the crown of the head. Show the permission. Son, from today onwards, until the heart essence of enlightenment. The benefit of all sentient beings is like a dream, may you accomplish it all yourself. This is wisdom and prajna. After that, whoever transcends that which is experienced from prajna, possessing seven limbs, there is no supreme accomplishment for him. Thus it is. After that, give the hand of that prajna to the hand of the disciple, and both of them hold it with their left hand. Place the right hand, together with the vajra, on the disciple's crown. You all are here as witnesses. I entrust this to this one. Thus, the Tathāgata should be made the witness. Having abandoned this consort, you will not become a Buddha by other means. This is the supreme conduct of the consort of all Buddhas. The best of all conducts. Practice the conduct of a pleasing consort. Whoever transcends out of ignorance, there is no supreme accomplishment for him. Thus saying, the conduct of the consort should be bestowed.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པར་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་དབང་བསྐུར། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཐོབ་སླད། །དེ་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་འདིར། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དུས་ཀྱི་ངེས་པར་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་བཞིན་འཆི་བ་སླུ་བ་ཡང༌། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔར་གསུངས་པ་ནི་རླུང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་གཙོ་བོར་དུས་སུ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རང་གི་ལུས་དང་དེའི་ཕྱི་རོལ་ལ་བརྟེན་པ་ཕལ་ཆེར་དུས་མ་ཡིན་པ་ལ་འཆི་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཇི་ལྟའི་གདམས་ངག་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་རིམ་པས། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ནོར་བུ་དང༌། སྔགས་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་སོ། །གང་གི་ཚེ་འཆི་བ་བཟློག་པར་མ་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འཕོ་སྟེ་ལུས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱུང་དང་དགང་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།། ཞེས་པ་གཏོད་དང་འགེངས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཆི་བའི་རྟགས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནའོ། །དབུགས་ཞེས་པ་རླུང་དག་གོ །ཆད་ཅིང་ཆད་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་རང་གི་གནས་འདོར་བའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་འཆི་བའི་དུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱུང་ནས་འཕོ་བ་ཞེས་པ་ལུས་ལས་བྱུང་ནས་འཕོ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཤེགས་པའོ། །སྒོ་དགུ་ཞེས་པ་མིག་གཉིས་དང་རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་བུག་གཉིས་དང་ཁ་དང་རྟགས་དང་གསང་བ་སྟེ། སྒོ་དགུར་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་ཞི་བས་ཞི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བུམ་པ་ཅན་གོམས་པ་ལས་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་བརྟན་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་འཕྲོག་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཤེགས་པའོ། །གཞན་དུ་ཕ་རོལ་བགྲོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དང་རྣམ་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལུས་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་པས་འགའ་ཡང་འཇིགས་པ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་འདི་ཅིག་ཤོས་ཀྱིའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་སྣ་བུག་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རླུང་དག་གོ །ཕྱེད་བཅས་
༄། །ཡི་གེ་ཞ

【汉语翻译】
此为利智母的苦行。以所说的四种灌顶，何时授予苦行者灌顶，为了获得不可思议之法，彼时即是此处。这是第十八章的释义。
第十九章的释义。
༄། །时之决定为何如？如是死亡亦可欺。为了回答所问而说，从“此后”等开始。之前所说主要依赖于风，是时至而死的特征。此则依赖于自身及其外部，大多是非时而死的特征，此为差别，容易理解。如实具足诀窍者，从近示中以不逾越之次第，善加调合之宝珠，咒语和药物等。如是彼即是，即是修习。以法，即是行布施等。何时不能遮止死亡，彼时瑜伽士应迁识而舍弃身体，如是说。还有，从“此外”等开始。以出入之调合，即是以吐纳之调合。种种，即是于内外死亡之相临近显现时。气息，即是诸风。断且已断，即是舍弃自身之住处。彼即是所说，死亡之时等。取出而迁识，即是从身体中取出而迁识，即是识的逝去。九门，即是双眼、双耳、双鼻孔、口、粪门和尿道，即是所谓的九门。以极寂静而寂静，即是修习宝瓶气，风变得稳固后，将稳固地生起之义。夺识，即是识的逝去。于他处，以度越彼岸，即是意指自在瑜伽士们的行为和形态。于生起次第和圆满次第获得稳固者，以此现在之身体现证大手印，故无有任何怖畏。因此，此方便是另一方便的。阿黎迦黎，即是左右鼻孔之风。具半
༄། །文字

【英语翻译】
This is the asceticism of the wise mother. With the four empowerments that are spoken of, when the ascetic is given empowerment, in order to obtain inconceivable Dharma, that time is here. This is the explanation of the eighteenth chapter.
Explanation of the nineteenth chapter.
༄། །How is the determination of time? Likewise, death can also be deceived. In order to answer the question, it is said, starting from "Then." What was said before mainly relies on the wind, and is the characteristic of dying at the right time. This relies on one's own body and its exterior, and is mostly the characteristic of dying at the wrong time, this is the difference, it is easy to understand. Those who possess the true pith instructions, from the near indication, in an order that does not transgress, the jewel of perfect combination, mantras and medicines, etc. Likewise, that is, that is, practice. By Dharma, that is, by giving alms, etc. When death cannot be averted, then the yogi should transfer consciousness and abandon the body, so it is said. Also, starting from "Furthermore," etc. By the combination of exhaling and inhaling, that is, by the combination of exhaling and inhaling. Various, that is, when the signs of internal and external death are close to manifestation. Breath, that is, the winds. Cut and already cut, that is, abandoning one's own place of residence. That is what is said, the time of death, etc. Taking out and transferring consciousness, that is, taking out from the body and transferring consciousness, that is, the departure of consciousness. The nine gates, that is, the two eyes, two ears, two nostrils, mouth, anus and urethra, that is, the so-called nine gates. By extreme tranquility, it becomes tranquil, that is, practicing vase breathing, after the wind becomes stable, it will stably arise, that is the meaning. Stealing consciousness, that is, the departure of consciousness. Elsewhere, by crossing to the other shore, that is, it refers to the behavior and form of the independent yogis. Those who have gained stability in the generation stage and completion stage, with this present body, manifest the great seal, therefore there is no fear at all. Therefore, this method is another method. Āli Kāli, that is, the winds of the left and right nostrils. With half
༄། །Letters

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཧི་དང་དབྱངས་སྤངས་པའི་ཀ་ཡིག་གོ །རླུང་གི་ས་བོན་ཡཾ་ཡིག་གོ །རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རླུང་ངོ༌། །རླུང་གི་སྒོ་ནི་ཞེས་པ་རླུང་གི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། བསམས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདིར་གདམས་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ལས་གཞན་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། ཚངས་བུག་ཏུ་ཀྵུཾ། དེ་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཧཾ། མགྲིན་པའི་བུ་གང་སུཾ། རྟགས་ལ་སྨྲྱུཾ། བཤད་བར་ཀྵུཾ། རྣ་བ་དང་སྣའི་བུ་ག་རྣམས་ལ་ཡུཾ། ཞེས་པའི་ས་བོན་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཡཾ་གི་གཟུགས་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དགང་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་བཀུག་པ་གནས་བཅུར་གནས་པའི་རླུང་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་གོང་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦར་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྙིང་གའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཡུཾ་ཟུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཁ་སྤྱར་བའི་ཧཱུཾ། སེམས་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཏུ་གནས་པའི་སྔགས་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངེས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་འཆི་བའི་རྟགས་ཀྱིས་འཆི་བར་ངེས་ནས་འཕོ་བ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚེ་ཡོད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཤེགས་ན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་ཞེས་པ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་ལ་སོང་ན་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷར་འགྱུར་རོ། །ཐིག་ལེ་ཡིས་ཞེས་པ་སྨིན་མའི་བུ་ག་སྟེ། གཟུགས་ཅན་ལུས་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སྟེང་གི་ཞེས་པ་ཚངས་བུག་གི་སྟེ། གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ་ཞེས་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནི་བཟང་པོར་འགྲོ་དབྱེ་བའོ། །ཞེས་པ་བཟང་པོར་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་འཕོས་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་རྣམས་རང་འདོད་པར་
༄། །འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་བ་དུས་ལ་བབ་ན་སྟེ་ཞེས་པ་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཉིད་ན་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དུས་བཞིའི་ཡན་ལག་ཇི་ཙམ་ཞིག །ཅེས་

【汉语翻译】
这是没有元音的字母“ཧི་”和“ཀ”字。风的种子字是“ཡཾ་”字。（藏文）ཡཾ་，（梵文天城体）यं，（梵文罗马拟音）yaṃ，（汉语字面意思）风。 “心识所乘是风”是指心识的风。 “风之门”是指风的门。 “思维”是指“观想”的其余部分。 这里的口诀是：首先，在没有任何其他事物的情况下，保持一段时间的平等状态。在梵穴处观想ཀྵུཾ。（藏文）ཀྵུཾ，（梵文天城体）क्षुं，（梵文罗马拟音）kṣuṃ，（汉语字面意思）忿怒尊种子字。 在其下观想ཧཱུཾ。（藏文）ཧཱུཾ，（梵文天城体）हुं，（梵文罗马拟音）hūṃ，（汉语字面意思）吽。 在眉心中央观想ཧཱུཾ。（藏文）ཧཱུཾ，（梵文天城体）हुं，（梵文罗马拟音）hūṃ，（汉语字面意思）吽。 在大乐莲花的雄蕊上观想ཧཾ。（藏文）ཧཾ，（梵文天城体）हं，（梵文罗马拟音）haṃ，（汉语字面意思）哈。 在喉咙的孔处观想སུཾ。（藏文）སུཾ，（梵文天城体）सुं，（梵文罗马拟音）suṃ，（汉语字面意思）苏。 在标志处观想སྨྲྱུཾ。（藏文）སྨྲྱུཾ，（梵文天城体）स्म्र्युं，（梵文罗马拟音）smryuṃ，（汉语字面意思）忆念。 在述说处观想ཀྵུཾ。（藏文）ཀྵུཾ，（梵文天城体）क्षुं，（梵文罗马拟音）kṣuṃ，（汉语字面意思）忿怒尊种子字。 在耳朵和鼻子的孔处观想ཡུཾ。（藏文）ཡུཾ，（梵文天城体）युं，（梵文罗马拟音）yuṃ，（汉语字面意思）瑜伽。 观想这些种子字。 在脐根处，观想ཡཾ་（藏文）ཡཾ་，（梵文天城体）यं，（梵文罗马拟音）yaṃ，（汉语字面意思）风的形象，猛烈的火焰光芒的铁钩。 通过钩召等方式，从头顶等二十四个脉轮处，真实地钩召居住在十个脉轮中的风，使之成为秘密脉轮中的气团。 同样，将燃烧的拙火铁钩连接到心脏的风脉轮上。 从双“ཡུཾ་”（藏文）ཡུཾ，（梵文天城体）युं，（梵文罗马拟音）yuṃ，（汉语字面意思）瑜伽中生起的两个脉轮，是张开嘴的“ཧཱུཾ”（藏文）ཧཱུཾ，（梵文天城体）हुं，（梵文罗马拟音）hūṃ，（汉语字面意思）吽。 用位于心识上下方的上师心咒来念诵。 然后，通过确定外部和内部的死亡征兆，确定死亡后进行迁识。 如果寿命未尽而心识离开，将会转生到地狱等处。 “谁”是指给予解脱成就的心识。 “脐”是指如果去到脐轮，将会变成享用欲望的天神。 “明点”是指眉间的孔。 “有色身”是指享用色法。 “上方”是指梵穴的上方。 “在无色界”是指享用无色法。 “那是善妙的去处之分别”。 “善妙”是指接近。 也要知道前往非善妙之处的分别，这是简要的指示。 详细的指示是关于夜叉等等。 “解脱者们”是指迁识后前往者们。 他们随自己的意愿为了迁识。 “死亡时节到来时”是指在死亡时节到来时就要迁识的意思。 第十九章的解释完毕。
第二十章的解释。
四时的支分有多少？

【英语翻译】
These are the letters "hi" and "ka" without vowels. The seed syllable of wind is the letter "yaṃ". (Tibetan) ཡཾ་, (Sanskrit Devanagari) यं, (Sanskrit Romanized) yaṃ, (Literal Chinese meaning) Wind. "The vehicle of consciousness is wind" refers to the wind of consciousness. "The door of wind" refers to the door of wind. "Thought" refers to the remainder of "contemplation". Here, the instruction is: First, without anything else, remain in a state of equanimity for a while. At the Brahma aperture, visualize kṣuṃ. (Tibetan) ཀྵུཾ, (Sanskrit Devanagari) क्षुं, (Sanskrit Romanized) kṣuṃ, (Literal Chinese meaning) Wrathful deity seed syllable. Below that, visualize hūṃ. (Tibetan) ཧཱུཾ, (Sanskrit Devanagari) हुं, (Sanskrit Romanized) hūṃ, (Literal Chinese meaning) Hum. In the center of the eyebrows, visualize hūṃ. (Tibetan) ཧཱུཾ, (Sanskrit Devanagari) हुं, (Sanskrit Romanized) hūṃ, (Literal Chinese meaning) Hum. On the stamen of the great bliss lotus, visualize haṃ. (Tibetan) ཧཾ, (Sanskrit Devanagari) हं, (Sanskrit Romanized) haṃ, (Literal Chinese meaning) Ham. At the throat's hole, visualize suṃ. (Tibetan) སུཾ, (Sanskrit Devanagari) सुं, (Sanskrit Romanized) suṃ, (Literal Chinese meaning) Su. At the sign, visualize smryuṃ. (Tibetan) སྨྲྱུཾ, (Sanskrit Devanagari) स्म्र्युं, (Sanskrit Romanized) smryuṃ, (Literal Chinese meaning) Remembrance. At the place of speech, visualize kṣuṃ. (Tibetan) ཀྵུཾ, (Sanskrit Devanagari) क्षुं, (Sanskrit Romanized) kṣuṃ, (Literal Chinese meaning) Wrathful deity seed syllable. At the holes of the ears and nose, visualize yuṃ. (Tibetan) ཡུཾ, (Sanskrit Devanagari) युं, (Sanskrit Romanized) yuṃ, (Literal Chinese meaning) Yoga. Contemplate these seed syllables. At the root of the navel, visualize the form of yaṃ (Tibetan) ཡཾ་, (Sanskrit Devanagari) यं, (Sanskrit Romanized) yaṃ, (Literal Chinese meaning) Wind, a hook of blazing fierce light. Through hooking and so on, from the twenty-four places such as the crown of the head, truly hook the winds residing in the ten places, making them into a mass in the secret wheel. Similarly, attach the burning hook of fierce fire to the wind wheel of the heart. From the two wheels born from the double "yuṃ" (Tibetan) ཡུཾ, (Sanskrit Devanagari) युं, (Sanskrit Romanized) yuṃ, (Literal Chinese meaning) Yoga, which are the open-mouthed "hūṃ" (Tibetan) ཧཱུཾ, (Sanskrit Devanagari) हुं, (Sanskrit Romanized) hūṃ, (Literal Chinese meaning) Hum. Recite with the guru mantra residing above and below the mind. Then, having determined death by the definite external and internal signs of death, perform transference of consciousness. If life is not exhausted but consciousness departs, one will be born in hell and so on. "Who" refers to the consciousness that bestows the attainment of liberation. "Navel" refers to if one goes to the navel chakra, one will become a god who enjoys desires. "Bindu" refers to the hole between the eyebrows. "Form body" refers to enjoying form. "Above" refers to above the Brahma aperture. "In the formless realm" refers to enjoying the formless. "That is the distinction of going to a good place." "Good" refers to approaching. One should also know the distinction of going to a place that is not good, this is a brief instruction. The detailed instruction is about yakshas and so on. "Those who are liberated" refers to those who go after transference. They, according to their own wishes, are for the sake of transference. "When the time of death arrives" means that one should perform transference at the very time of death. The explanation of the nineteenth chapter is finished.
The explanation of the twentieth chapter.
How many are the limbs of the four times?

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་གཉིས་ཀྱི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྐལ་པ་ཞེས་པ་བར་གྱི་བསྐལ་པའོ། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བདུན་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་བཅུ་པ་ལས། ཕ་རོལ་མཚམས་ཀྱི་ཚད་དང་བཅས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཉིད་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བོས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གང་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་སོན་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་པ་སྤྱོད་པས་སོ། །གྲུབ་པའི་མཐར་ཞེས་པ་གྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་སོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །བླ་མ་དམ་པ་ཞེས་པ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་ཏེ། བསྙེན་བཀུར་ཏེ་ཞེས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལས་སོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་གོམས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་ནུས་པ་ནོར་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བ་གཏོང་ཞིང་མ་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་ཞེས་པ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་ཅེས་པ་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །ཡང་ན་མི་མཉམ་པ་ཞེས་པ་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་མིན་པར་ཞེས་པ་འདིར་འདུ་འཛི་རྒྱུ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་གནས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེའོ། །དེ་ཉིད་འདབ་མ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་མ་དང་བྲལ་བའོ། །གཅིག་པུའི་ཡིད་

【汉语翻译】
为了回答关于“等”的两个问题而宣说。从“那时”等开始。“劫”是指中间劫。“两万八千”是指超过两万的八千。“因此，超过两万的十七万是圆满劫的量。像这样，在其他的十个中，包含了彼岸的界限的量。怙主是指从夜叉的军队首领那里呼唤金刚手。第二十章的解释完毕。
第二十一章的解释。
嗡。如何行持？为了回答这个问题而宣说。从“那时”等开始。“到达彼岸”是指以渡过轮回大海的原因为因，对因赋予果的名称。或者，凡是到达彼岸的，都是到达彼岸者。以何而到？以行持而到。“成就的终点”是指成就的终极，大手印的成就。修行者是指修行者。“共同”是指事续等。“至尊上师”是指从至尊上师那里，供养是指从供养那里。这里总结的意义是：如仪轨一般，要令上师欢喜，对于生起次第和圆满次第，以及口诀，要获得卓越的熟悉，之后摄受他人，能够降伏，将财物等乃至自身的终极都施舍而不执着，这样的瑜伽士，祈祷上师和薄伽梵吉祥胜乐金刚等，并得到允许后，要开始三种行持中的任何一种。其中，以行持无所事事的行持为前提而宣说。之前，嗡等容易理解。“智慧方便自在”是指与获得转变等的智慧一起。或者，不平等是指疯癫的行为。不一起是指在这里不进行聚集游荡，手印和安住，以及不作意。那就像花瓣摇动一样，将要解释。单独是指与外在的支分分离。单独的意

【英语翻译】
It is said to answer the two questions about "etc.". Starting from "Then" etc. "Kalpa" refers to the intermediate kalpa. "Twenty-eight thousand" refers to the eight thousand exceeding twenty thousand. Therefore, seventeen hundred thousand exceeding twenty thousand is the measure of the complete kalpa. Thus, in the other ten, it includes the measure of the boundary of the other shore. Gonpo refers to calling Vajrapani from the leader of the Yaksha army. The explanation of chapter twenty is complete.
Explanation of chapter twenty-one.
Oṃ. How should one practice? It is said to answer this question. Starting from "Then" etc. "Reaching the other shore" means that the cause of crossing the ocean of samsara is the cause, and the name of the result is given to the cause. Or, whoever goes to the other shore is the one who reaches the other shore. By what means? By practice. "The end of accomplishment" refers to the ultimate accomplishment, the accomplishment of Mahamudra. Practitioner refers to the practitioner. "Common" refers to Kriya Tantra etc. "Supreme Lama" refers to from the Supreme Lama, offering refers to from offering. The meaning summarized here is: As in the ritual, one should please the Lama, and for the generation stage and the completion stage, as well as the oral instructions, one should obtain excellent familiarity, and then take care of others, be able to subdue, and give away wealth etc. even to the ultimate of one's own body without attachment. Such a yogi, praying to the Lama and Bhagavan Glorious Chakrasamvara etc., and after obtaining permission, one should begin any of the three practices. Among them, it is said on the premise of practicing the practice of doing nothing. Before, Oṃ etc. are easy to understand. "Wisdom and skillful means are self-possessed" refers to being together with the wisdom of obtaining transformation etc. Or, unequal refers to the behavior of madness. Not together means that here one does not engage in gathering and wandering, mudras and abiding, and not paying attention. That will be explained as if the petals are shaking. Alone means separated from the external limbs. The mind of solitude

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་པ་བརྩམས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་གྱི་སེམས་མེད་པའོ། །བཟོ་ཡི་ཁང་པ་སྦས་པའི་གནས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ལ་བཟའ་བ་དང་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་མི་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་བྱ། །ཞེས་པའོ། །འོ་ན་ལུས་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བཟའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སློང་མོས་གནས་པ་ཞེས་པ་བསོད་སྙོམས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ནི་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུ་བ་བཞི་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐེག་ཆེན་གྱི་ཞེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་ཏེ། གཞན་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའིའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསུངས་པ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གསུངས་པ་རྣམས། ཐུབ་དབང་ཞེས་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་བསྟན་ཞེན། གསུངས་པ་འདུལ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་བདག་ཉིད་བསྟན་ཞེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་ནི་བདུན་པའོ། །བདག་ཉིད་བསྟན་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་དུལ་བ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆེ་བཤད་པ་ཞེས་པ་མདོ་སྡེ་གཞན་རྣམ་པར་
༄། །བཤད་པར་གྱུར་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་གྱི་དོན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ཀྱི། །ཞེས་པ་དང་པོའི་དོན་ལ་དྲུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཉིད་རྣམ་དག་ཏུ་གསུངས་པ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་གཞན་དུ་ཡང༌། དོན་གཅིག་ནའང་མ་རྨོངས་དང༌། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། 

【汉语翻译】
因此，所著的行持之外没有其他的想法。工巧的房屋是隐藏之处。如是而行的这种行为，因为不谈论饮食和乞食的缘故，所以比疯子的行为更为殊胜。如其所说：由能仁的瑜伽而安住。就是这个意思。那么身体应该如何受持呢？所说的是：饮食等等。以乞讨为生，就是以乞食而安住。第二十一章的解释完毕。
第二十二章的解释。
瑜伽士的续部是“杜”等等，为了回答四个问题而宣说。从“那时”等等开始。大乘的，是大乘的事业。其他，是声闻乘的。所有这些被宣说，是指对所有这些所宣说的。能仁自在，是指能仁的自在者们，也就是具有三身自性者们。善逝的教法，是指接近，像这样成为善逝的教法的意思。谁所掌握和宣说呢？所说的是“调伏的”等等。从声闻们之中，自己宣说，是指对声闻种姓的人们说的，理由是第七个。自己宣说，是指为了自己调伏和寂静等等的意义而宣说。大宣说，是指其他经部详细
宣说的经部们。菩提萨埵，是指菩提萨埵种姓的意义。瑜伽瑜伽母续部的，是指第一个意义上的第六个。佛的行境，是指为了有情而作，这是剩余的部分，是指这成为仅仅是佛的行境。因为这些，为了大智慧的意义而宣说了密咒的方式。正如所说：心性被宣说为完全清净，是大乘的自性，是大菩萨的行境。以及在其他地方：即使意义相同也不迷惑，方法众多没有困难，因为大智慧所掌握，所以密咒的乘更为殊胜。

【英语翻译】
Therefore, there are no other thoughts apart from the conduct that has been composed. The house of craftsmanship is a hidden place. This conduct, which is like that, is superior to the conduct of a madman because it does not speak of the meaning of food and alms. As it is said: Abide by the yoga of the Able One. That is the meaning. So how should the body be sustained? It is said: Food and so on. Abiding by begging means abiding by alms. Explanation of the twenty-first chapter is completed.
Explanation of the twenty-second chapter.
The tantra of the yogi is "Du" etc., spoken to answer the four questions. Starting from "Then" etc. The Mahayana is the activity of the Mahayana. Others are of the Hearer Vehicle. All these are spoken, referring to all those that are spoken to. The Able One, the Lord, refers to the Able One, the Lords, that is, those who have the nature of the three bodies. The teachings of the Sugata means approaching, meaning that it has become like the teachings of the Sugata. Who has mastered and proclaimed it? What is said is "of taming" and so on. From among the Hearers, speaking for oneself means speaking to people of the Hearer lineage, the reason being the seventh. Speaking for oneself means speaking for the sake of taming and pacifying oneself, and so on. Great explanation refers to other sutras in detail
The sutras that have been explained. Bodhisattva refers to the meaning of the Bodhisattva lineage. Yoga Yoga Mother Tantra refers to the sixth in the first sense. The realm of the Buddha refers to acting for sentient beings, which is the remainder, meaning that this has become the realm of the Buddha alone. Because of these, the method of mantra has been proclaimed for the sake of great wisdom. As it is said: The nature of mind is said to be completely pure, is the nature of the Great Vehicle, is the realm of the Great Bodhisattva. And elsewhere: Even if the meaning is the same, there is no confusion, there are many methods and no difficulty, because it is mastered by great wisdom, so the mantra vehicle is more excellent.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་སོ། །ངོ་མཚར་བ་བསྟན་པ་འདི་གང་ལ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བསོད་ནམས་དམན་པ་ཞེས་པ་སྟེ། །བསོད་ནམས་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་བསོད་ནམས་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ལྷའི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རང་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ལ་མ་རིམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡང༌། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་གནས་ཀྱི་ཞུ་བའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་གནས་ཀྱི་ཞེས་པ་རབ་གནས་ལ་སྟེ། ཆོ་གའི་ཕ་རོལ་སོན་ཞེས་པ་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལས་བཅུ་ཞེས་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཏེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལའང་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་ཚིམ་ན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྐྱེ་པོ་
༄། །ཚིམ་པས་སྐུ་གཟུགས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤུགས་ཀྱིས་ཡོན་བདག་གི་ཡང་ངོ༌། །སྐུ་གཟུགས་རྒྱས་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྒྱས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་བཅས་ལས་ཞེས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་བཀྲ་ཤིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ལས་དེའི་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཞི་བའོ་ཞེས་ཏི་ཞི་བ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་བསྲུང་བ་དང་ཕྱིར་བཅོས་པ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྨོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་སྨད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཏེ་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེར་འཚེ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་གཅོད་པ་དང་བཤིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ནི་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་བས་སོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཐང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་དེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། གོས་གས

【汉语翻译】
如是说。 惊奇的显示是指什么呢？ 说，是指“福德浅薄”。 意思是说，对于福德浅薄的众生，也逐渐接近于调伏。 或者说，为了福德浅薄的众生，以咒语的法门，仅仅以天神之相显示自身。 依靠天神之相，观修法身等，并依靠它，观修空性与慈悲的自性，智慧与方便双运。 这些咒语的仪轨中，生起次第和圆满次第，以自性、因和果的自性，善妙地显示了两种次第。 这也， “迅速获得佛陀之位。” 因为如果具有精进，在此生就能获得佛陀之位。 为了回答开光（rab gnas）的请求而说，从“此后”等开始。 “开光（rab gnas）的”是指开光（rab gnas）。 “到达仪轨的彼岸”是指仪轨完全圆满。 “十种事业”是指水等的灌顶。 意思是说，如同给弟子灌顶一样，也应该对佛像这样做。 “众生满足则增长。” 说，众生

【英语翻译】
Thus it is said. What is this display of wonder? It is said, it refers to "those of meager merit." It means that even beings of meager merit will gradually become closer to being tamed. Or, for the sake of beings of meager merit, the vehicle of mantra reveals itself merely in the form of a deity. Relying on the form of a deity, one meditates on the Dharmakaya and so forth, and relying on that, one meditates on emptiness and the nature of compassion, the union of wisdom and means. In these mantra practices, the stages of generation and completion, with the nature of self, cause, and effect, are excellently shown as the two stages. Also, "Swiftly one will attain Buddhahood." Because if one possesses diligence, one will attain Buddhahood in this very life. In order to answer the request for consecration (rab gnas), it is said, starting from "Then" and so forth. "Of consecration (rab gnas)" refers to consecration (rab gnas). "Reaching the other shore of the ritual" means the ritual is completely perfected. "Ten activities" refers to the empowerments of water and so forth. It means that just as one empowers a disciple, one should also do the same for the statue. "If beings are satisfied, it increases." Saying, beings

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཡོན་བདག་གིས་དེའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་མཐའ་ནས་བཟུང་བ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱུག་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རམ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་མི་རིང་བར་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་ནམ། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ས་འམ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཆོགས་ཆུ་སྐྱེས་ནུབ་ཏུ་སྒོ་དང་ཁྲུ་བཞི་པ་རེ་ཁཱ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ཏེ། བླ་རེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། སིལ་སྙན་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་ཤིང་སྤྲས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་གྱི་དབུས་སུ་བྲིས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བསྒོམས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞག་ནས། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ལན་བདུན་བཟླས་ཤིང༌། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་
༄། །ཀྱི་ཁུ་ཚུར་དག་གིས་བཟུང་ལ་སོ་སོར་ལན་གཉིས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦྦ་སཏྭ་སྱ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྦྱངས་ཏེ་དོན་གྲུབ་མེ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ཡང་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དེ་ལྟར་དཀར་རྩིས་ཡོངས་སུ་བྱུགས་པའི་ཁམ་ཕོར་བཞི་དང༌། དཱུར་བའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པའི་བའི་ལྕི་བའི་ཆང་བུ་དང་ཟན་གྱི་ཆང་བུ་དང༌། ཉ་ལྕིབས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །མེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དག་གིས་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱུག་པར་རུང་ན་དྲི་ཡིས་བྱུག་ཅིང་མི་རུང་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དཀྲིས་ཏེ་མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། མར་མེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སྤོས་དཀར་དམར་དང་བཅས་པའི་བདུག་སྤོས་བདུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བྱུར་བསལ་བར་བྱས་ནས་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བསྲེས་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་བའི་ལྕི་བ་དང་བའི་ཆུ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཟངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དཱུར་བའི་ཆུན་པོ་བླངས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་པ་སྔར་བཞིན་རུང་བ

【汉语翻译】
以红色颜料等装饰，让带有花朵的施主手持花环的边缘，涂抹成能看见坛城之自性。在坛城的东方或自在天的方位，不久后，在方形的台子上，高度为两肘的土质，或者在原有的地面或涂抹物等的中央，绘制各种水生植物，西面有门，用一道线环绕四周，每边长四肘。用幡旗等装饰，前方陈设乐器和歌舞等。在其中央，在木制座垫的中央，放置绘有八瓣莲花的，观想月轮上安住的佛像等。供品等先行，念诵一切事业咒和吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）七遍。用右手和另一只手的拳头握住，分别向左绕两圈，念诵：嗡，烧尽一切罪障金刚，一切有情的一切罪障，烧尽，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦྦ་སཏྭ་སྱ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय सर्व सत्वस्य सर्व पापं दहन स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva sattvasya sarva pāpaṃ dahana svāhā，汉语字面意思：嗡，烧尽一切罪障金刚，一切有情的一切罪障，烧尽，梭哈！），念诵并净化后，投入到成就之火中。同样地，向右绕。同样地，水也向左和向右完全环绕，像这样用白粉完全涂抹的四个陶碗，以及带有吉祥草嫩芽的牛粪酒和糌粑酒，还有鱼酱，也要完全环绕并放置在地上。不要放在火上。然后，用手触摸佛像等，如果可以用轮王咒涂抹香等，就用香涂抹，如果不能，就涂抹在镜子的影像上。在其头顶戴上花环，前方供奉供品，用酥油灯完全环绕，念诵一切事业咒和吽字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）七遍，焚烧掺有红白檀香的熏香。驱除不祥后，将酸奶、牛奶、酥油、蜂蜜和糖，这五种甘露混合在铜器中。之后，将酸奶、牛奶、酥油、牛粪和牛尿也同样地放置在铜器中，用念诵一切事业咒后取出的吉祥草束，念诵：嗡，吽， 扎， 舍， 阿！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་，梵文天城体：ॐ हुं त्राम् ह्रीः अ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a，汉语字面意思：嗡，吽， 扎， 舍， 阿！）如前一样可行

【英语翻译】
Adorned with red dye and the like, the patron with flowers holds the edge of the flower garland and is allowed to smear it into the nature of seeing the mandala. On the east side of the mandala or in the direction of the Lord of Power, not long after, on a square platform, two cubits high, made of clay, or in the center of the existing ground or smear, draw various aquatic plants, with a door to the west, surrounded by a single line, each side four cubits long. Adorned with banners and the like, with musical instruments and songs in front. In the center, on a wooden cushion, place the image of the Buddha and the like, drawn with eight-petaled lotuses, meditating on the lunar disc. With offerings and the like preceding, recite the mantra of all actions and the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) seven times. Holding the right hand and the other hand's fist, circle twice to the left, reciting: Oṃ, burn all sins, Vajra, all beings' sins, burn, Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦྦ་སཏྭ་སྱ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्राय सर्व सत्वस्य सर्व पापं दहन स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva sattvasya sarva pāpaṃ dahana svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ, burn all sins, Vajra, all beings' sins, burn, Svāhā!), recite and purify, then throw it into the fire of accomplishment. Similarly, circle to the right. Similarly, water is also completely circled to the left and right, and like this, four pottery bowls completely smeared with white powder, as well as cow dung wine and tsampa wine with sprouts of auspicious grass, and fish sauce, should also be completely circled and placed on the ground. Not on the fire. Then, touch the image of the Buddha and the like with hands, and if it is possible to smear incense and the like with the mantra of the Lord of the Wheel, smear with incense, and if not, smear on the image in the mirror. Place a garland of flowers on its head, offer offerings in front, completely surround it with butter lamps, recite the mantra of all actions and the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) seven times, and burn incense mixed with red and white sandalwood. After dispelling inauspiciousness, mix yogurt, milk, butter, honey, and sugar, these five nectars, in a copper vessel. After that, place yogurt, milk, butter, cow dung, and cow urine in a copper vessel in the same way, and with the bunches of auspicious grass taken out after reciting the mantra of all actions, recite: Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, A! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं त्राम् ह्रीः अ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a, Chinese literal meaning: Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, A!) as before.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མི་རུང་བས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ་ནས་འཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཤི་རི་ཥ་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང་པ་ཌ་དང་པར་ཀ་དྲའི་ཕྱེ་མས་གཙུབ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་འཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་དྲི་བཟངས་དང༌། མར་ཁུས་བྱུགས་ཏེ། སླར་ཡང་གཙུབ་པར་བྱས་ལ། འཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་སྐྱུ་རུ་རས་བྱུགས་ལ། བཀྲུས་ནས་འཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཡུང་བས་བྱུག་ཅིང་བཀྲུས་ཏེ། ཤྲཱི་ཁཎྜ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པས་བྱུགས་ཏེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་པའི་བསམས་པས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་དུང་ཆོས་སམ་གཞན་དུ་བླུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་གོས་པའི་ཆུ་གོས་འཇམ་པོས་ཕྱི་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་གོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་པུས་མོ་གཡོན་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་སྤོས་ཕོར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ། བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཁྱེད་ཀྱིས་རབ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་ཕྱིར་དང༌། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་སྤེལ་དོན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འབྱུང་ཕྱིར་ཡང༌། །དེ་ལ་བདག་གུས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཀའ་དྲིན་དག་ནི་མཛད་པར་འོས། །བདག་ལ་ཡང་དག་དགོངས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ་དོན་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང༌། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང༌། །འབྱུང་པོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གནས། །སེམས་ཅན་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་དང༌། །གང་གཞན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་རྣམས། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཆེ་གེ་ཡི་ནི་རབ་གནས་དག །བགྱིད་འཚལ་དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་པར་འོས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། 

【汉语翻译】
用不净物充分涂抹后，用念诵一切事业的妙香水沐浴，再用木器中放置的白花树、榕树、朴树和紫檀的粉末擦拭。念诵“嗡 吽 幢 舍 阿”。再用木器中放置的妙香和酥油涂抹，再次擦拭。用木器中放置的石榴擦拭，清洗后用木器中放置的芥末涂抹并清洗。用檀香等聚集之物涂抹。观想以心间种子字的放光迎请的如来和天女们用宝瓶沐浴。以吉祥的歌声和乐器等前导，用装在胜幢宝瓶等中的水、海螺或其它器皿中的水，念诵“如来降生”等语并沐浴。之后用柔软的净布擦拭，并用尽力所能及的衣物等装饰。迎请加持的智慧勇识，以及佛和菩萨等诸神，以心间种子字的放光迎请至前方的虚空中。以供水等前导如法供养后，左膝着地，左手摇铃，右手持香炉，念诵：嗡 吽 班杂 哲瓦（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ།，梵文天城体：ओँ हुं वज्र जिव्हा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra jihvā，汉语字面意思：嗡 吽 金刚 舌）。
至尊某某金刚胜，
明王顶礼赞叹您。
怙主慈悲自性者，
祈请您作胜灌顶。
为利弟子慈悲故，
亦为供养您等故，
为增有情福德故，
亦为生起菩提心。
于彼我敬至尊佛，
理应垂赐诸恩德。
于我亦当善垂念，
祈赐成办有情轮。
菩提萨埵果位者，
以及其余明咒神，
诸天以及护世者，
有情圆满菩提处。
有情欢喜教法者，
以及其余具天眼者，
我乃某某金刚大，
某某之胜灌顶善，
祈请作故您等众，
理应降临作加持。
如是念诵三遍。

【英语翻译】
After thoroughly smearing with impure substances, bathe with the fragrant water of reciting all actions, and then scrub with the powder of Shirisha, Udumbara, Pata, and Paraka trees placed in wooden vessels. Recite "Om Hum Tram Hrih Ah." Then smear with the fragrant incense and butter placed in wooden vessels, and scrub again. Smear with pomegranates placed in wooden vessels, wash, and then smear and wash with mustard placed in wooden vessels. Smear with sandalwood and other gathered substances. Visualize the Tathagatas and goddesses invited by the light rays of the heart's seed syllable being bathed with vases. Preceded by auspicious songs and music, recite "As the Tathagata was born" and other words while bathing with water poured into victory banners and other water conches or other vessels. Then wipe with a soft, clean cloth, and adorn with as much clothing as possible. Invite the wisdom heroes to be consecrated, as well as the Buddhas and Bodhisattvas and other deities, by the light rays of the heart's seed syllable to the sky in front. After offering properly with water offerings and other preliminaries, kneel on the left knee, ring the bell with the left hand, and hold the incense burner with the right hand, reciting: Om Hum Vajra Jihva (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭཱ།, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं वज्र जिव्हा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ vajra jihvā, Literal Chinese Meaning: Om Hum Vajra Tongue).
O Supreme Vajra of the Blessed One, so-and-so,
King of Knowledge, I prostrate and praise you.
Protector, possessor of loving nature,
I beseech you to perform the consecration.
For the sake of love for the disciples,
And also for the sake of offering to you,
For the sake of increasing the merit of sentient beings,
And also for the sake of the arising of Bodhicitta.
To that, I respectfully, Blessed One,
It is fitting to bestow your kindness.
Also, may you truly consider me, Buddha,
Grant the purpose of turning the wheel of beings.
Bodhisattvas who abide in the fruit,
And other mantra deities,
Gods and protectors of the world,
Beings in the perfect state of enlightenment.
Sentient beings who rejoice in the teachings,
And others who possess the divine eye,
I am the great Vajra of so-and-so,
The good consecration of so-and-so,
Since I beseech you to perform it, all of you,
It is fitting to come near and bestow your blessings.
Recite this three times.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
།རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་དང༌། ལྷག་པར་གནས་པའི་དོན་དང༌། ཉེ་བར་བྱོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་བསྟོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་མུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །ཁྲུས་བྱས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་
༄། །སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་ཀུན་དུ་བྱུགས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པས་ལན་གསུམ་རེག་སྟེ་རང་གི་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་སྔ་དྲོ་ཁྲུས་ཀྱི་སྟེགས་བུ་དེ་ཉིད་ལས་སྔར་བཞིན་འདུས་བྱས་ནས། དགེ་བ་ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའི་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སྔོན་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཞིན་ཁྲུས་དང་བྱུར་བསལ་བ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱུག་པ་དང་ཆུས་ཕྱི་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཅུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་ནས། མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཉེ་བར་བྱོན་པར་མཛད་པར་འོས། །ཞེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་ཅིང་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འགྲོ་བསྐྱབ་ཕྱིར་།སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བྱིན་ཇི་ལྟར། །དེ་བཞིན་འདི་ལ་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང༌། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལམ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་པ་དེའི་ཞུ་བས་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་པ་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཞག་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་པདྨ་ལས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། སླར་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་ལས་འཐོན་པ་ལ་སླར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་
༄། །དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཡལ་ག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
为了完全安住之义，为了特别安住之义，祈请降临，真实供养、礼拜、赞颂后，以“嗡 班杂 布那 惹嘎 玛那 雅 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra punarāga manāya muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，再，爱，给予，嘛呢，呀，哞）”遣送。沐浴后的身像等，
在心间、头顶、颈部和顶髻上涂抹，念诵所有事业的咒语，右手触摸三次，念诵自己的咒语。也要供养守护方位的朵玛，这是为了特别安住。然后，早上从沐浴的台座上如前聚集。善业片刻等，金刚持的身像的具慧上师靠近安坐。首先供养朵玛，在空性之后，将身像等观想为誓言萨埵之形，如前沐浴和涂香，念诵后立即涂抹五甘露，用水擦拭至最后。放入坛城室，面向坛城放置。眼等加持在前，念诵后立即迎请智慧萨埵的次第，从“薄伽梵”等开始，到“适合降临”。念诵三次，将誓言萨埵融入智慧萨埵，成为一体后进行灌顶。然后，以自己心间种子字的放光迎请十方如来和眼母等天女。金刚持为了救护有情，诸佛如何灌顶，功德生处如何赐予，也请如此赐予此（身像）。以此偈祈请。将彼等从遍入佛（毗卢遮那佛）的道融入自己的身体，与智慧平等进入，以大贪欲融化，从金刚道出来，以那融化的精华从自己的口中进入，为放置于天女莲花中的身像等灌顶，从莲花中出来。再次观想手和脸等有形之物从莲花中出来，再次以吉祥之歌等在前，
观想灌顶。具有枝干的金刚杵。

【英语翻译】
For the purpose of complete abiding, for the purpose of especially abiding, I request you to come, and after truly offering, prostrating, and praising, send them away with "Om Vajra Punaraga Manaya Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra punarāga manāya muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Again, Love, Give, Mani, Ya, Muh)." The body image and so on that has been bathed,
Apply it all over the heart, crown of the head, throat, and topknot, recite the mantra of all actions, touch it three times with the right hand, and recite your own mantra as it is. Also offer the torma of the directional guardians, which is especially abiding. Then, in the morning, gather as before from the bathing platform. The vajra-holder's body image teacher, with wisdom, sits near for a moment of virtue and so on. First offer the torma, and after emptiness, visualize the body image and so on as the form of the samaya-sattva, and as before, bathe and anoint, and immediately after reciting, apply the five amritas, and wipe with water until the end. Put it in the mandala room and place it facing the mandala. With the blessing of the eyes and so on going first, in the order of inviting the wisdom-sattva immediately after reciting, from "Bhagavan" and so on, to "It is appropriate to come near." Recite it three times, merge the samaya-sattva into the wisdom-sattva, make it one taste, and then empower it. Then, invite the Tathagatas of the ten directions and the goddesses such as the eye-mother with the rays of light from the seed syllable in your heart. For the sake of protecting beings by the Vajra-holder, how the Buddhas empower, how the source of qualities bestows, please bestow it on this (body image) as well. Pray with this verse. Merge them into your own body from the path of Vairochana, enter equally with wisdom, melt with great desire, and emerge from the vajra path. With that melted essence, enter from your own mouth and empower the body image and so on placed in the lotus of the goddess, and emerge from the lotus. Again, visualize the forms such as hands and faces emerging from the lotus, and again with auspicious songs and so on going first,
Visualize the empowerment. Possessing a vajra with branches.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལག་པ་གཡས་པར་བཟུང་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཆུའི་དབང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་པ་འདིས་ཅོད་བན་བསྐོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཅོད་པན་གྱིའོ། །སྔར་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །འདི་ཉིད་ལ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དཔྲལ་བར་དར་བཅིང་བའོ། །དེ་རིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ་དྲིལ་བུའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་པ་བརྗོད་ཅིང་མིང་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མིང་ངོ༌། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་དང། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ་བལྟས་ནས། ལྷག་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཞུ་བར་གྱུར་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་མྱངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དུ་འཇུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གསང་བའོ། །དེ་ནས་
༄། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས་གཏད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱའོ་ཞེས་པ་དབང་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གོས་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
手的右边拿着，以及种种的胜利等，水菩提心如甘露般如何诞生等等，以及嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，啥，吽，梭哈）等等，嗡 班杂 乌达嘎 阿比辛扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，灌顶，吽）也念诵，并且特别坚信坛城之主薄伽梵金刚萨埵独自灌顶，因此应当灌顶，这是水灌顶。嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿）以此应当戴上发髻，这是发髻的。如前一样，在一切处都特别信仰薄伽梵。就在这上面，在身像等的额头上系上彩带。从“今天”等偈颂开始，让他进入金刚持，这是金刚的。嗡 班杂 阿迪巴地 斯当 阿比辛扎 米迪提扎 班杂 萨玛雅 斯当（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca mitiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你，灌顶，不，住立，金刚，誓言，你）。念诵，让他持有铃，这是铃的。嗡 班杂 萨埵 斯当 阿比辛扎 米 班杂 纳玛 阿比谢嘎 达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣeka taḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，你，灌顶，不，金刚，名字，灌顶，达）。嗡 班杂 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵）念诵，并且应当命名，这是名字。身像等用双手，连同金刚和金刚铃，拥抱智慧手印，观想清楚。通过水灌顶的仪轨进行灌顶，观察本尊加持后。将剩余的如来等放入其中。嗡 索扎提扎 班杂 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）以此咒语加持，这是上师的。本尊轮之自在的身体金刚萨埵，以及自己心间的种子字的光芒迎请来的毗卢遮那佛等如来众，连同明妃，从毗卢遮那佛的门进入。融化，体验大乐。观想从金刚和莲花中产生的菩提心的自性进入身像等的口中，这是秘密的。然后
༄། །金刚萨埵所交付的明妃和身像等诸神融入，特别信仰同时产生的喜悦的自性，这是第四灌顶。然后用诸神心咒加持衣服等。

【英语翻译】
Holding the right hand, and various victories, etc., how the water Bodhicitta is born like nectar, etc., and Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrīye Hūṃ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेक समय श्रीये हूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, Tathagata, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum, Svaha), etc., and Oṃ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र उदक अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Water, Abhisheka, Hum) is also recited, and especially believing that the Lord of the Mandala, the Bhagavan Vajrasattva, alone bestows the empowerment, therefore one should empower, this is the water empowerment. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ A (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, A) with this one should put on the crest jewel, this is the crest jewel. As before, in all places, especially believe in the Bhagavan alone. On this itself, tie a ribbon on the forehead of the body, etc. Starting from the verses "Today," etc., let him enter the Vajra Holder, this is the Vajra. Oṃ Vajra Adhipati Stvaṃ Abhiṣiñca Mitiṣṭha Vajra Samaya Stvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñca mitiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lord, You, Abhisheka, Not, Stand, Vajra, Samaya, You). Recite, and let him hold the bell, this is the bell. Oṃ Vajra Sattva Stvaṃ Abhiṣiñca Mi Vajra Nāma Abhiṣeka Taḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñca mi vajra nāma abhiṣeka taḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, You, Abhisheka, Not, Vajra, Name, Abhisheka, Tah). Oṃ Vajra Sattva (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva, Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva) recite, and one should name, this is the name. The body, etc., with both hands, along with the Vajra and Vajra bell, embrace the wisdom mudra, visualize clearly. Empower through the ritual of water empowerment, and after observing the family lord sealing it. Put the remaining Tathagatas, etc., into it. Oṃ Supratiṣṭha Vajra Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajra svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Well-established, Vajra, Svaha) bless with this mantra, this is the teacher. The body of the family lord, the Lord of the Wheel, Vajrasattva, and the assembly of Tathagatas, such as Vairochana, invited by the light of the seed syllable in one's own heart, along with the consorts, enter through the door of Vairochana. Dissolve, and experience great bliss. Visualize the nature of Bodhicitta arising from the Vajra and Lotus entering the mouth of the body, etc., this is the secret. Then
༄། །The goddesses entrusted by Vajrasattva and the deities such as the body, etc., merge, and especially believe in the nature of co-emergent joy, this is the fourth empowerment. Then, bless the clothes, etc., with the heart mantra of the deities.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་གི་ཝང་ཡང་བྱིན་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ་སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ། མཱ་ཥ་ཀ་ལས་མི་ཆུང་བའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་དངུལ་གྱི་སྣོད་ན་གནས་པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྐུས་པ་ཡིས་ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ར་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིག་འབྱེད་པའི་བསམ་པས་མིག་སྨན་བསྐུས་ནས། སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་གཟིགས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཀྱི་མེའམ་དེ་མེད་ན་གཞན་དུ་ཡང་མནྗི་ལ་གནས་པའི་སྣོད་དུ་འོ་མ་དང་འབྲས་མ་གྲུགས་པ་དང༌། མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་རྣམས་བསྲས་ཏེ། རང་གི་བདག་པོའི་སྔགས་ཁེངས་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་ཅིང་འོ་ཐུག་བསྒྲུབས་ནས། ཨོཾ་དི་བྱནྣེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲཱི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་བརྗོད་དེ། སྐུ་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུའམ། གཟུགས་བརྙན་ལ་གསོལ་དུ་བཅུག་ལ་ཞལ་བསིལ་དང༌། ཏཱཾ་བུ་ལ་ཡང་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ཐོས་པར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཕུལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང༌། ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྨད་དང་བར་དང་རོ་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ལག་པ་གཡས་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ཕྱིར། །ནུས་པ་མེད་ཅིང་མ་ཚང་བ། །གཞན་ཡང་གང་བགྱིས་དེ་དག་ཀུན།།
༄། །བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་བཟོད་པར་འོས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་ལྷ་རྣམས་དང༌། །དེ་སྲས་རྣམས་དང་ཚངས་ལ་སོགས། །ལྷ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གང༌། །མ་ཚང་ལ་སོགས་བཟོད་པར་འོས། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ལས། །སྐུ་གཟུགས་ཡུན་རིང་བསྲུང་བར་མཛོད། །སྦྱིན་བདག་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བཀྲ་ཤིས་མཛོད། །དེ་ཡི་བུ་སོགས་སློབ་མ་དང༌། །བདག་ཅག་རྣམས་ལའང་དེ་སྩལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་བདག་གིས་

【汉语翻译】
供养之后，也给予誓言物和牛黄，以“嗡 班匝 萨埵 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 阿)”的咒语，对着镜子，为了施主等和显现所愿的寂静等目的，用不小于玛夏嘎的金制小勺，涂抹在银器中放置的酥油和蜂蜜，念诵“嗡 匝秋 匝秋 萨曼达 匝秋ra 比修达内 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ར་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ चक्षु चक्षु समन्त चक्षुरा विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣura viśodhane svāhā，汉语字面意思：嗡 眼 眼 普遍 眼 清净 梭哈)”，以开眼的想法涂抹眼药，为了施主等寂静等目的，应欣乐于极度观看。然后，在火供的火炉之火，或没有火炉则在其他地方，在曼吉拉放置的器皿中，混合牛奶和未脱壳的大米，酥油和蜂蜜以及糖，念诵充满自己本尊的咒语，煮好奶粥后，念诵“嗡 迪比亚内 萨玛迪 迪亚那 普日阿纳内 梭哈 (藏文：ཨོཾ་དི་བྱནྣེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲཱི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ दिब्यन्ने समाधि ध्यन प्रीणने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dibyanne samādhi dhyāna prīṇane svāhā，汉语字面意思：嗡 天食 定 禅 喜悦 梭哈)”，显着地赞颂并念诵，让佛像等直接或对着影像食用，并供养漱口水和槟榔，念诵“嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་，梵文天城体：ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः अ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿)”，使其听到誓言，然后供养鲜花等，合掌，念诵“如尽所有圆满佛”，等偈颂，祈请长久住世，然后用右手所持的金刚杵，在佛像等的下部、中部和上部，绕三圈，以八足咒和“不动”等偈颂赞颂，念诵“嗡 班匝 萨埵 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵)”等百字明三遍，因为未找到完全不了解，没有能力且不完整，其他所做的一切，
༄。 慈悲的自性请宽恕，圆满佛和诸神，以及诸佛子和梵天等，诸神龙等的仪轨，不完整等请宽恕，请从地水火风中，长久守护佛像，请使施主寂静和增广，一切时处吉祥，也请将此赐予他的儿子等弟子和我等，佛陀前往佛土后，也请再次降临，念诵此三遍祈请，然后供养方位食子和所有生灵的食子，施主

【英语翻译】
After making offerings, also give the samaya substance and bezoar, with the mantra "Om Vajrasattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：Om Vajra Sattva Ah)", showing the mirror, for the sake of the benefactor and the desired pacification, etc., with a golden spoon not smaller than a Masha, smear butter and honey placed in a silver vessel, reciting "Om Chakshu Chakshu Samanta Chakshura Vishodhane Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་ར་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ चक्षु चक्षु समन्त चक्षुरा विशोधने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣura viśodhane svāhā，汉语字面意思：Om Eye Eye Universal Eye Purifying Svaha)", with the intention of opening the eyes, apply eye medicine, for the sake of the benefactor and pacification, etc., one should rejoice in seeing extremely. Then, in the fire of the homa stove, or if there is no stove, elsewhere, in a vessel placed in Manjila, mix milk and unhusked rice, butter and honey, and sugar, reciting the mantra of one's own deity filled with it, and after preparing milk porridge, recite "Om Dibyanne Samadhi Dhyana Prinane Svaha (藏文：ཨོཾ་དི་བྱནྣེ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱ་ན་པྲཱི་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ दिब्यन्ने समाधि ध्यन प्रीणने स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dibyanne samādhi dhyāna prīṇane svāhā，汉语字面意思：Om Divine Food Samadhi Dhyana Pleasing Svaha)", manifestly praising and reciting, let the Buddha image, etc., eat directly or in the image, and offer mouthwash and betel nut, reciting "Om Hum Tram Hrih Ah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་，梵文天城体：ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः अ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ a，汉语字面意思：Om Hum Tram Hrih Ah)", make it hear the samaya, then offer flowers, etc., join the palms, recite the verses such as "How all perfect Buddhas", and pray for a long stay, then with the right hand holding the vajra, circumambulate the lower, middle, and upper parts of the Buddha image, etc., three times, praising with the eight-footed mantra and verses such as "Immovable", recite the hundred-syllable mantra such as "Om Vajrasattva (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：Om Vajra Sattva)" three times, because it is not found, completely unknown, without ability and incomplete, all other things done,
༄. The nature of compassion, please forgive, perfect Buddhas and gods, and all the Buddha-sons and Brahma, etc., whatever rituals of gods and nagas, incomplete, etc., please forgive, please protect the Buddha image for a long time from earth, water, fire, and wind, please make the benefactor peaceful and expansive, auspicious in all places, also grant this to his sons and disciples and to us, after the Buddha has gone to the Buddha-field, please also come again, reciting this three times, then offer the directional torma and the torma of all beings, the benefactor

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དམ་ཚིག་པའི་གཟུགས་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ནང་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་གི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །བགྲད་ཕྲེང་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་གསུང་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ་བགྲང་ཕྲེང་གི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བུམ་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བགྲང་ཕྲེང་གི་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སྐུ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་ཤེན། གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། དད་པ་ཞེས་པ་དད་པའིའོ། །བྱའོ་ནི་བྱས་པའིའོ། །མཆོད་བྱ་མཆོད་པ་མཉམ་
༄། །ལྡན་པ། །ཞེས་པ་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །སྦྱིན་སྲེག་ཞུས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་དང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་བ་ནི་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། ཡམས་ཀྱི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཡམས་ཀྱི་ནད་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ཟབ་ཀྱི་ངེས་པ་ཞེས་པ་ངེས་པ་འདིའོ། །བསྲེག་བྱའི་རྫས་ཀྱི་ཚད་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ཐབ་ཁུད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་ཏེ་གཟུགས་འབྲས་ཞེས་པ་ཁ་དོག་དང་མཚན་མའོ། །རྒྱ་ཁྱོན་གྱི་ནི་ཆ་གསུམ་གྱི། །ཞེས་པ་ཐབ་ཁུང་གི་ཐད་ཀའི་ཚད་ཀྱི་ཆ་གཉིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐབ་ཁུང་ཞེས་པ་འདི་ཐབ་ཁུང་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བརྒྱད་ཆ་ཡིས་ཞེས་པ་ཐབ་ཁུང་གི་ཁའི་བརྒྱད་ཆ་ཡིས་སོ། །ཐབ་ཁུང་དབུས་སུ

【汉语翻译】
而且对佛像等进行供养和顶礼等，用供品等使上师欢喜，这是开光仪轨。或者将佛像等观为空性，刹那间圆满菩提，以誓言物的形象，眼睛等加持，以自己心间的种子字的光芒迎请智慧勇识，在内观修，如是迎请的如来等，用自己的宝瓶之水灌顶，如法供养，念诵其咒语一百零八遍，这也使佛像等得以开光。对于念珠，则在空性之后立即观想为语金刚，与智慧勇识合一，完全转变成为念珠的形象，用宝瓶之水进行清扫和抛洒，如法供养后，念诵语金刚心咒一百零八遍，这是念珠开光的简略方法。如果对于没有开光的佛像，世尊如何开光呢？佛说：如何不开光等等，祈请就是祈请，信仰就是信仰，做就是做了，供养者供品相等

【英语翻译】
Moreover, offering and prostrating to Buddha images, etc., and pleasing the guru with offerings, etc., is the consecration ritual. Alternatively, visualizing Buddha images, etc., as emptiness, instantly perfecting enlightenment, blessing the form of the samaya object, eyes, etc., with the light of the seed syllable in one's heart, inviting the wisdom being, meditating internally, and in the same way, empowering the thus-gone ones, etc., who have been invited, with the water of one's vase, making proper offerings, and reciting their mantra one hundred and eight times, this also consecrates the Buddha images, etc. For the rosary, immediately after emptiness, visualize it as speech vajra, unite it with the wisdom being, completely transform it into the form of a rosary, purify and sprinkle it with the water of the vase, make proper offerings, and recite the essence of speech vajra one hundred and eight times, this is a concise method of consecrating the rosary. If the Blessed One does not consecrate the un-consecrated image, how does he consecrate it? The Buddha said: How does one not consecrate, etc., praying is praying, faith is faith, doing is doing, the offerer and the offering are equal.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱད་པར་དུ། །རྡོ་རྗེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐག་ཁུང་དུ་པདྨ་ནག་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའོ། །རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དབང་གི་ཐག་ཁུང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །ཟེའུ་འབྲུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །རང་སྙིང་ཆུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དབའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །ཡིག་གསུམ་ལས་བྱུང་ཞུ་རྣམ་པ། །ཞེས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་གདམས་ངག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་
༄། །འགྲོ་བས། ཐབ་ཁུང་བརྐོ་བའི་ནང་དུ་ས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལག་པས་མནན་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། དེར་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྐོ་བར་བྱའོ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྤྱད་པའི་ས་དང་པའི་ལྕི་བ་བསྲེས་པ་བྱུགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་དྲིའི་ཆུ་ཡིས་བྲན་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡམ་ཤིང་དང༌། བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་མར་གྱི་སྒྲོན་མེ་འབར་བས་མེ་རབ་ཏུ་སྤར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཟླས་པའི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་པས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཞི་བ་ལ་གཡས་སྐོར་དང་དྲག་པོ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་རྩྭ་སྐམ་པོ་གཙང་མའི་ཚེ་མ་བུས་ལྷན་ཅིག་དུ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དྲག་པོ་ལ་དུ་བ་དང་བཅས་པ་ཐབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བླུགས་གཟར་ན་གནས་པའི་མར་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦར་བར་བྱ་སྟེ། དྲག་པོ་ལ་ཚ་བ་དང་ཏིལ་མར་གྱིས་སོ།

【汉语翻译】
特别地，以金刚杵作为标志。所说金刚杵是如来藏性的本身。标志应以事业的差别来安排。其中，在忿怒事业的火炉中，是位于黑莲花上的忿怒金刚杵。在增益的火炉中，是以位于八辐轮中心的金刚杵为标志的珍宝。在怀爱事业的火炉中，是位于红莲花上的金刚杵。在息灭事业的火炉中，是位于白莲花上的寂静金刚杵。在一切事业的火炉中，莲花被金刚杵链环绕。在方位的花瓣上，是四如来的标志。花蕊是与事业和随顺相应的标志。这些的尺度是多么的美妙啊！自心莲花，是指自己金刚萨埵身像的心间，位于莲花上的吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“从三字中生起燃烧之相”，是指火供的口诀。其余的容易理解。总之，这是简略的意义。与喜金刚双手瑜伽相应，先行布施食子，
༄། །前往。在挖掘火炉的内部，观想土地为空性，用手按压，念诵一百零八遍轮之自在的咒语后，在那里挖掘具有事业和随顺相应的一切事业火炉所说的特征。用与事业和随顺相应的泥土和第一层土的重物混合涂抹，像那样用香水沾湿并撒花。之后，具备与事业和随顺相应的柴木等，上师手持金刚杵并摇动铃铛先行，布施食子后进行守护的仪轨，用童女咒点燃酥油灯，使火燃烧起来，用念诵过的水用吉祥草尖端沾取进行洒扫，息灭向右绕，猛厉向左绕，将干燥干净的草束与无烟的，猛厉的与有烟的一起放入火炉中，用吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和风幡使其燃烧，念诵七遍种姓心髓，用位于倾倒器中的酥油使其燃烧，猛厉的用热灰和芝麻油。

【英语翻译】
Specifically, it is marked with vajras. The vajras mentioned are the very nature of the Tathāgatas. The marks should be arranged according to the distinctions of the activities. Among them, in the hearth of wrathful activity, it is the wrathful vajra located on a black lotus. In the hearth of increasing activity, it is a jewel marked with a vajra located at the center of an eight-spoked wheel. In the hearth of subjugating activity, it is the vajra located on a red lotus. In the hearth of pacifying activity, it is the peaceful vajra located on a white lotus. In the hearth of all activities, the lotus is surrounded by a chain of vajras. On the petals of the directions are the marks of the four Tathāgatas. The stamens are the marks that correspond to the activities and their sequences. The measure of these is how beautiful! "Self-heart lotus" means the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) located on the lotus in the heart of one's own Vajrasattva form. "The appearance of burning arising from the three syllables" refers to the instructions for the fire offering. The rest is easy to understand. In short, this is the condensed meaning. Endowed with the yoga of two-armed Hevajra, first giving the torma,
༄། །go forth. Inside the digging of the hearth, meditate on the ground as emptiness, press down with the hands, and recite the mantra of the Lord of the Wheel one hundred and eight times. Then, dig there with the characteristics described for the hearth of all activities that correspond to the activities and their sequences. Mix the soil and the weight of the first layer of earth that correspond to the activities and their sequences, and smear it. In the same way, sprinkle it with scented water and scatter flowers. Then, possessing firewood and so on that correspond to the activities and their sequences, with the teacher holding the vajra and ringing the bell going first, give the torma and perform the rite of protection. With the mantra of the virgin, light the butter lamp and ignite the fire. Then, sprinkle with water that has been recited, taken with the tip of kuśa grass. For pacifying, go clockwise, and for wrathful, go counterclockwise. Place the dry, clean bundles of grass, smokeless, and for wrathful, with smoke, into the hearth. Ignite it with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the wind banner, and ignite it with butter located in the pouring ladle, reciting the essence of the lineage seven times. For wrathful, use hot ashes and sesame oil.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པ་འདི་བཟླས་ནས་ཀུ་ཤ་གསར་པ་ལྗང་གུ་དྲི་མ་མེད་པ་མ་རལ་པ་མ་ཆག་པ་གཉིས་གཉིས་སྟེགས་བུ་ལ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་རྩེ་མོ་བསྟན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་གཞན་པ་ལང་གི་རྣ་བ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོར་རྩེ་མོ་བསྟན་པས་ཐབ་ཁུར་ལ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁ་ལྟ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐབ་ཁུང་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྟོང་བ་ཉིད་དེ། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མར་གནས་པའི་མེ་ལྷ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་བ། ལྷག་མ་
༄། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དག་གིས་མི་འཇིགས་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ་གཡོན་པ་དག་གིས་དབྱུག་པ་དང་རིལ་བ་འཛིན་པ། སྨ་ར་དང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པ། སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཉིད་ལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །སྔོན་པོ་ཉིད་ལ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སྙིང་གར་ས་བོན་རཾ་དང་བཅས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མེ་ལྷ་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདིར་ནི་ཉེ་བར་བཞུགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ། ཨཱ་དཱི་བྱ། ཨཱ་དཱི་བྱ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། མཉེས་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེར་གཡོན་ལོགས་སུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་བ་མེད་ན། འདབ་མའི་ཀྱོང་ངུར་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་

【汉语翻译】
然后念诵“嗡 班扎 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 阿）”，将两两新鲜翠绿、无垢无损的吉祥草，在坛城的东、南、西、北四个方向，草尖朝上放置。不要太长，其他的像象鼻一样。为了息灾、增益、怀爱和事业成就，按照次第，东、北、西、南方向草尖朝上，围绕火坛。东方等方位，要根据修行者的面向来确定。然后观想从神性种子字吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的火坛。坛的中央是空性。从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的火之坛城上，莲花和日轮之上，安住着火神，他由让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所化现，矮小，腹部下垂，三面六臂，每面各三只眼。两只主臂拥抱自生光明的智慧母，其余右手中的持有无畏印和念珠，左手中的持有手杖和宝丸。具有胡须和发髻，具有遍知的光芒之链，并由部主所加持。身色和装饰与事业相应。他的一切肢体和根本面容都是白色的，左右面分别是黑色和红色。黄色、红色和绿色本身分别是蓝色和白色。蓝色本身分别是白色和红色。在心间观想具有种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）的火之坛城加持的誓言尊。然后从其心间的种子字的光芒之钩，迎请如誓言尊一般的智慧尊火神，从火方虚空中降临：嗡，请来，请来，伟大的本源！天神中的仙人，至上的婆罗门！为了享用焚烧的食物，请您在此安住！嗡 阿格内耶 锕地比亚 锕地比亚 阿比夏 阿比夏 玛哈西利耶 耶哈 嘉嘎 嘉瓦哈 纳亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ། ཨཱ་དཱི་བྱ། ཨཱ་དཱི་བྱ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ agnaye ādi bya ādi bya ābiśa ābiśa mahā śriye ha bya ka bya ba hānāya svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，原始的，原始的，进入，进入，伟大的吉祥，此处，做，做，奉献，梭哈！）。如是迎请于前方，以供品等先行。以扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）等字，对誓言尊进行勾招、安住、系缚和欢喜。在那里，左边如果没有用黄金等制作，那么花瓣的弯曲处要与事业相应。

【英语翻译】
Then, reciting "Om Vajrasattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva āḥ，汉语字面意思：Om Vajrasattva Ah)", place two fresh, green, spotless, unbroken, undamaged kusha grasses each, with the tips pointing towards the east, south, west, and north on the platform. They should not be too long, but rather like elephant trunks. For pacifying, increasing, magnetizing, and accomplishing activities, the tips should point towards the east, north, west, and south respectively, encircling the fire pit. The directions such as east depend on the direction the practitioner is facing. Then, contemplate the fire pit as arising from the divine essence of the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). In its center is emptiness. On the mandala of fire arising from Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), on a lotus and sun disc, resides the fire deity arising from the syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), short and with a hanging belly, with three faces and six arms, each face with three eyes. The two root hands embrace the wisdom mother of self-arisen light. The remaining right hands hold the fearlessness mudra and a rosary, and the left hands hold a staff and a ball. He has a beard and matted hair, and possesses a garland of radiant awareness, sealed by the lord of the family. His body color and ornaments are in accordance with the activity. All his limbs and the root face are white, while the right and left faces are black and red respectively. Yellow, red, and green themselves are blue and white respectively. Blue itself is white and red respectively. In the heart, contemplate the samaya-sattva blessed by the mandala of fire with the seed syllable Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram). Then, with the hook of light from the seed syllable in its heart, invoke the wisdom-sattva fire deity, like the samaya-sattva, from the sky in the direction of fire: Om, come here, come here, great being! Sage among the gods, supreme Brahmin! For the sake of partaking of the burnt offerings, please reside here! Om Agnaye Adi Bya Adi Bya Abisha Abisha Maha Shriye Ha Bya Ka Bya Ba Hanaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ། ཨཱ་དཱི་བྱ། ཨཱ་དཱི་བྱ། ཨཱ་བི་ཤ་ཨཱ་བི་ཤ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ agnaye ādi bya ādi bya ābiśa ābiśa mahā śriye ha bya ka bya ba hānāya svāhā，汉语字面意思：Om, Agni, primordial, primordial, enter, enter, great glorious, here, do, do, offering, Svaha!). Invoke in front like this, preceded by offerings and so on. With the syllables Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jah Hum Bam Hoh), attract, seat, bind, and please the samaya-sattva. There, if it is not made of gold or the like on the left side, the curvature of the petals should be in accordance with the activity.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་དང་དྲི་བཟང་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་བཅུག་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཞི་བ་ལ་ཏིལ་དང་འབྲས་ཡོས་དང༌། ནས་དང་འོ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ཏིལ་དང་ཞོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པས་ཀྱང་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སྣོད་གསུམ་དང་དེའི་མདུན་དུ་བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་གསུམ་ཡང་བཞག་ལ། བསང་གཏོར་ནི་ཞལ་བསིལ་གྱི་སྣོད་ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་ར་པྲོཀྵ་ཎཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རོལ་པ་དང་བཅས་
༄། །པའི་ལག་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང༌། བསང་གཏོར་སྐུ་ལ་དབུལ་བའི་བསམ་པས། བཟེད་ཞལ་གྱི་སྣོད་དུ་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཁུ་ཚུར་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་པའི་མཛུབ་མོ་དག་གིས་བླངས་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་དང་མིང་མེད་དང་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བརྐྱང་ཞིང་ཕྱག་གམ་ཞལ་བཀྲུས་པའི་བསམ་པས། སྣོད་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་པྲོཀྵ་ཎའི་གནས་སུ། ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་བཅུག་སྟེ་ལན་གསུམ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ཡང་ཨརྒྷེ་དང་པཱ་དྱཾ་གི་སྔགས་སྒྲ་བཅུག་ནས་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་སྙིམ་པས་མདུན་དུ་དབུལ་བའི་བསམ་པས། བཟེད་ཞལ་གཉིས་པར་མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་ཁ་སྟེང་དུ་བསྟན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་དག་གིས་བླངས་ཏེ། རོལ་པ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང༌། མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་རིམ་པས་བརྐྱང་སྟེ། ཞབས་དག་ལ་དབུལ་བའི་བསམ་པས། བཟེད་ཞལ་གསུམ་པར་ཞབས་བསིལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །ད་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡོ་ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྒྲག་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའམ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པ། ཡུ་བའི་སྲིད་དུ་སྐྱེས་བུ་ཚང་དང་ལྡན་པའི་མཐེ་བོང་གི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྦོམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་དུ་རུང་བ་ཡུ་བའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་གྲུ་བཞི་པ། ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་དམའ་བའི་དབུས་སུ་སོར་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བས་མཚན་པ་ཟབས་ཀྱི་སྟེང་གི་ལོགས་བཞིར་རྒྱར་སོར

【汉语翻译】
放入鲜花和好闻的香，以及五种甘露。特别是，对于息法，要加入芝麻、稻米、大麦、牛奶。对于增法，要加入芝麻和酸奶。还有三个字和轮王咒，以及所有事业，念诵七遍，放置三个器皿，并在其前方也放置三个受用洗涤的器皿。进行沐浴供养时，从洗涤器皿中用茅草束取水，念诵咒语：嗡 阿 吽 扎瓦热 萨嘎热 卓夏那 扎地扎 吽 梭哈。伴随着乐器，环绕双手。以沐浴供养身体的意念，在受用洗涤的器皿中供养三次。同样，用鲜花取水，手握拳头，指尖向下，依次伸出小指、无名指、中指和食指，以清洗手或脸的意念，在那个器皿中，在刚才念诵的咒语的“卓夏那”的位置，加入“阿扎玛囊”，供养三次。用这个咒语，在供养供水和洗脚水时，也加入阿热嘎和巴当的咒语声音，供养三次。从供水器皿中，用金刚合掌的姿势，以向前方供养的意念，在第二个受用洗涤器皿中供养供水。从洗脚水的器皿中，用鲜花取水，手握拳头，指尖向上，用拇指和食指取水，伴随着乐器，环绕双手，依次伸出食指、中指、无名指和小指，以向双足供养的意念，在第三个受用洗涤器皿中供养洗脚水。所有供养供水等的时候，都用这个仪轨。现在开始，念诵三次誓言：嗡 班扎 阿那拉 玛哈布达 扎拉亚 萨瓦 巴斯明 咕噜 萨瓦 杜香 吽 啪 德热夏 扎 吽 班 霍 萨玛雅 斯瓦 萨玛约 吽。用金等制成，或者用供施的木头制成。手柄的长度是完整男人的拇指的二十四指，粗细要能用带着金刚杵的拳头握住。手柄上方是四指见方的正方形，深度为两指，中间刻有两指高的五股金刚杵，深度的上方四面宽为一指。

【英语翻译】
Having placed flowers and good-smelling incense, along with the five ambrosias. Especially, for pacifying rituals, sesame, rice, barley, and milk should be added. For increasing rituals, sesame and yogurt should be added. Also, the three syllables and the mantra of the Lord of the Wheel, and for all activities, reciting seven times, place three vessels, and in front of them also place three vessels for receiving washing. When performing the cleansing offering, take water from the washing vessel with a bunch of kusha grass, and recite the mantra: Om Ah Hum Pravara Satkara Prokshanam Pratitsa Hum Svaha. Accompanied by musical instruments, circle the hands completely. With the intention of offering the cleansing to the body, offer three times into the vessel for receiving washing. Likewise, take water with flowers, with the fist facing downwards, with the fingers, and extend the little finger, ring finger, middle finger, and index finger in sequence, with the intention of washing the hands or face, in that vessel, in the place of 'Prokshana' of the mantra just recited, add 'Ancamana', and offer three times. With this mantra, when offering the offering water and foot washing water, also add the mantra sounds of Argha and Padya, and offer three times. From the offering water vessel, with the vajra-fist mudra, with the intention of offering forward, offer the offering water into the second vessel for receiving washing. From the foot washing water vessel, take water with flowers, with the fist facing upwards, take water with the thumb and index finger, accompanied by musical instruments, circle completely, and extend the index finger, middle finger, ring finger, and little finger in sequence, with the intention of offering to the feet, offer the foot washing water into the third vessel for receiving washing. In all cases, this ritual is used for the offering water and so on. Now, recite the samaya three times: Om Vajra Anala Mahabhuta Jvalaya Sarva Bhasmim Kuru Sarva Dustam Hum Phat Drishya Jah Hum Bam Hoh Samaya Tvam Samayo Ham. Made of gold or other materials, or made of offering wood. The length of the handle is twenty-four fingers of a complete man's thumb, the thickness should be able to be held with a fist with a vajra. Above the handle is a four-finger square, the depth is two fingers, in the center is a five-pronged vajra of two fingers high, the four sides above the depth are one finger wide.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ཟབས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་དང་ལྡན་པ། པདྨ་འདབ་མའི་མཚན་མ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་ཀྱི་བཅུད་འཛག་
༄། །པའི་བུ་ག་དང་ལྡན་པའོ། །ཡུ་བ་ལས་འོག་ཏུ་གནས་པའི་སོར་གསུམ་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་འོག་ཏུ་སོར་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མར་གྱིས་བཀང་བ་ལག་པ་གཡོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་གྱེན་ལ་བསྟན་པས་བཟུང་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་པས་བླུགས་གཟར་དགང་གཟར་གྱི་ཡུ་བའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཕྲ་བ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཡུ་བ་སྟེ། ཡུ་བའི་སྟེང་གི་ཆར་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་རྒྱར་སོར་གཉིས་པ་ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའོ། །འོག་གི་ཆར་སོར་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ། སོར་གསུམ་པའི་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་ཁ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་མར་གྱིས་བཀང་བ་སྟེ། དྲག་པོ་ལ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་དུག་དང་ཚ་བའི་མར་ཁུས་བཀང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་ལ། དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དག་གི་ཁ་ལ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་སྤེལ་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་དང། མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་རཾ་བཀོད་དེ་དགང་གཟར་གྱི་ཞལ་དུ་བླུགས་གཟར་གྱི་ཞལ་བཀབ་པའི་ལག་པ་དག་བུས་མོའི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ། དྲག་པོ་ལ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱས་ནས་གཡས་སྐོར་དང༌། ཞི་བ་ལ་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པ་དང༌། དྲག་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གདངས་པར། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཨཱ་དི་པྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགང་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དགང་བླུགས་ཕུལ་བའི་ཚེ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མེའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ། །མི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ལ་ནི་མེ་ལ་ནི་བསང་གཏོར་དང་བསྲུང་བ་དང་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བདུན་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་སླར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། མེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་དགང་བླུགས་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཐོག་མར་ནི་ནི་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བཀྲུས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཡམ་ཤིང་དང༌། ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབྲུ་རྣམས་དང༌། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྫས་གཞན་རྣམས་དང༌།
༄། །ཨོཾ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མར་རྣམ་པར་སྦྱང་

【汉语翻译】
以独一的金刚鬘为标志。四方形的上方以四指金刚为标志，深度具有拇指的尺寸。莲花花瓣的标志具有拇指尺寸的精华滴落的孔。从柄的下方，在三指宝石的下方是三指金刚。充满酥油，左手以朝上的菩提妙手印拿着。右手朝下，用倾倒勺和盛满勺的柄的一半细的约一肘长的柄。柄的上部像莲花花瓣一样，宽两指，深一指，以五尖金刚为标志。下部具有三指金刚，以三指宝石为标志，朝上充满酥油。对于猛烈的，两个都充满毒和热酥油，颠倒拿着。倾倒勺和盛满勺的口上，在自己想要的本尊的种子字三个字中加入光芒。在火神脸上布置（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），将倾倒勺的口盖在盛满勺的口上，手放在膝盖之间。对于猛烈的，在外面做右绕，对于寂静的，左绕完全围绕，稍微张开口，对于猛烈的，完全张开。以“嗡 阿格涅耶 阿底比亚”等咒语给予三次或七次倾倒和盛满。 “嗡 阿格涅耶 梭哈”是另一个焚烧倾倒的咒语。在献上倾倒和盛满时，用所说的吉祥和不吉祥的征兆，如火的颜色等来表示。对于不吉祥的征兆，对火进行桑烟、朵玛和保护，以及用未生母的咒语进行七次酥油焚烧倾倒，然后也用火神的咒语。然后再次用所有事业的咒语进行桑烟朵玛，用火神的咒语献上三次倾倒和盛满。首先用“嗡 梭哈”的咒语彻底清洗杨木等，用“嗡 阿 吽 梭哈”是杨木，用“嗡 扎让 梭哈”是谷物，用“嗡 咕噜 咕噜 梭哈”是其他物品，用“嗡 希瑞 梭哈”是净化酥油。

【英语翻译】
It is marked with a unique vajra garland. Above the square is marked with a four-finger vajra, with a depth equal to the size of a thumb. The lotus petal mark has a pore for dripping essence the size of a thumb. Below the handle, below the three-finger jewel is a three-finger vajra. Filled with ghee, the left hand holds the supreme bodhi mudra facing upwards. The right hand faces downwards, with a handle about one cubit long, half the thickness of the handle of the pouring spoon and the filling spoon. The upper part of the handle is like a lotus petal, two fingers wide and one finger deep, marked with a five-pointed vajra. The lower part has a three-finger vajra, marked with a three-finger jewel, facing upwards and filled with ghee. For the fierce, both are filled with poison and hot ghee, held upside down. On the mouths of the pouring spoon and the filling spoon, add radiance to the seed syllables of the deity you desire within the three letters. Arrange (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Let) on the face of the fire god, cover the mouth of the pouring spoon on the mouth of the filling spoon, and place the hands between the knees. For the fierce, do a clockwise rotation outside, and for the peaceful, do a counterclockwise rotation completely, opening the mouth slightly, and for the fierce, open it completely. Give three or seven pouring and filling with mantras such as "Om Agneye Adi Pya". "Om Agneye Svaha" is another mantra for burning and pouring. When offering pouring and filling, represent it with the auspicious and inauspicious signs as spoken, such as the color of the fire. For inauspicious signs, perform incense, torma, and protection for the fire, and seven ghee burning and pouring with the mantra of the Unborn Mother, and then also with the mantra of the fire god. Then again, perform incense and torma with the mantra of all actions, and offer three pouring and filling with the mantra of the fire god. First, thoroughly wash the yam wood and so on with the mantra "Om Svaha", "Om Ah Svaha" is the yam wood, "Om Dzrim Svaha" is the grains, "Om Kuru Kuru Svaha" is other substances, and "Om Shri Svaha" is purifying the ghee.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལ་རིམ་པས་ཡམ་ཤིང་དང་མར་དང་ཏིལ་དང༌། དཱུར་བ་དང་འབྲས་དང་ཞོ་ཟན་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་པ་ལ་ཤ་དད་ཨུ་དུ་མ་བཱ་ར་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང་ཀ་སྨ་རི་དང་ཨ་མྲ་དང༌། ཀ་དམ་པ་དང༌། ས་མི་དང༌། པླཀྵ་དང༌། བ་ཌ་ལ་སོགས་པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཆར་སྐྱེས་པ་རྩེ་མོར་འདབ་མ་ཟུང་དང་བཅས་པ་འཁྱོག་པོ་མ་ཡིན་པ་མཉམ་པར་བཅད་པ་རླན་དང་བཅས་པ་སྦོམས་སུ་མཐེའུ་ཆུང་གི་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་པ་རྩེ་མོ་གཉིས་སྦྲང་རྩི་དང་འོ་མ་དང་མར་ལ་བསྙུགས་པ་བདུད་རྩི་དང་དྲིའི་ཆུས་རབ་ཏུ་བསངས་པའི་ཡམ་ཤིང་རྣམས་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་གིས་བཟུང་སྟེ་རྩེ་མོ་གཅིག་སྲེག་བླུགས་བྱའོ། །ཀུ་ཤ་དང་ཨ་མྲའི་འདབ་མ་དང་དཱུར་བ་རྣམས་ནི་གཉིས་སྦྱར་ཏེའོ། །འབྲས་ཟན་དང་འོ་མ་དང་ཏིལ་དང་ནས་དང་ཞོ་དང༌། །པྲི་ཡང་ཀུ་དང་ཙནྡན་དང་འབྲས་ཡོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཡམ་ཤིང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཆར་སྐྱེས་པ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུ་སེར་པོས་བྲན་ལ། ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་དང་མངར་གསུམ་ལ་བསྙུགས་པ་ཟས་མཆོག་དང་ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ལྡན་པའི་ཏིལ་ནག་པོ་དང༌། ཞོ་ཟན་དང༌། མར་ལ་སྙུགས་པའི་ཤ་ཏ་པུཥྤ་དང་བིལ་པའི་འབྲས་བུ་དང་འབྲས་ཁར་མ་དང༌། པདྨ་དང་ཀླུ་ཤིང་དང་ཀརྞི་ཀཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དབང་ལ་ཙམ་པ་ཀ་དང་མྱ་ངན་མེད་པ་དང༌། པནྟ་ག་དང་ཀླུ་ཤིང་དང༌། ཀ་སེ་ར་དང་ལ་ཀུ་ཙ་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་རྣམས་དང་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡམ་ཤིང་དང་འབྲས་བུ་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་ན་མི་པ་དང་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་ཚ་བ་དང་ཚེར་མ་ཅན་དང་ཁ་བའི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཆར་སྐྱེས་པ་དུག་དང་ཁྲག་དང་ཚ་བའི་ཡུངས་མར་ལ་བསྙུགས་པ་རྩེ་མོ་གཉིས་རྣོ་བའི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །ཚ་བའི་ཡུངས་མར་དང་ཁྲག་དང་ཡུངས་ཀར་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ནིམ་པའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའམ། ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲའི་གཟུགས་སུ་བྱ་སྟེ། དུག་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྙུགས་པ་ལ་རྐང་བ་གཡོན་
༄། །པའི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་བཅད་ཅིང་སྲེག་བླུགས་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞི་བ་ལྟ་བུའི་ཡམ་ཤིང་དང་སེང་ལྡེང་དང་ཨ་ཀརྐ་དང་ཀཾ་ཀ་ཏ་དང་ཨ་པ་མརྒ་ལས་བྱུང་བའི་གསར་པ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་བྲན་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣུམ་ལ་སོགས་པ་རྩེ་མ

【汉语翻译】
应当这样做。然后在熊熊燃烧的火焰中，依次用各自的咒语投入木柴、酥油和芝麻，杜尔瓦草、稻米和酸奶。其中，寂静的火供要用巴拉夏树、邬昙跋罗树、菩提树、迦末利树、庵摩罗树，迦昙婆树，娑弥树，毕拉夏树，瓦达拉等有乳汁的树木，取其树梢上生长的，顶端带有双叶的，不弯曲的，平整切断的，带有湿润的，粗细如小拇指粗细的，将两端浸入蜂蜜、牛奶和酥油中，用甘露和香水充分净化过的木柴，用无名指和拇指拿着，投入一端焚烧。吉祥草和庵摩罗树叶以及杜尔瓦草要两两合用。稻米饭、牛奶、芝麻、青稞、酸奶，毕利央古、旃檀和炒米等，随力所得。增益的火供要用那些木柴的中间部分生长的，用带有甘露的香水黄色液体浸湿，浸入酸奶、牛奶、酥油和三种甜味中，上等食物和带有酸奶和蜂蜜的黑芝麻，酸奶饭，浸入酥油的沙塔布施波和毗罗树的果实和稻米哈尔玛，莲花和龙树和羯尼迦罗的花朵和谷物等。怀摄的火供要用瞻波迦和无忧树，奔答迦和龙树，迦税罗和拉古匝，毕利央古等和具有寂静特征的木柴和果实和花朵等随力所得。诛灭的火供要用那弥巴和森灯等具有热性和荆棘和苦味的树木的根部生长的，浸入毒药和血和热性的芥子油中，两端锋利的木柴。热性的芥子油和血和芥末粉和葱和尼姆树叶等随力所得，或者用灰烬和木炭和糠秕等做成敌人的形象，浸入毒药等中，从左

【英语翻译】
This should be done. Then, in the blazing fire, gradually offer firewood, ghee, and sesame with their respective mantras, along with durva grass, rice, and yogurt. For peaceful homa, use palasha trees, udumbara trees, bodhi trees, kasamari trees, amra trees, kadamba trees, sami trees, plaksha trees, vatada, and other milky trees. Take the parts that grow on the tips of these trees, with a pair of leaves at the tip, not crooked, cut evenly, with moisture, about the size of a small thumb. Dip both ends in honey, milk, and ghee. These firewood sticks, thoroughly purified with nectar and fragrant water, should be held with the ring finger and thumb, and one end should be burned and offered. Kusha grass, amra leaves, and durva grass should be used in pairs. Rice porridge, milk, sesame, barley, yogurt, priyangu, sandalwood, and roasted rice should be used as available. For increasing homa, use the parts of those firewood sticks that grow in the middle, soaked in yellow fragrant water with nectar. Dip them in yogurt, milk, ghee, and three sweets. Use excellent food, black sesame with yogurt and honey, yogurt rice, shatapushpa dipped in ghee, bilva fruit, rice kharma, lotus, nagakesara, karnikara flowers, and grains. For subjugation homa, use champaka and ashoka, pantaga and nagakesara, kaseera and lakucha, priyangu, and firewood, fruits, and flowers with peaceful characteristics, as available. For wrathful homa, use nami pa and sengdeng, and other hot, thorny, and bitter trees. Take the parts that grow at the roots of these trees, dipped in poison, blood, and hot mustard oil. The firewood should be sharp at both ends. Hot mustard oil, blood, mustard powder, onions, neem leaves, etc., should be used as available. Or, make an image of the enemy with ashes, charcoal, and chaff, etc., and dip it in poison, etc., starting from the left

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གཉིས་བསྙུགས་པ་མཁྱིད་གང་ཙམ་པའོ། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་གསུངས་པའི་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་མར་དང་བསྲེས་པའི་གུ་གུལ་ལམ་སྤོས་དཀར་དང༌། གང་ཅུང་ཟད་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཟའ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །བུད་ཤིང་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་རྣམས་དང༌། འབྲོག་གི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ནི་ཞི་བ་ལའོ། །དེ་ཉིད་འབྲོག་གི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་སྤངས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལའོ། །ནིམ་པ་དང་སྐྱུ་རུ་རའི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ནི་དབང་ལའོ། །ཚེར་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་དང་བོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་བྲུན་སྐམ་པོ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལའོ། །འོན་ཀྱང་ཡམ་ཤིང་ནི་འོད་ལའོ། །ཞོ་ཟན་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ཏུའོ། །བཏུང་བ་ཞལ་དུའོ། །བདུག་པ་དང་མར་མེ་དག་མདུན་དུའོ། །མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་ཏེ། མེ་དང་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མེ་ལྷ་ལ་ཞལ་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་བྱིན་ནས། དེའི་སྙིང་གར་པདྨ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ་གཅིག་བུའང་རུང་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྫོགས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་དེ། །སྤྲོས་པའི་སྐུ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བསམས་ནས་རང་ཡང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔར་བཞིན་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་བའི་མཐར་ཐུག་བ་བསམས་ནས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དགང་བླུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་
༄། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྲེག་བླུགས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཁོ་ནས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ནས། དགང་བླུགས་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསངས་ལ་ཞལ་པ་སིལ་དང་ན་བཟའ་གསར་པ་དང་རྡོ་ཐལ་དང་བྲལ་བའི་ཏཱམྦུ་ལ་དང༌། དྲག་པོ་ལ་ནི་རྡོ་ཐལ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། རྨོངས་པའི་བློ་ཅན་བདག་གིས་སླར། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་བགྱིས་པ་གང༌། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀ

【汉语翻译】
酥油两次倾倒，约一捧之量。寂静和增益所说的酥油和牛奶等，以及酥油和合的古古琉香或白檀香，凡是少许自己所食用的，都是供品。木柴是祭祀用的树木，牧区牛粪用于寂静法。同样的牧区牛粪烧尽则用于增益法。从楝树和余甘子树上生出的带花朵的，用于怀业法。从带刺等的树木上生出的，以及坟地的树木和驴子等的干粪，用于诛法。然而，香柏木用于光明法。酸奶等食物和果实也用于手中。饮料用于口中。熏香和灯供于前方。花朵供于头顶，也要供养火和自己意愿的神。之后，给火神献上漱口水和焚香朵玛，在其心间莲花上，观想世尊与眷属一同入定，或者单独也可以，如实圆满，生起与事业和随顺的颜色等。观想变化出的身像和坛城尊众成办所希望的义利，自己也与此瑜伽相应，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和度母的咒语，净化香柏木等。迎请智慧尊，如前一样，以焚香朵玛等为前导，安住于誓言尊，观想灌顶的究竟，以心咒等所希望的咒语，如前一样进行充满倾倒等次第，如所希望的进行烧施。之后，最后以轮王等的咒语，仅仅以三或七或二十一次供养酥油烧施，也供养充满倾倒，念诵心咒，献上供品等。之后，献上漱口水、新衣服和不含石灰的槟榔，对于猛厉尊则献上含石灰的槟榔，如实供养赞叹顶礼，献上供品，于心间合掌，愚昧的我再次，凡是稍微做错的，因为您是众生的救护者，怙主您啊！

【英语翻译】
The ghee is poured twice, about a handful's worth. The ghee and milk, etc., mentioned for pacifying and increasing, and the guggul or white sandalwood mixed with ghee, all the things that one eats a little of oneself, are offerings. The firewood is the wood for sacrifices, and the dung of pasture cows is for pacifying. The same dung of pasture cows, when burned, is for increasing. Flowers from the neem and myrobalan trees are for empowerment. Those from thorny trees, etc., and the trees of the cemetery and the dry dung of donkeys, etc., are for subjugation. However, juniper wood is for light. Yogurt and other foods and fruits are also for the hands. Drinks are for the mouth. Incense and lamps are in front. Flowers are on the crown of the head, and should also be offered to fire and the deity of one's choice. Afterwards, offer mouthwash and incense torma to the fire deity, and on the lotus in its heart, visualize the Bhagavan and retinue in meditative absorption, or alone, as appropriate, perfectly complete, generating the color, etc., that is in accordance with the activity. Thinking that the emanated forms and mandala beings accomplish the desired benefit, and that one is also in union with this yoga, purify the juniper wood, etc., with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the mantra of Tara. Invite the wisdom being, and as before, with incense torma, etc., as the preliminary, establish the commitment being, and thinking of the ultimate of empowerment, with the mantra of the heart essence, etc., the desired mantra, perform the filling and pouring, etc., in the same way as before, and perform the burning offering as desired. Then, finally, with the mantra of the wheel-ruler, etc., offer ghee burning offerings only three or seven or twenty-one times, and also offer filling and pouring, recite the heart essence mantra, and offer offerings, etc. Then, offer mouthwash, new clothes, and betel nut without lime, and for the wrathful deity, offer betel nut with lime, and truly worship, praise, and prostrate, offer offerings, and join palms at the heart, I, with my ignorant mind, again, whatever slight misdeeds I have done, because you are the protector of beings, protector you!

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དེ་བཟོད་མཛོད། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་ཤིང༌། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་འཚལ་སླད། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་འོས། །ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཞི་བའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ལ་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་པར་བྱ་ཞིང་ཐབ་ཁུང་ན་ཉེ་བར་བཞུགས་པའི་མེ་ལྷ་སླར་ཡང་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྫས་ལྷག་མ་སྲེག་བླུགས་བྱས་ནས་སྔར་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་དང་ཐུན་གསུམ་དང་ཐུན་བཞིར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཞན་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན་ཡོན་ཕུལ་བའི་སློབ་མའི་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་གིས་བཟུང་སྟེ་ཐབ་ཁུང་ལས་གཡས་སྐོར་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། བླུགས་གཟར་གྱིས་མགོ་བོ་ལ་བསྐོར་ཞིང་སྲེག་བླུགས་བདུན་བྱིན་ནས་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་དེའི་ལག་པ་ལ་བཅིངས་ཏེ། བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ཙཱ་རུ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པར་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་ལ་བཅིངས་ཏེ། ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིའོ་ཐུག་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས།
༄། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །གསོལ་ན་སྡིག་པ་རྣམ་པར་འཇོམས། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཏེ། སྦྱིན་བདག་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་འདོད་པ་རྣམས་ལའང་བགོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཞི་བ་ལ་འོ་མ་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཆུ་སེར་པོ་དང༌། དབང་ལ་འོ་མ་དམར་པོ་དང༌། དྲག་པོ་ལ་ནག་པོས་མེ་བསད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་གི་ཐལ་བལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པས་ཁྱེར་ཏེ། འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་ལ་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་ནས། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྟོགས་སླའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །གྲུབ་པའི་སྔགས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་གོ་འཕང་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
请您宽恕。主尊无有能力，为了没有找到、没有完全了解，在此所做的一切，都应宽恕。如是祈请宽恕后，为了平息不完整等的过失，以及为了现前希求的成就，也要念诵百字明。念诵“嗡，您是众生”等，遣送诸神，再次如法供养住在灶边的火神。焚烧剩余的供品后，如前遣送。如是按照每天所说的息灾等的时间，也可以做三时或四时。如果为了他人而做火供，就让供养过的弟子的右手拇指抓住左手小指，从灶边向右绕三圈。用勺子绕头，给予七次焚烧供养后，进行满倾泻。将念诵一切事业的护身线系在他的手上，进行烟供朵玛。然后，在开光的时候所说的仪轨，不是离开食子，而是与事业相符，将用香涂抹的花鬘系在喉咙上，从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的甘露自性之物，极力加持后。

【英语翻译】
Please forgive that. The main deity has no power, and in order not to find or fully understand, whatever has been done here should be forgiven. After praying for forgiveness in this way, in order to pacify the faults such as incompleteness, and also for the sake of the desired accomplishment, the hundred-syllable mantra should also be recited. Recite "Om, you are sentient beings," etc., send away the deities, and again properly offer to the fire deity who resides near the stove. After burning the remaining offerings, send them away as before. In this way, according to the times of pacification, etc., as stated for each day, it can also be done in three or four sessions. If performing a fire puja for the sake of others, have the thumb of the right hand of the disciple who has made offerings grasp the little finger of the left hand, and have them circumambulate the stove three times to the right. Circle the head with the ladle, give seven burnt offerings, and then perform the filling and pouring. Tie the protective thread of the recitation of all activities on his hand, and perform smoke offerings and torma. Then, the ritual spoken of at the time of consecration, not separated from the tsāru, but in accordance with the activity, tie a garland of flowers smeared with incense around the throat, and from the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽), the nature of nectar that arises is extremely blessed.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་གང་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །བསྙེན་པ་ཁྲི་ཡིས་ཞེས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ལིང་ག་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལིང་ག་སྟེ་རང་གི་ལིང་ག་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གོ །ཨོཾ་ཙ་མུཎྜེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལའང་དེ་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཁྱད་པར་མ་གསུངས་པའི་སྔགས་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རོ། །བསྲེས་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཀླུའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ཡཾ་ཡིག་དག་གིས་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་སོ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ལོ་འདབ་ཅེས་པ་ཚུབ་མའི་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའོ་ཞེས་སོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའི་ལོ་འདབ་བླངས་ཏེ། དེ་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་རོག་གི་སྒྲོའི་བྲིས་སྨྱུག་གིས་ཡ་ཡིག་གི་ནད་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪཊ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཞེས་པ་ལོ་འདབ་གཉིས་ལ་བྲིས་ནས་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱ་སྟེ། མཚན་མོ་ལིང་ག་གཅིག་པར་སྔགས་བཟླས་ལ་རླུང་ཚུབ་
༄། །བ་མ་འབབ་ཆུ་དྲག་པོ་ལ་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་དགྲ་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །བའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིའོ། །རླུང་གི་ཟུར་དུ་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དག་གོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ལྷ་ཁང་ཞེས་པ་ལིང་ག་གཅིག་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཏི་བླ་མ་ལ་གུས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་བ་ལས་འགྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བགྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚ་བ་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་ཡང་ངོ༌། །མེ་ཏོག་ཤིང་དང་ཡུང་བ་དག །ཅེས་པ་མེ་ཏོག་ཤིང་དང་ཤིང་ཡུང་བ་ཡང་ངོ༌། །ཉི་མ་ཡིས་ཞེས་པ་ཉི་མ་ལ་འགྲོ་བ་ལའོ། །བསྙེན་གནས་ཞེས་པ་གསོ་སྤྱོད་གིས་སོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །བཅུད་ལེན་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལུས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
就像自性之果出现的那样，就是那样。念诵百万遍，是指以自己所喜爱的本尊瑜伽。拿着林伽，是指大自在天的林伽，有些人说是自己的林伽。嗡 札门迭（藏文：ཨོཾ་ཙ་མུཎྜེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ca muṇḍe，汉语字面意思：嗡，札门迭）等等的咒语，像先前念诵的那样。嗡 班杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚）等等的咒语也一样，在所有这些咒语中，对于没有说明要事先念诵的咒语，也像先前念诵的次第那样。混合，是指剩余物。龙之花，是指龙树的花。用扬字等，是指用风轮等。风吹动的树叶，是指被旋风吹走。意思是说，取来被风吹走的树叶，用毒药等，用乌鸦羽毛笔，在两片树叶上写上“雅”字，作为疾病的起因，写上“吽 吽 吽 奇格摩 乌匝达雅 啪 啪 啪（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪཊ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ che ge mo uccāṭaya phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 吽，某某，摧毁，啪 啪 啪）”，然后将两片树叶合在一起。夜晚，在一个林伽前念诵咒语，然后将树叶扔到狂风

【英语翻译】
Just as the fruits of nature appear, so it is. Reciting a million times means through the yoga of one's chosen deity. Holding the lingam refers to the lingam of the Great Lord, some say it is one's own lingam. For mantras such as Om Ca Muṇḍe (藏文：ཨོཾ་ཙ་མུཎྜེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ca muṇḍe，汉语字面意思：Om, Ca Muṇḍe), it is just like the previous recitation. Similarly, for mantras such as Om Vajra (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：Om, Vajra), in all of them, for mantras where the distinction of reciting beforehand is not mentioned, it is just like the order of previous recitation. Mixing means the remainder. Naga flower means the flower of the Naga tree. With the letter Ya and so on means with the wind mandala and so on. Leaves moved by the wind means carried away by the whirlwind. The meaning is that having taken a leaf carried away by the wind, with poison and so on, with a quill made of crow feathers, write on two leaves the letter 'Ya' as the cause of the disease, write 'Hūṃ Hūṃ Hūṃ che ge mo uccāṭaya phaṭ phaṭ phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུཙྪཊ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ che ge mo uccāṭaya phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ Hūṃ, so-and-so, destroy, phaṭ phaṭ phaṭ)', then join the two leaves together. At night, recite the mantra in front of a single lingam and throw the leaves into a violent wind.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སི་ཧླ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གླ་རྩི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྨན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཙནྡན་སེར་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སོ་སོ་ཞེས་པ་གཅིག་ཀྱང་རུང་ངོ༌། །ལྔ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའོ། །དང་པོ་ཐ་མ་ཞེས་པ་འདིར་ནུས་པའི་མན་ངག་ནི་ཤིང་ནི་མ་བ་ལས་བྱས་པའི་སྦུབས་སམ། སྨྱུག་མ་ལས་བྱས་པའི་སྦུབས་ལ་ཆ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བུག་པ་གཉིས་བྱ་སྟེ། བསིལ་བར་གྱུར་བའི་མེ་བསྐྱོད་བ་སྟེང་གི་ཆ་དོར་བའི་བར་གྱི་ཆ་བླང་བར་བྱའོ། །སྨྱུག་སྦུབས་ལ་ནི་ཀེ་ཏ་ཀའི་ཡལ་གའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་མར་ཁུའི་ཆ་དང་འོག་ཏུ་ལན་ཚྭའི་ཆ་དང་བར་དུ་དག་པའི་ཆར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བར་བྱེད་ཅེས་པ་གཟའ་ལ་སོགས་པ་ཞི་པའོ། །རྟག་ཏུ་བཞི་
༄། །མཉམ་གྱུར་པ་ནི། །ཞེས་བ་རྟག་ཏུ་གཞོན་ནུར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་ལ་རྒྱུ་བཏུང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ཟླ་བས་ཟླ་བ་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ནི་ལུས་ལ་རྒྱུ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་འབའ་ཞིག་གམ། ཡང་ན་རྫས་གཞན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གནག་དང་ཞེས་པ་དམར་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དྲི་མ་དྲི་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་མར་ཁུ་དང་ལན་ཚྭའི་ཆ་དང་བྲལ་བའོ། །རབ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གོང་བུ་ནི་ལུས་ཏེ་དེའི་བཅིང་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །སྨན་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཉ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ཡི་ཞེས་བ་དེ་ཡིས་སོ། །ལྔ་པོ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་ལྔ་རྣམས་ཉིད་དེ་རྟོགས་ཤིང་ཞེས་པ་སྦྱངས་པ་དང་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྤྱིལ་པོ་བྱ་སྟེ། དད་པ་དང་གུས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་བུ་གཅིག་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་བྱས་ནས་སྦྱིན་པ་དང་ཡོན་ཕུལ་ལ། རང་ཉིད་སྤྱིལ་པོར་ཞུགས་ཏེ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་ཐུབ་པར་བྱས་ལ་ཇི་སྲིད་ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་རང་གི་ལུས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཉི་མ་ལ་བུ་རམ་ཅུང་ཟད་ཟོས་ནས། འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཐང་དང་ལན་ཚ

【汉语翻译】
月亮是无量光。斯赫拉是宝生。拉孜是不动。药是成办义。黄色旃檀是遍照。个个，一个也可以。五，是指从具有誓言的五种姓等中如实摄取的。最初和最后，这里的能力诀窍是，木头是用麻瓦做的管子，或者竹子做的管子，在三分之间做两个孔。取走变凉的火推动，舍弃上面的部分，取中间的部分。在竹管上撒上凯达卡树枝的粉末，然后在上面放酥油的部分，下面放盐的部分，中间变成干净的部分。息灭是指息灭星曜等。恒常四
༄。 变成相同的。是指恒常年轻。用月亮来饮用。是指用月亮来饮用月亮，这是剩余的部分。因此，流动是在身体上流动。什么时候呢？说是，月亮等等，仅仅是月亮，或者具有其他的物质。就是所说的这些等等。黑色是指不是红色。远离垢染，完全舍弃。是指远离酥油和盐的部分。最好等等，是指自然而然变成那样的东西应该取用。这是简略的开示，详细的解说。丸是身体，它的束缚是使之稳固。宣说了药物的仪轨。鱼等等，是指完全具有，是指具有之后。他的，是指他。五种，是指五种事物本身，通达是指学习和通达等等要先进行。这里总摄的意义是，应该在远离损害的某个地方建造茅棚，以具有极大信心和恭敬的唯一弟子作为修法的同伴，献上布施和供养，自己进入茅棚，用朵玛和供品使自己的本尊欢喜，并且能够战胜其他，直到七年之间都要修习自己的身体。对此，这是修习的次第，在吉祥的太阳下吃一点红糖，然后喝三种果实的汤和盐。

【英语翻译】
The moon is Amitabha. Si Hla is Ratnasambhava. Gla Tsi is Akshobhya. Medicine is Amoghasiddhi. Yellow sandalwood is Vairochana. Each one, one is also fine. Five, refers to what is truly taken from the five lineages that possess vows, etc. First and last, here the empowerment instruction is, the wood is a tube made of Mawa, or a tube made of bamboo, make two holes in the middle of three parts. Take away the cooled fire, discard the upper part, and take the middle part. Sprinkle the bamboo tube with the powder of the Ketaka branch, then put the part of ghee on top of it, the part of salt on the bottom, and the middle becomes the clean part. Pacifying means pacifying the planets and so on. Always four
༄. Becoming the same. It means always being young. Drink by using the moon. It means drinking the moon with the moon, which is the remaining part. Therefore, flowing is flowing on the body. When is it? It is said, the moon and so on, only the moon, or having other substances. That is what is said, these and so on. Black means not red. Away from defilement, completely abandon. It means away from the part of ghee and salt. Best and so on, refers to taking what has become so by its very nature. This is a brief instruction, a detailed explanation. The pill is the body, its binding is to make it stable. The ritual of medicines is proclaimed. Fish and so on, means completely possessing, means after possessing. His, means his. Five, means the five things themselves, understanding means learning and understanding etc. must be done first. Here the meaning of the summary is, a hut should be built in a certain place away from harm, with a single disciple with great faith and respect as a companion for practice, offer alms and offerings, enter the hut yourself, use tormas and offerings to please your own deity, and be able to overcome others, and practice your body for up to seven years. To this end, this is the order of practice, eat a little brown sugar under the auspicious sun, then drink the soup of three fruits and salt.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྭ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཕྱེ་མ་དང་ལྡན་པ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། སྲིན་བུ་ལྷུང་ཞིང་དྲི་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀེ་ཏ་ཀའི་ཡལ་གའི་ཁུ་བ་དང་ཚ་བའི་མར་ཁུ་དང་ཧི་ལ་མོ་ཙི་དང་རྒྱམ་ཚ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་འཐུངས་ཏེ། ཉི་མ་ལ་གདུང་ཞིང་ལུས་བཅག་པར་བྱ་སྟེ། ཤིག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ཧི་ལ་མུ་ཙིའི་ཁུ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་འཐུང་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བཅག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ལན་ཚྭ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཧི་ལ་མུ་
༄། །ཙིའི་ཁུ་བ་རྒྱམ་ཚ་དང་བཅས་པ་འཐུང་ཞིང་གྲིབ་མ་ལ་བསྡད་ན། མཁྲིས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀ་ཏ་ཀའི་ཡལ་གའི་ཁུ་བ་དང༌། ཏེ་ལ་ཀུ་ཙའི་ཁུ་བ་དང་བའི་འོ་མ་རྣམས་མཉམ་པར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། མར་ཁུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུ་སྨཎྜའི་ཡལ་གའི་ཁུ་བ་དང་རྒྱམ་ཚ་ལྡན་པ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། མིག་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྲང་རྩི་རྣར་བླུགས་ན་བད་ཀན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་ཀྱང་ཉི་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་སུ་བཞག་ཅིང་རེ་རེ་ལ་ལན་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོའི་སྣོད་དུ་བཞག་པའི་གླ་རྩི་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་སོ་སོར་བ་ཏུང་བར་བྱའོ། །ཉ་དང་ཤ་དང་ཆང་དང་འོ་མ་དང་སྐྱུར་པོ་དང་བྲལ་བ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པ་ཡང་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཡ་གྱལ་ལམ། མཐའ་དག་ཆོ་གས་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྨན་སྤངས་ཏེ། སྨན་གྱི་དུས་ཁོ་ནར་བཟའ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་བྱ་བས་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དྲིལ་ཕྱིས་གསུངས་པ་བུདྡྷ་ཞེས་པ་ཙཀྲ་མརད་ཀའོ། །ཨ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ཡུང་བའོ། །བལ་གུ་ཛེ་ཞེས་པ་སོ་མ་ར་ཛའོ། །གླ་རྩི་ཞེས་པ་མར་ཁུའི་ཆའོ། །ཙནྡན་ལྡན་ཞིང་ཕྱེ་མ་སྐམ་པའོ། །ཙར་ཞེས་པ་སྤང་སྤོས་སོ། །རྫས་འདི་རྣམས་གླ་རྩི་བཏགས་ནས་དྲིལ་ཕྱིས་བྱའོ། །གདུངས་པའི་རྟོག་པའི་ཚོ་ག་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། བཅུད་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། འབྲས་བུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅུད་ལེན་གྱི་ཆོ་གལ་དྲང་བ་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །ལོ་མ་སྐྱུར་པོ་དང་ཆང་དང་བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ནི་གླ་རྩིའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བླངས་ཏེ་འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དག་དང་སྦྱར་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཙནྡན་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་གླ་རྩི་རྣམས་ཀཱནྟའི་སྣོད་དུ་སྦྱངས་ཏེ་བླུགས་པར་བྱའོ། །ར

【汉语翻译】
饮用瓦和阔叶树的果实粉末，可使虫子掉落，身体洁净。然后将凯达卡树枝的汁液、热酥油、喜拉莫兹和岩盐混合饮用，在阳光下暴晒，使身体消瘦，即可摆脱虱子。将这些与喜拉穆兹的汁液一同饮用，并像那样消瘦身体，即可消除身体的盐分。饮用喜拉穆兹的汁液和岩盐，坐在阴凉处，即可消除胆汁。将卡塔卡树枝的汁液、德拉库扎的汁液和牛奶等量混合饮用，即可消除酥油。饮用葫芦的树枝汁液和岩盐，即可消除眼疾。将蜂蜜滴入耳朵，即可消除痰。这些配方也要放置一两天，每次涂抹两次。然后每天饮用放在石器中的含有三种果实的酥油。要禁食鱼、肉、酒、牛奶和酸味食物，也要避免与女性接触。然后在三金刚处，依靠五甘露之一或所有仪轨。之后停止服药，仅在服药期间，以饮食起居之事维持三年。德里普希所说的“布达”（藏文），即是查克拉玛尔达卡。“阿卡拉”（藏文），即是姜黄。“瓦尔古杰”（藏文），即是索玛拉扎。“酥油”（藏文），即是酥油的成分。含有檀香，是干燥的粉末。“查尔”（藏文），即是草香。将这些药物与酥油混合后进行德里普希。如果不能进行焚烧的观想仪轨，则宣说了滋补的仪轨，即三种果实等。在滋补的仪轨中，不要完全禁绝清水和风等。要禁绝酸叶、酒和与女性接触。其中第四种配方是，按照所说的仪轨，取酥油的中心部分，与三种果实和檀香粉末混合饮用。将三种果实、檀香粉末和酥油在坎塔的容器中混合后倒入。

【英语翻译】
Drink the powder of the fruits of Va and broad-leaved trees, so that the worms fall off and the body becomes clean. Then mix the juice of the Ketaka branch, hot ghee, Hila Motsi, and rock salt and drink it. Burn yourself in the sun and break your body, and you will be free from lice. Drink these together with the juice of Hila Mutsi and break them in the same way, so that the salt of the body is eliminated. If you drink the juice of Hila Mutsi with rock salt and sit in the shade, you will be free from bile. Mix equal parts of the juice of the Kataka branch, the juice of Dela Kuza, and cow's milk and drink it, so that the ghee is eliminated. Drink the juice of the gourd branch and rock salt, so that eye diseases are eliminated. If you put honey in your ears, you will be free from phlegm. These formulas should also be left for one or two days, and each should be applied twice. Then drink the ghee containing three fruits, which is placed in a stone vessel, every day. You should abstain from eating fish, meat, alcohol, milk, and sour foods, and also avoid contact with women. Then, in the three vajras, rely on one of the five ambrosias or all the rituals. After that, stop taking medicine and stay for three years with the activities of eating and using only during the time of taking medicine. What Dril Phi said, "Buddha" (Tibetan), is Chakramardaka. "Akara" (Tibetan) is turmeric. "Valguje" (Tibetan) is Somaraja. "Ghee" (Tibetan) is the component of ghee. Contains sandalwood and is a dry powder. "Char" (Tibetan) is grass incense. Mix these medicines with ghee and perform Dril Phi. If you cannot perform the visualization ritual of burning, then the nourishing ritual is explained, that is, the three fruits, etc. In the nourishing ritual, do not completely abstain from clean water and wind, etc. You should abstain from sour leaves, alcohol, and contact with women. The fourth formula is to take the central part of the ghee according to the ritual that has been said, mix it with three fruits and sandalwood powder, and drink it. Mix the three fruits, sandalwood powder, and ghee in a Kanta container and pour it in.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ྡོའི་སྣོད་དུ་གླ་རྩི་བླུགས་ནས་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་ཕྱེ་མ་སྟེང་དུ་བཏབ་སྟེ་སྐབས་སུ་བཏུང་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང་སྔ་དྲོ་བཞག་སྟེ་ཐུན་གཅིག་ལོན་པ་ན་བྱའོ། །འབྲས་བུ་གསུམ་དང་ཙནྡན་གྱི་
༄། །ཕྱེ་མ་ཞོ་རེ་ཉི་མ་སོ་སོར་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཆང་ཞུས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་མ་བརྗོད་ཅེས་པ་འདིར་མ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །མནྡཱ་ར་དང་འོ་མའི་མཚོ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེ་དག་གོ །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཁའ་དབྱིངས་འདི་དག་ནི་ཐ་སྙད་གཞན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལ་ཞེས་པ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པའོ། །མནྡཱ་ར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་མནྡཱ་ར་ལས་འབབ་པའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཆུ་བོར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ཆུ་བོ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དབུས་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ནས་འགྲོ་བ་གང་གཱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདི་དག་ཕྱི་རོལ་བསྟན་པའོ། །ཟླ་བའི་བཏུང་བའི་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་བཏུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཞེས་པ་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མཛད་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་སྣང་མཛད་མ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་ནས་གནས་པ་དག་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་གསུངས་པ། དཔའ་བོ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དེ་ཡང་ན་རྩ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཐར་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པར་མཛད་པས་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །འདི་དག་གི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཉིས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་
༄། །པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཆང་གི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །གང་གསུངས་པ། གང་ཞི

【汉语翻译】
将诃梨勒倒入石器中，然后在上面撒上三种果实的粉末，以便随时饮用。这些也应在早上放置，并在一个时辰后进行。三种果实和檀香的
༄。粉末每天早上分别食用。这四种配方中的任何一种都可以使用。第二十五品的解释完毕。

第二十六品的解释。
༄。为了说明酒的用途而说，从“然后”等开始。 “其他未说”在这里不是未说，而是在行为续等中。 “智慧金刚”是指金刚萨埵。“虚空”是法界。曼陀罗和乳海等只是依赖于世间广为人知的比喻。或者，智慧金刚和虚空这些是其他的术语。“对于甘露”是原因的第七格。“从曼陀罗产生”是指从曼陀罗流出。“一切”是指所有，变成河流是指五种河流。“中央行走”是指从它们中央行走的恒河之意。“乳海”等，这些是外在的说明。“月亮饮料”是指月亮饮料的自性。“身”是指身体，薄伽梵母金刚亥母居住。如何居住呢？所说的是，从“遍照佛母”等开始，薄伽梵嘿噜嘎和遍照佛母相互拥抱而住，意味着以大贪欲而融化。这些本身被说成，从“所有勇士”等开始， “成为一切一体”是指稳定和移动的自性的事物。成为一切一体本身，或者就是所有的脉。“甘露”是俱生喜的自性解脱，这位薄伽梵母对烦恼等魔众无所畏惧，因此是忿怒的形象。从这些顶轮的阿瓦都帝（梵文，Avadhūti， अवधूति，弃舍者）道，遍布所有的脉，以大乐的自性融化的菩提心和薄伽梵母二者产生大乐
༄。的行为本身就是酒的形象。所说的是，任何

【英语翻译】
Pour haritaki into a stone vessel, and sprinkle the powder of the three fruits on top, so that it can be drunk at any time. These should also be placed in the morning, and done after one hour. The powder of the three fruits and sandalwood should be eaten separately each morning. Any of these four formulas can be used. The explanation of the twenty-fifth chapter is completed.

The explanation of the twenty-sixth chapter.
In order to explain the purpose of wine, it is said, starting from "Then" etc. "Other unspoken" here is not unspoken, but in the action tantras etc. "Wisdom Vajra" refers to Vajrasattva. "Space" is the Dharmadhatu. Mandarava and the Milk Ocean etc. are just metaphors based on what is widely known in the world. Alternatively, Wisdom Vajra and Space are other terms. "For nectar" is the seventh case of reason. "Arising from Mandarava" means flowing from Mandarava. "All" means all, becoming rivers refers to the five rivers. "Central walking" means the meaning of the Ganges walking from the center of them. "Milk Ocean" etc., these are external explanations. "Lunar drink" refers to the nature of the lunar drink. "Body" refers to the body, the Blessed Mother Vajravarahi resides. How does she reside? It is said, starting from "Vairocani" etc., the Blessed Heruka and Vairocani reside embracing each other, meaning melting with great desire. These themselves are said, starting from "All heroes" etc., "Becoming one with everything" refers to the nature of stable and moving things. Becoming one with everything itself, or it is all the veins themselves. "Nectar" is the nature of co-emergent joy liberation, this Blessed Mother is fearless to the demons of afflictions etc., therefore she is a wrathful form. From the crown chakra of these, through the path of Avadhuti, pervading all the veins, the Bodhicitta melting with the nature of great bliss and the Blessed Mother both generate great joy.
The act itself is the image of wine. What is said, any

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་རྒྱུན་རྣམས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་འབབ་པ་དེ་ནི་ཆང་མིན་མཱ་མ་ཀཱི། ཞེས་པ་དང༌། འདི་ཉིད་དུ་ཡང༌། ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་ཡི་བདེ་བ་འདོད་མར་དྲན། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདེ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། བདེ་བ་ཙམ་ལ་ལྟོས་པས་མ་ནིང་གིས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །འཕྲོག་པ་ཞེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སེམས་ཁོ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོའི་བདུད་རྩི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བ་དུད་རྩི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ངོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཐབ་ཁུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་གསུངས་པ་ཆང་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་འདིའི་རང་བཞིན་བསྒྲགས་པའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགོས་པ་ཡང་གསུངས་པ། གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ནས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འདི་མཆོག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་འདི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་འདོད་པའམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་རྒྱུད་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། ལྷག་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཏུང་བའི་དོན་དུའོ། །བླ་མ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པར་ཧོཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧོཿ་ཡིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྫས་ཀྱི་སྣོད་ལ་ཧ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཧ་ཡིག་གིས་བྱིན་
༄། །གྱིས་བརླབས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་ཅིང་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་ཡིག་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བལྟས་ནས་ལན་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་དུ་ཧ་ཧོཿ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པས་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དུ་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ

【汉语翻译】
像那白明点的流淌，日日夜夜降落，那不是酒，玛玛格！像这样，又说：“精液之相即是薄伽梵，忆念彼之乐为欲女。”因为与这些词语没有分别，所以在有些地方，薄伽梵的自性也显示了快乐和菩提心。同样，在有些地方，也用男性的标志和女性的标志来表示，仅仅依赖快乐，也用非男非女来表示。“夺取”是指痛苦等等。“作为”是指喜悦等等。“享受”是指心之自性，仅仅是心，即是大乐的自性，它的精华甘露就是那样。像那样，所有这些世俗中，就像身体内部有烟雾甘露一样，也显示了外部也有，比如灶等等。所说的必要是无酒等等，智慧是超越世间的，识是世间的。因此说智慧识圆满，对于一切众生都是愚痴的，这些阐述了它的自性。还说了特殊的必要，比如“处所”等等，意思是去了处所等等，为了供养，这个是最好的。那么，这难道是所有论典的真实意愿吗？回答说，经典等等。所说的是，为了近似地显示行为的仪轨，特别是为了瑜伽士的饮用。上师勇士和瑜伽母们啊！像这样说，在右手上观想从（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字产生的轮，是遍照如来的自性，用（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字加持。在其上，在盛放物质的器皿上，观想从（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字产生的八瓣红莲，用（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字加持，是无量光佛的自性。

【英语翻译】
Like the flow of white bindu, descending day and night, that is not wine, Mamaki! Like this, it is also said: "The form of semen is the Bhagavan, remembering its bliss as a desire woman." Because there is no difference from these words, in some places, the nature of the Bhagavan also shows bliss and bodhicitta. Likewise, in some places, it is also indicated by the male sign and the female sign, relying only on bliss, it is also indicated by the hermaphrodite. "Seizing" refers to suffering and so on. "Acting" refers to joy and so on. "Enjoyment" refers to the nature of the mind, only the mind, which is the nature of great bliss, its essence nectar is like that. Like that, in all these mundane things, just as there is smoke nectar inside the body, it also shows that there is outside, such as the stove and so on. The stated necessity is no wine and so on, wisdom is beyond the world, and consciousness is worldly. Therefore, it is said that wisdom and consciousness are perfect, and all beings are ignorant, these explain its nature. It also said the special necessity, such as "place" and so on, meaning that after going to the place and so on, for the sake of offering, this is the best. So, is this the true intention of all the treatises? The answer is, tantras and so on. What is said is that, in order to closely show the ritual of behavior, especially for the yogi's drinking. O gurus, heroes and yoginis! Like this, on the right hand, visualize the wheel arising from the letter (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: roar), which is the nature of Vairochana, blessed by the letter (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: roar). On it, in the vessel containing the substance, visualize the eight-petaled red lotus arising from the letter (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ha), blessed by the letter (Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ha), which is the nature of Amitabha.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བརྗོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་བརྟེན་པའི་ཉེས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་ལ་འཁུ་བླ་མར་སྨོད། །སེམས་ཅན་འཁུ་ལ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་གཞུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་སླུ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་གས་བསྟེན་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྫས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྫས་ནི་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའོ། །རྩ་བ་ནི་སྨན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཤིང་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤི་གྲུ་ནི་ཤཽ་བྷཉྫ་ནའོ། །པཱསྠཱ་མ་ཞེས་པ་སྲང་བཅུ་དྲུག་གོ །འབྱུང་པོའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་འབྱུང་པོའི་སྐྲ་ཞེས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མ་ལ་ཡ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །ཤཱ་རི་བ་ཞེས་པ་ཨུཏྤལ་ཤཱ་རི་བ་སྟེ། ཨཙྪུ་ཨཏྟི་ཞེས་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །ཀྲཱནྟ་ཞེས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཀྲཱནྟ་སྟེ། ལེགས་མཐོང་ཞེས་འགའ་ཞིག་གོ །རྐང་པའི་ཆ་ཡིས་ཞས་པ་ཆུ་སྟེ་དྷ་ཏ་ཀི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲང་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེ་བྱ་ནི་ཨུ་ཤཱི་རའོ། །མཱ་ག་དྷ་ཞེས་པ་པི་པི་ལིང་ངོ༌། །ཆུ་ནི་ཞེས་པ་སྲད་བཅུ་དྲུག་གོ །ཙཀྲ་ནི་ལེགས་མཐོང་ངོ༌། །བུང་བ་ཅན་ཞེས་པ་སྦྲང་རྩི་སྟེ། ཤི་གྲུའི་རྩ་བའི་
༄། །ཁུ་བ་རས་ལ་བཙགས་པ་སྤྲང་རྩིའི་བརྒྱད་འགྱུར་ལ་སྦྲང་རྩིའི་ལྷག་མར་བཙོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྤྲང་རྩིའོ། །འབིགས་པ་ཞེས་པ་གཞུག་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྲང་མ་ནི་སྦྲང་མ་ལས་ཏེ། དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་འདི་ནི་སྦྲང་རྩི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཞི་འགྱུར་ཏེ། སཽ་བྷཉྫ་ན་དང་རའི་ཆུ་སྦྲང་རྩིའི་ལྷག་མར་བཙོ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། ཏུ་ཧི་ན་ཞེས་བ་ཏུ་ཧི་ན་ག་བུར་ལ་སོགས་སོ། །གྲུབ་པ་རྐང་པའི་ལྷག་མ་ནི། ཞེས་པ་བཞི་ཆ་ལྷག་པའོ། །དྲིའི་རྫས་ཞེས་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་འགྲུབ་པས་ཞེས་པ་འགྲུབ་སྟེ། ཟླ་བ་སོ་སོར་སྦྱར་བའོ། །ཡུལ་གྱི་རྗེས་འགྲོ་ཞ

【汉语翻译】
以如是宣说和悦意之仪轨，令上师、勇士和瑜伽母等悦意，从而使自己得以依止。如是不作而依止的过患已宣说。所谓“三尊”等等，三尊即是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等。对上师怀恨，诽谤上师。“对有情怀恨”等等，这些不应布施，这些不应纳入誓言之意。已宣说对具誓言者不应欺骗。所谓“瑜伽”等等。已宣说以仪轨依止之果。所谓“智慧”等等。为以分别显示主要之义而宣说。所谓“物”等等，物即是余甘子等等。根是各种药物的根。所谓“树生”即是芒果等等。已宣说主要之仪轨。所谓“无量”等等。尸刍是śau bhañjana。帕斯塔玛（梵文：पस्तामा）是指十六两。所谓“地神之花”是指地神的头发，极为著名。马拉雅是指檀香。夏日瓦是指乌 উৎপল夏日瓦，在世间被称为阿楚阿提。克兰塔是指遍入克兰塔，有些地方说是莱蒙。所谓“以足之分”是指水，指达塔基等等的八两之意。塞亚是指乌西拉。玛嘎达是指毕毕灵。所谓“水”是指十六丝。扎克拉是指莱蒙。所谓“有蜂者”是指蜂蜜，尸刍之根的
༄。汁液用布过滤，将蜂蜜的八倍量在蜂蜜的残渣中熬煮之意。所谓“以百之分”是指蜂蜜。所谓“穿透”是指放入之意。蜂蜜是从蜂蜜中提取的，所谓“由此而成”是指蜂蜜之意。又是四倍量，将śau bhañjana和酒水在蜂蜜的残渣中熬煮。所谓“第二种”是指两倍量，图希纳是指图希纳樟脑等等。成就之足的残余是指四分之一多余。所谓“香之物”是指刚说过的。以彼即次第成就，即是成就，与各个月份相合。随顺地方之……

【英语翻译】
Having pleased the gurus, heroes, and yoginis with rituals that speak and please in this way, one should rely on oneself. The faults of relying without doing so have been spoken of. The so-called "three deities" and so on, the three deities are the nature of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on. Holding grudges against the guru, slandering the guru. "Holding grudges against sentient beings" and so on, these should not be given to, these should not be included in the meaning of vows. It has been said that one should not deceive those who have vows. The so-called "yoga" and so on. The fruit of relying on rituals has been spoken of. The so-called "wisdom" and so on. It is said to show the main meaning by distinguishing. The so-called "things" and so on, things are amla and so on. The root is the root of various medicines. The so-called "tree-born" is mango and so on. The main ritual has been spoken of. The so-called "infinite" and so on. Shichu is śau bhañjana. Pasthama (Sanskrit: पस्तामा) means sixteen taels. The so-called "flower of the earth god" refers to the hair of the earth god, which is very famous. Malaya refers to sandalwood. Shariva refers to উৎপল Shariva, which is known as Achu Atti in the world. Kranta refers to the pervasive Kranta, and some places say Laimeng. The so-called "by the part of the foot" refers to water, referring to the meaning of eight taels of Dataki and so on. Seya refers to Ushira. Magada refers to Pipi Ling. The so-called "water" refers to sixteen threads. Chakra refers to Laimeng. The so-called "with bees" refers to honey, the root of Shichu
༄. The juice is filtered with a cloth, and eight times the amount of honey is boiled in the residue of the honey. The so-called "by the part of a hundred" refers to honey. The so-called "penetration" refers to the meaning of putting in. Honey is extracted from honey, and the so-called "made from this" refers to the meaning of honey. It is also four times the amount, and śau bhañjana and wine are boiled in the residue of honey. The so-called "second type" refers to twice the amount, Tuhina refers to Tuhina camphor and so on. The remainder of the accomplished foot refers to one-quarter more. The so-called "thing of fragrance" refers to what was just said. By that, the order is accomplished, that is, it is accomplished, and it is combined with each month. Following the place's...

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ཆང་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། །དུས་ཀྱི་ཡང་སྟེ་དྲོད་ཆུང་པའི་ཡུལ་དང་དུས་སུ་ཉིན་གཅིག་ལ་ཚར་བའི་ཆང་མི་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མར་དང་བྲལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མི་རིགས་ཉིད་གཞན་དུ་སྲིད་མིན་ཞེས་པ་འདི་མི་རིགས་པ་སྟེ་གསུངས་པ་ལས་གཞན་དུ་འདིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་པ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས་གྲོལ་བ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། གྲོལ་བ་ཉིད་གཞན་དུ་སྲིད་པ་མིན་ཏེ་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་ལས་ཞེས་པ་འབྲས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཆད། མཆོག་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གང་དུ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡང་སྟེ་དེ་དམ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མྱོས་བྱེད་ནི་རོ་དང་ནུས་པ་དང་སྨིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལ་གཞན་དུ་སྲིད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཚེ་མྱོས་བྱེད་ལས་གཞན་གང་དུའང་དམ་ཚིག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མྱོས་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལ་ལ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་
༄། །ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བའི་བསོད་ནམས་དང་བླ་མ་མཉེས་བ་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་བྲལ་བས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་གཙོ་བོར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་བཙོ་བོའི་ཆོ་ག་སྟེ་ཡུལ་དང་དུས་དང་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྨན་རྣམས་ཉེ་བར་བཞག་ནས། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་མཐའ་ཡས་དང་ནོར་རྒྱས་དང༌། ཆུ་ལྷ་སྟེ་ཀླུའི་བདག་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཆུན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྫ་མ་གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་བདུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཤཽ་བྷཉྫ་ན་ལ་སོགས་པ་གནུར་བའི་གོང་བུ་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་བཅུག་ནས་རྫ་མའི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞ

【汉语翻译】
应当知晓，这是跟随酒地的习俗。地方是就近象征。时间上，在寒冷的地方和时间里，不要做一天内完成的酒，这是（作者的）想法。供养，指的是各种供养，比如没有奶油的火供。所谓“其他种姓不存在”，意思是说，除了所说的种姓之外，这种供养等特殊种姓是不存在的。有些书上说“解脱”，意思是说，解脱本身是不可能存在其他的，意思是与法分离。米等，指的是从米中正确产生的残余。所谓“不是最好的”，指的是剩余物。所谓“在哪里”，指的是无论在哪里，它都不会变成誓言。以米等为主的麻醉品，因为味道、力量和成熟度并不突出，所以不适合作为誓言。因此，应该完成所说的各种细节，这是（作者的）想法。有些书上说“在其他地方存在”。那时，誓言不可能存在于麻醉品之外的任何地方，这就是意思。因此，完全遵守誓言和使上师高兴，就是指麻醉品，以及显示自性等等。有些人说，瑜伽士完全遵守誓言的功德，以及使上师高兴，也能获得世间和出世间的利益。也就是说，如果与誓言的物质分离，就不会这样，因此必须特别强调誓言的物质是主要的。对此，这是酿造的仪式，就像地方、时间和能力一样，把所说的药物都放在附近。具有智慧的咒师，以布施朵玛为先导，在与自己本尊瑜伽相结合的面前，无边和财增，以及水神，即三位龙王自性的水罐等座垫上，用古古尔熏香熏，用鲜花供养。在其中放入śaubhañjana等磨碎的丸药与水混合，然后瞬间在陶器中观想吉祥金刚亥母拥抱的吉祥胜乐轮及其眷属处于大乐之中。

【英语翻译】
It should be known that this follows the custom of the land of alcohol. The place is a nearby symbol. In terms of time, in cold places and times, do not make alcohol that is completed in one day, this is (the author's) idea. Offering refers to various offerings, such as fire offerings without butter. The so-called "other castes do not exist" means that apart from the castes mentioned, these special castes of offerings, etc., do not exist. Some books say "liberation," which means that liberation itself cannot exist elsewhere, meaning it is separated from the Dharma. Rice, etc., refers to the remnants correctly produced from rice. The so-called "not the best" refers to the remainder. The so-called "where" means that no matter where, it will not become a vow. Narcotics, mainly rice, etc., are not suitable as vows because their taste, strength, and maturity are not outstanding. Therefore, the various details mentioned should be completed, this is (the author's) idea. Some books say "exists elsewhere." At that time, vows cannot exist anywhere other than narcotics, that is the meaning. Therefore, fully keeping the vows and pleasing the guru refers to narcotics, and showing self-nature, etc. Some say that the yogi's merit of fully keeping the vows, and pleasing the guru, can also obtain worldly and transcendental benefits. That is to say, if it is separated from the substance of the vow, it will not be so, so it must be especially emphasized that the substance of the vow is the main thing. Regarding this, this is the brewing ritual, just like the place, time, and ability, put the mentioned medicines nearby. The wise mantra practitioner, with the offering of torma as the prelude, in front of the union with his own deity yoga, on the seat of the water jar, etc., which is the nature of the three dragon kings, Boundless and Wealth Increasing, and the Water God, incense with Gugul incense, and offer with flowers. Put śaubhañjana and other ground pills mixed with water in it, and then instantly visualize in the pottery the glorious Vajravarahi embracing the glorious Chakrasamvara mandala and its retinue in great bliss.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བར་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆང་གི་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །སྔགས་བཏུ་བཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འདི་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་པ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །བུ་ག་ཞེས་པ་དགུའོ། །ཐུབ་པ་ཞེས་པ་བདུན་ནོ། །མདའ་ཞེས་པ་ལྔ་པའོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་གཅིག་སྟེ་འདི་ནི་མེའི་ཕ་རོལ་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མེ་ཞེས་པ་གསུམ་མོ། །མན་ངག་ལས་ཞེས་པ་རེའུ་མིག་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་རེའུ་མིག་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་གདམས་དག་གོ །རེའུ་མིག་དང་པོའི་ཞེས་པ་རེའུ་མིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་པོའི་སྡེ། ལྔ་པ་ཞེས་པ་རེའུ་མིག་ལྔ་པ་ན་གནས་པའོ། །དེ་ལ་
༄། །རེའུ་མིག་དང་པོ་ཉིད་གོང་དུ་ཡང་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རེའུ་མིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་པོའི་རེའུ་མིག་དང་པོ་ན་གང་གནས་པ་དེ་གོང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེའུ་མིག་གཅིག་པ་ཉིད་ཅེས་ཁ་ཅིག་རྗོད་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ་ཨོཾ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རེའུ་མིག་བཅུ་གཅིག་པས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ལས་ཞེས་པ་དེ་ལ་སྟེ། རེའུ་མིག་ལས་བྲི་བའི་རིམ་པས་བགྲངས་པའི་བཅུ་གཅིག་པ་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ། དེའི་གོང་དུ་བཞག་པས་ལྷན་ཅིག་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པའི་ཨོཾ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཚམས་སྦྱར་བ་ཉིད་ལས་སོ། །དེས་ན་དགུ་པའི་གྲངས་ཀྱི་རེའུ་མིག་གི་ཕྲེང་བའི་གསུམ་པ་མ་ཡིག་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བདུན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བཞི་པའི་སྔགས་ཏེ་འདི་དག་བཏུ་བ་ནི་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦས་པའི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། གླེགས་པན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་འདི་དག་གང་གི་ཚེ་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བཅུ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་ལ་དབྱེ

【汉语翻译】
思维如何讲述由成熟而生的“མཾ”字所出的酒神之自性，恒常爱乐安住于大乐自性之智慧甘露精液的自性或形相，如是说。第二十六章释竟。
第二十七章释。
༄། །为回答收集真言而说，此等语等。“欲”谓第十三。“猛”谓第十一。“孔”谓第九。“能”谓第七。“箭”谓第五。“色”谓第一，此应于火之彼岸了知。“火”谓第三。从口诀而言，即从具有十三表格之自性的连串表格之第一表格开始，是为窍诀。第一表格者，谓表格之第一列。第五者，谓位于第五表格中。于此，
༄། །第一表格本身应向上完全布施，意即第一表格之第一列中所住者，应向上布施。于此，若有人说同一表格本身，亦如是。于此，作为功德而转为嗡字。于此，所谓以第十一表格，即谓于彼，即于彼，从表格书写之次第所数之第十一所住之嗡字，置于其上，一同作为功德，转为半月及具足之嗡字。仅连接即可。故第九之数的表格之列的第三个“མ་”字，应布施于点之形相的半月之上。其余易解。此处首先是薄伽梵之心咒十字。其次是近心咒七字。其次是天女之心咒十三字。其次是四足咒，此等收集应从上师处了知。如是宣说隐秘之意。如“书页”等语。何时应作此等真言之收集耶？说如“第十”等语。区分真言与天众，

【英语翻译】
Meditate on the nature of the wine goddess arising from the letter "MAM," born from maturation, as it is said. Constantly cherish and delight in dwelling in the nature or form of the great bliss, the essence of wisdom nectar. Thus it is said. End of the commentary on the twenty-sixth chapter.
Commentary on the twenty-seventh chapter.
༄། །Said in order to answer the collection of mantras, such as "these words," etc. "Desire" means the thirteenth. "Fierce" means the eleventh. "Hole" means the ninth. "Capable" means the seventh. "Arrow" means the fifth. "Form" means the first; this should be understood beyond fire. "Fire" means the third. In terms of oral instructions, it means starting from the first table of a series of tables with the nature of thirteen tables, which is the key instruction. "First table" means the first row of tables. "Fifth" means located in the fifth table. Here,
༄། །The first table itself should be given upwards completely, meaning that what dwells in the first table of the first row of tables should be given upwards. Here, if someone says the same table itself, it is the same. Here, it becomes the syllable OM as a merit. Here, what is said as the eleventh table means "to that," that is, to that. The syllable OM located in the eleventh counted in the order of writing from the table, placing it above, together as a merit, it becomes a half-moon and a complete syllable OM. Just connect it. Therefore, the third letter "MA" of the row of the ninth number table should be placed on the half-moon of the form of a dot. The rest is easy to understand. Here, first is the ten-syllable heart mantra of the Bhagavan. Next is the seven-syllable near-heart mantra. Next is the thirteen-syllable heart mantra of the goddess. Next is the four-legged mantra; the collection of these should be learned from the guru. Thus, the hidden meaning is explained, such as "page," etc. When should this collection of mantras be done? It is said as "tenth," etc. Differentiate between mantras and deities,

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྟེ་དེའང་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྲོག་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་སྣོད་པ་སྤོང་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིམ་དང་བཟའ་བ་གཡོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཚིམ་པ་དང་བཟའ་བ་ཡང་ངོ༌། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བ་དགག་པ་རིགས་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མ་དང་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དག་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་མི་གུས་པ་དང་སྨོད་པ་སྤོང་བ། བླ་མ་ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་ཁྱད་པར་རོ། །འདི་དག་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་དབང་གི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་བསྟན་པ་དང༌། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྙས་ཤིང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ཁྲོས་པས་སྤུན་གྱི་ཉེས་པ་བརྗོད། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤོང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་སྤོང་དང༌། །ཐེག་གསུམ་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང། །མ་སྨིན་པ་ལ་གསང་བ་སྒྲོགས། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཕུང་པོར་སྨོད། །རང་བཞིན་དག་པར་སོམ་ཉི་དང༌། །གདུག་ལ་ཐོག་མཐའ་བར་དུ་བྱམས། །སྟོང་པར་དེ་དང་དེར་རྟོག་ཅིང༌། །དད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སུན་འབྱིན། །དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་རྙེད་མི་བརྟེན། །བུད་མེད་སྨོད་ཅེས་བཅུ་བཞིའོ། །འདི་རྣམས་གང་རུང་ལྟུང་བ་ལ། །སླར་ཡང་དབང་བསྐུར་གྱིས་དག་བྱ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བའོ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཟུང་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བཟུང༌། །གསང་བ་སྐལ་མེད་ལ་མི་སྦེད། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྩོད་ཅིང༌། །དད་ལྡན་ལས་གཞན་ཆོས་ཀྱི་གཏམ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཞག་བདུན་གནས། །བརྫུན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ང་རྒྱལ། །མ་དད་པ་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་སྤོམ་པོའི་ལྟུང་བ་བརྒྱད། །ཉམས་པར་གྱུར་ན་བཤགས་བྱ་སྟེ། །ཆོ་ག་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རྩ་བ་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བའི་རིམ། །ཞེས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཚར་བཅད་རྗེས་གཟུང་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ

【汉语翻译】
说是违犯誓言，也不应做。生命等。舍弃智慧之器，对于世间人等。饱食和食用左手。即用左手饱食和食用。舍弃大慈悲，遮止五种等。一切分别皆得解脱。即对于初始、中间、结尾和空性等一切法，都远离了对初始等的分别。二者一切皆弃舍。即五蕴和五如来都不应分别。舍弃对上师的不敬和诽谤。上师等，一切等，是上师的差别。以此等完全舍弃根本堕罪。即要知道在灌顶品中所说的十四根本堕罪，以及其他续部中所说的一切。例如：轻蔑神圣的上师，违背圆满佛陀的教言，因愤怒而宣说同修的过失，完全舍弃大慈悲，完全舍弃菩提心，诽谤其他三乘，对未成熟者宣说秘密，诽谤佛陀自性之蕴，对自性清净产生怀疑，对恶毒者从始至终都慈爱，对空性在那里和那里分别，使具有信心的心生厌烦，不依誓言如实而行，诽谤妇女，此为十四条。这些之中无论哪一条堕罪，都要再次通过灌顶来清净。这是根本堕罪。以智慧之力而执持，同样也要执持菩提心。不向无缘者隐藏秘密，在僧众的坛城中争论，对具有信心者说其他法，声闻众安住七日，虚假瑜伽士我慢，为不信者宣说佛法。这是粗罪八条。如果违犯，则应忏悔。应从仪轨中得知。这是根本粗罪的次第。这是第二十七品的解释。

这是第二十八品的解释。
为了回答完成之后接受请求而说。从那之后等。咒语是指世尊的心咒。

【英语翻译】
It is said that breaking vows should not be done. Life, etc. Abandoning the vessel of wisdom, for worldly people, etc. Satiety and eating with the left hand. That is, being satiated and eating with the left hand. Abandoning great compassion, preventing the five types, etc. All discriminations are liberated. That is, for all phenomena such as beginning, middle, end, and emptiness, one is free from discriminating about the beginning, etc. Both are completely abandoned. That is, the five aggregates and the five Tathagatas should not be separated. Abandoning disrespect and slander towards the guru. Guru, etc., everything, etc., are the distinctions of the guru. With these, completely abandon the root downfalls. That is, one should know the fourteen root downfalls mentioned in the chapter on empowerment, as well as everything mentioned in other tantras. For example: belittling the holy guru, transgressing the words of the perfect Buddha, speaking of the faults of fellow practitioners out of anger, completely abandoning great compassion, completely abandoning bodhicitta, slandering other three vehicles, proclaiming secrets to the immature, slandering the aggregates of the Buddha's self-nature, doubting the purity of self-nature, being loving to the malicious from beginning to end, discriminating emptiness there and there, making the mind of those with faith weary, not relying on vows as they are, slandering women, these are the fourteen. Whichever of these is a downfall, it must be purified again through empowerment. This is the root downfall. Holding it with the power of wisdom, one must also hold bodhicitta in the same way. Not hiding secrets from the unworthy, arguing in the mandala of the assembly, speaking other dharmas to those with faith, the Shravakas abide for seven days, false yogi arrogance, proclaiming the Dharma to the unbelieving. These are the eight coarse transgressions. If violated, one should confess. It should be known from the ritual. This is the order of the root coarse transgressions. This is the explanation of the twenty-seventh chapter.

This is the explanation of the twenty-eighth chapter.
In order to answer the request to accept after completion, it is said. From then on, etc. Mantra refers to the heart mantra of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
། །གདོལ་པའི་མེ་ལ་ཞེས་པ་གདོལ་པའི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་མེ་ལའོ། །མཚན་ཕྱེད་ཅེས་པ་མཚན་ཕྱེད་ནའོ། །ཤ་ཟའི་མེ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེའོ། །རླུང་གི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་གནས་པ། །ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པའོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། འགུགས་
༄། །པར་བྱེད་པར་འདོད་པས་རླུང་དུ་བལྟས་ཏེ། གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བདེ་མཆོག་དམར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞོན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཐོན་པའི་དུམ་སྐྱེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའི་ཕྱག་གི་ཞགས་པས་སྐེ་བཅིངས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ནས་བཀུག་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཛཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་པ་སྤེལ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། གྲོ་ག་ལ་རང་གི་མིང་མེད་ཀྱི་ཁྲག་དང་གི་ཝང་དག་གིས་ཐང་ཕྲོམ་གྱི་ཤིང་གི་བྲི་སྨྱུག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་མངོན་པར་བྲིས་ནས་རྨ་མེད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་མཛེས་པའི་ཐོད་པར་བཞག་ལ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ར་བཱི་ར་དམར་པོའི་མེ་ཏོག་སྔགས་རེ་རེ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ནི་བཀུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་སྟེ་གོ་སླའོ། །བྷ་ག་མངོན་པར་བྲིས་ལ་ཞེས་པ་མདུན་དུ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཞེས་པ་མནན་ནས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྱེན་དུ་ལངས་པའི་ཚུབ་མ་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་གོས་ཞེས་པ་རོའི་གོས་སོ། །ནཱ་གའི་ཀོང་བུ་ཞེས་པ་ནཱ་ག་གེ་ཤ་རའི་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་མར་མེའི་ཀོང་བུའོ། །ཞ་ཉེའི་ཀོང་བུ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །གླང་པོ་ཆེའི་ལྕི་བ་ཞེས་པ་གླང་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ཉིད་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྒོམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་དབྱིབས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་དག་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
所谓“贱民之火”，是指从贱民家中取来的火。所谓“半夜”，是指半夜时分。所谓“食肉者之火”，是指坟地的火。所谓“位于风之上方”，是指骑在风轮之上。如此宣说，想要勾招者，应注视风，献上食子，与喜金刚红尊的瑜伽相应，以嬉戏的姿态安住。观想被勾招者骑在风轮之上，从心间的种子字中生出的断生母，以铁钩和索的手中的索束缚其颈，以铁钩从心窝中勾出，并念诵“ཛཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་”（dzaḥ ce-ge-mo ākarṣaya dzaḥ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勾引…过来dzaḥ）等，以及随所欲显现的真言。在茜草上，用自己的无名血和牛黄，用檀香木的笔，明显地画出被勾招者的形象，放在没有伤痕、完整、美丽的颅骨中，用布覆盖。在其上，以念诵每一咒语为先导，焚烧红色的卡拉维拉花，就能勾招。然后，其他的勾招的极好方法，其他的，很容易理解。所谓“明显地画出བྷ་ག་”，所谓“在前面”，是剩余的部分。所谓“用左手”，应理解为“按住”。所谓“向上竖起的灰尘”，是指风轮。所谓“夜叉的衣服”，是指尸体的衣服。所谓“那伽的灯盏”，是指用那伽给夏拉树制成的油灯。有些人说是铅的灯盏。所谓“大象的粪便”，是指和大象在一起。这是第二十八章的解释。
第二十九章的解释。
༄། །所谓“那些”，等等，是为了回答所提出的四个问题而说的。所谓“然后”，等等。所谓“对此禅修”，等等，直到“胜者”，都只是在说明这一点。所谓“以二者”，等等，直到“黑汝嘎的形象”，都在说明那唯一的空性和慈悲的区别。所谓“没有显现”，等等，两句偈颂极好地说明了，由于执持它们的诸事物的相异之处，而无自性的道理。如同

【英语翻译】
The so-called "outcaste fire" refers to the fire taken from an outcaste's house. The so-called "midnight" refers to the time of midnight. The so-called "flesh-eater's fire" refers to the fire of the charnel ground. The so-called "situated above the wind" refers to riding on the wind mandala. Thus it is said, one who wishes to summon should gaze at the wind, offer the torma, be endowed with the yoga of red Hevajra, and abide in a playful posture. Meditate that the one to be summoned is riding on the wind mandala, and that the severed-born mother arising from the seed-syllable in the heart, with the noose in her hand of hook and noose, binds the neck, and with the hook pulls out from the heart cavity, and recite "ཛཿ་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ་" (dzaḥ ce-ge-mo ākarṣaya dzaḥ, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, summon...hither dzaḥ) and so forth, as well as the mantra that appears as desired. On a madder plant, with one's own nameless blood and bezoar, with a sandalwood writing stylus, clearly draw the image of the one to be summoned, place it in a flawless, complete, beautiful skull, and cover it with cloth. On top of that, with the recitation of each mantra preceding, burn red karavira flowers, and one will be able to summon. Then, other excellent methods of summoning, others, are easy to understand. The so-called "clearly draw bhaga," the so-called "in front," is the remaining part. The so-called "with the left hand" should be understood as "pressing down." The so-called "dust standing upright" refers to the wind mandala. The so-called "yaksha's clothes" refers to the clothes of a corpse. The so-called "naga's lamp" refers to an oil lamp made from naga-kesara wood. Some say it is a lead lamp. The so-called "elephant's dung" refers to being together with an elephant. This is the explanation of the twenty-eighth chapter.

Explanation of the twenty-ninth chapter.
༄། །The so-called "those," etc., are said for the purpose of answering the four questions that were asked. The so-called "then," etc. The so-called "meditate on this," etc., up to "victor," is only explaining this point. The so-called "with two," etc., up to "the form of Heruka," are explaining the distinction between the emptiness and compassion of that very nature. The so-called "without appearance," etc., the two verses excellently explain the reason for the lack of self-nature due to the dissimilarities of all the things that hold them. Likewise

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སླར་ཡང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །ངོ་བོ་ནི་དབང་བཞི་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་མིང་གཞན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟའི་ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་མ་བཅོས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པ། །ཞེས་པ་སྲིད་པ་ཉིད་བསྒོམ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའང་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་མེད་ཅེས་པ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཞེ་ན་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུང་བ་བརྟགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་མོད། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་དག་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཁོ་ནའོ། །དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དེ། དེའང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའོ། །དེ་ལ་གང་འདས་པ་དེ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མེད་པར་ཞིག་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་གཅིག་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཅིག་དང་གཅིག་མིན་གྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཆ་དང་བཅས་པའམ་ཆ་མེད་པར་འགྱུར། ཆ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་ཆགས་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །ཆ་མེད་པ་ཉིད་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་སྔ་མ་ལས་ཏེ། རབ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རང་རིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རི་བོང་གི་རྭ་ལྟར་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་བ་སྟེ་འདི་
༄། །དག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་དང་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་དང་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་འདི་ཡི་རྣམ་གྲངས་ཅུང་ཟད་སྟོན་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཅི་འདི་དག་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལས་ཞེས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་འབྱ

【汉语翻译】
如是。
再次，通过“等”字等四者之间的内容，为了使它们远离戏论，从而远离分别念，极好地揭示了大乐身之体性的自性。本体是四灌顶之义的自性，光明次第，另一种名称是俱生喜，据说从颠倒的差别中进行了区分。所谓“如是”，即是不颠倒，那本身就是未被改造之事物，也就是无自性。观修有自性的轮回。意思是具有观修轮回之自性的体性。而且，本体本身就是“无事物”，即无自性。什么是无自性呢？就是远离戏论，意思是远离一切分别念的行境。如果说，外境的所取被考察之后会变成无事物，那么自证的自性所生的色和心又会怎样呢？回答说：“自证”等，也就是识。做义的作业就是事物本身，那也是通过过去、未来和现在的差别来区分的。其中，过去的事物是无有后行的坏灭。未来就像石女的儿子。现在的事物也是无自性。从何而来呢？回答说：“一”等，现在产生的识之体性，也仅仅是远离一和非一的自性。因为那也会变成有分或者无分。如果有分，就无法从微尘积聚的过失中解脱。如果无分，就和虚空一样。所谓“刹那之间”，是从先前产生的，所谓“极生”，是在世俗中。如是说“自证”等，并非仅仅是像兔角一样安立的。超越了它们的行境，此。
此即是，仅仅是它本身，以及一切的空性和光明次第，以及法身，稍微显示了这些的异名，全知等，很容易理解。那么，这些不是安乐的自性吗？回答说：“此”等，佛陀的安乐生起是从此而来，意思是佛陀的安乐生起

【英语翻译】
Thus.
Again, through the content between the four "etc." words, in order to make them free from elaboration, thereby free from conceptualization, the nature of the essence of the great bliss body is excellently revealed. The essence is the nature of the meaning of the four empowerments, the order of luminosity, another name is coemergent joy, it is said to be distinguished from the difference of reversal. The so-called "as it is" is non-inverted, and that itself is the unmodified thing, that is, without self-nature. Meditating on the nature of existence itself. It means having the nature of meditating on existence itself. Moreover, the essence itself is "no thing," that is, without self-nature. What is without self-nature? It is freedom from elaboration, meaning freedom from all conceptual activities. If it is said that the apprehended object of the external environment will become non-existent after being examined, then what will happen to the form and mind produced by the self-awareness of self-nature? The answer is: "Self-awareness," etc., that is, consciousness. Doing the work of meaning is the thing itself, which is also distinguished by the differences of past, future, and present. Among them, the past thing is the destruction without subsequent action. The future is like the son of a barren woman. The present thing is also without self-nature. From where does it come? The answer is: "One," etc., the nature of the consciousness that arises now is only free from the nature of one and non-one. Because that will also become divided or undivided. If it is divided, it cannot be freed from the fault of the accumulation of dust. If it is undivided, it is the same as space. The so-called "in an instant" is from the previous one, and the so-called "extremely born" is in the mundane. As it is said, "self-awareness," etc., is not merely established like a rabbit's horn. Transcending their realm, this.
This is it, only it itself, and all the emptiness and the order of luminosity, and the Dharmakaya, slightly showing these different names, omniscient, etc., are easy to understand. So, are these not the nature of bliss? The answer is: "This," etc., the arising of the Buddha's bliss comes from this, meaning the arising of the Buddha's bliss.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའོ། །གང་ལ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ལས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་གནས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སོ། །དཔེ་མེད་སོ་སོར་མཉམ་པར་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏེ། འདིར་ནི་གསལ་བར་བྱས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྤངས་པ་གང་ལ་དེ་རབ་གསལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་དགའ་བའི་རླབས་གཞན་དང་གཞན་ཉིད་ལས་ཏེ། ཡང་དག་རིག་ནི་དེས་སྐལ་པ་བཟང་སྟེ། ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་པ་ཁྱད་པར་བསྡུས་པ་དེའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཚོགས་ནི་བར་མེད་པའི་དགའ་བའོ། །རབ་སྤེལ་ནི་གང་ལ་སྤེལ་ནས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །སྟོབས་མཆོག་སྟེ་མི་ལྡོག་པའི་རོས་རྫོགས་ཤིང་ཁྱབ་པ་མཁའ་དཀྱིལ་ཏེ། ནམ་མཁར་སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །རྣམ་པ་དུ་མ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་བསགས་ཁྱབ་པའོ། །མཐའ་དག་བར་སྣང་གནས་གྱུར་ཏེ། །ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པ་སྐབས་འབྱེད་པས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ།། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡིད་ལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་རང་བཞིན་ཏེ། །བརྗོད་ཞེས་པ་ལེའུ་གསུམ་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་རིག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་
༄། །སྙིང་པོ་ལེན་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདིའི་ཞེས་པ་མཆོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་གང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཚན་ཉིད་འདིས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་མཚན་ཉིད། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཞིང་སྤྲས་པའི་སྐུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདིའི་རྩ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་གི་རྡུལ་ཕ་རབ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའ

【汉语翻译】
完结。所谓“于何处”，即从何处而来的胜义谛呢？即以诸法之所依而宣示。所谓“于某处”，即于其他某处。所谓“菩提处”，即菩提之所处。无与伦比，各别平等，即是那唯一的真如之体性，诸佛所宣说。我未曾在其他地方宣说，在此处已阐明，是此意。所谓“二”，二即能取与所取、有事物与无事物、轮回与涅槃、世俗与胜义等等。舍弃彼者，于何处，彼处以极明亮大乐之自性而极度象征，因此，明亮即是胜妙喜乐之波浪，从其他和另外的地方而来。真实智慧由此而具善缘，所谓“悦意”，即特殊聚集之彼人。集合即是无间之喜乐。极增长即于何处增长而安住，如是即是彼。最胜力，即以不可逆转之味圆满且遍布虚空之中。如虚空中未系上羽毛一般，如是即是彼。以多种显现之种种化身而积聚遍布。一切皆已转变为虚空之所住。如未留下任何虚空，以区分之时而安住，如是即是彼。如是转变之心，如融入三界一般，是极明亮之义。所谓“自性”，即自性。所谓“说”，即于第三品。所谓“坛城”，即此真实智慧乃一切法之真实自性之

【英语翻译】
Completed. "Where" means from where does the ultimate truth come? It is shown by the very basis of all dharmas. "Somewhere" means in some other place. "Bodhi place" means the place of bodhi. Incomparable, individually equal, it is the nature of that very suchness, taught by the Buddhas. I have not taught it elsewhere, but here it is clarified, that is the meaning. "Two" means two are the grasper and the grasped, things and non-things, samsara and nirvana, conventional and ultimate, and so on. Abandoning that, where is it, that place is extremely symbolized by the nature of extremely bright great bliss, therefore, brightness is the wave of excellent joy, coming from other and different places. True wisdom is blessed by this, "pleasing" means the person of special gathering. Collection is uninterrupted joy. Extremely increasing means where it increases and abides, thus it is that. Supreme power, that is, the taste of irreversibility is complete and pervades the middle of the sky. Like not attaching feathers in the sky, thus it is that. Accumulated and pervaded by various manifestations of various kinds. All have been transformed into the abode of space. As if no space is left, abiding by the time of separation, thus it is that. The mind transformed in this way, like dissolving into the three worlds, is the meaning of extremely bright. "Nature" means nature. "Say" means in the third chapter. "Mandala" means this very true wisdom is the true nature of all dharmas.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སྣང་བ་མེད་ཅེས་པ་བརྟན་པ་དང་སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་བར་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །སྐབས་མེད་ཅེས་པ་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལུས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བག་ཆགས་ཀྱང་མ་ལུས་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་ཅེས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཐོག་མར་ཉེ་བར་བསྟན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་ལ་ཞེས་པ་གང་ལས་སོ། །གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་གཟུང་དུ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། བྱས་པའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་དེས་སེམས་མེད་ལ། །ཞེས་པ་བསམ་པ་དང༌། རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེས་སེམས་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་སེམས་དེ་ནི་ཡོད་དེ་སེམས་གང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་སོ། །གཅིག་ཅེས་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ཕྱོགས་དང་དུས་མཐའ་དག་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ཉིད་གསུངས་པ་དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཞེས་པ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་
༄། །གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཞི་པར་བརྗོད་དེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་གསལ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་དག་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་གང་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་རྣམ་པར་དབེན་པས་སོ་སོའི་དངོས་པོ་དེ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། མེ་ལོང་དང་མཚུངས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བའི་རྒྱུན་ཉིད་ལས་མེ་ལོང་དང་མཚུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིའི་ངང་ཚུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པ་ཀུན་བྲལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དག་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དང༌། དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐར་ཐུག་པ་འགྲུབ་པས་གནས་ཏེ་གཞིའོ། །ཡང་ན་གང་ལ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ར

【汉语翻译】
哦！所谓“无显现”，是指证悟到没有对坚固等显现作意。所谓“无间隙”，是指没有孔隙等。所谓“无遗余”，是指没有剩余的意思。因为习气也没有遗余。所谓“无处”，是指远离所依和能依的事物。为何要首先如此简略地宣说呢？说“自性”等，即“于何”是指“从何”。所谓“无色”，是指由于不可取的差别而没有作意，即是说，所谓“所作之喜”是指“生起之喜”。如是，彼心于无心，是指远离思虑和分别戏论者，即是无心，无分别。所说是，薄伽梵母，彼心是有的，彼心是不可思议的。所谓“一”，是指无二。所谓“令悟种种”，是指显示一切方和时。这些即是所说，事物等，即“于何”是指所说之体性，远离分别之自性。
于何者有，彼即说为第四，极著名者，俱生之喜，即与明相连。如何行事，于何者具有通达和领悟彼等之大者，即是大自在，如是也。又如何？虚空无边遍布者。如是说。又如何转变呢？事物和非事物皆远离，因此不具有各自的事物。又如何转变呢？如镜一般，开展坛城。以无垢之相续。众生一切形象显现之相续，由此如镜一般开展坛城。一切相遍布，是指以一切相遍布，是此之状态的差别。或者说一切相离，即是指在一切处，远离彼等贪执，以及远离垢染。又如何转变呢？成就一切安乐中最殊胜究竟者，安住，即是基础。或者说，于何者，是依于俱生之喜。因此，此义是，何者若有，则如是功德之

【英语翻译】
O! The so-called "without appearance" means realizing that there is no attention to the appearance of firmness and so on. The so-called "without gap" means without holes and so on. The so-called "without remainder" means without remainder. Because the habit is also without remainder. The so-called "without place" means being away from the dependent and the dependent things. Why should it be said so briefly at first? Saying "nature" and so on, that is, "to what" means "from what". The so-called "without form" means that there is no attention due to the difference of being unobtainable, that is, the so-called "joy of doing" means "joy of arising". Thus, that mind is without mind, which means that those who are away from thinking and discriminating play are without mind and without discrimination. It is said that the Bhagavan Mother, that mind is there, that mind is inconceivable. The so-called "one" means non-dual. The so-called "causing to realize various kinds" means showing all directions and times. These are what are said, things, etc., that is, "to what" means the nature of what is said, the nature of being away from discrimination.
What is in what, that is said to be the fourth, the most famous, the joy of being born together, that is, connected with clarity. How to act, what has the great ability to understand and comprehend them, that is the great self-being, so it is. And how? The sky is boundless and pervasive. So it is said. How does it change again? Things and non-things are all separated, so they do not have their own things. How does it change again? Like a mirror, unfolding the mandala. With the continuity of being spotless. The continuity of the appearance of all the images of beings, thus unfolding the mandala like a mirror. All aspects are pervasive, which means that all aspects are pervasive, which is the difference of this state. Or it means being away from all aspects, that is, in all places, being away from their attachment and being away from defilement. How does it change again? Achieving the most supreme and ultimate of all happiness, abiding, that is the foundation. Or, to what, it depends on the joy of being born together. Therefore, the meaning is, whoever has it, then such merit

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པའི་ཚོགས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་བཞི་པར་ཟད་པར་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཤོས་ནི་བསྟན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པའི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ། ཆགས་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ་རིམ་པ་འདི་ཡང་གང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དགེ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་རྟག་ཏུ་གོམས་པ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ནུས་པ་མེད་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་
༄། །གཟུགས་བརྙན་མ་མཐོང་བ་ལས་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་འཕངས་པའི་ཐང་སྐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བཟློག་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིང་བ་གསུམ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། མཚན་ཉིད་རྣམ་ལྡན་སྐུ་གཟུགས་ནི། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཚད་དང་ཉེ་བའི་ཚད་ཀྱིས་མཛེས། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་རབ་གནས་འགྱུར། །སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །ཚད་དང་ཉེ་ཚད་དམན་རྣམས་ཀྱིས། །ནད་དང་འཆི་དང་ནོར་འཇོམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཉེན་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར། །ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་མཛེས་གྱུར་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །དམན་མིན་ལྷག་པ་མིན་པའི་སྐུ། །གསུངས་པའི་ཚད་ལྡན་མཆོད་པ་བྱ། །གཟུགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །སྙིང་རྗེ་གདན་དང་རོལ་པ་དང༌། །གནས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལ་ལྷ་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁྱོན་ཞེས་པ་དཀྱུས་དང་ཞེང་ངོ༌། །ཚངས་པའི་རི་མོ་གཟུགས་ཀྱི་སྔར། །ཞེས་པ་གཟུགས་བྱེད་པའི་དང་པོར་ཚངས་པའི་རི་མོ་ཞེས་པ་ཚངས་ཐིག་གོ །ཆ་ལྔ་དག་ནི་གདན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་མཐོ་ལྔའི་རྒྱ་སྟེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་གནས་སོ། །སྐུ་ནི་དུམ་བུ་གསུམ་ཅན་གྱི། །ཞེས་པ་དུམ་བུ་ནི་འཁྱོག་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་འཁྱོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཞལ་དང་མཉམ་པ་ཕྲག་པའོ། །ཞེས་པ་ཞལ་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཡང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི

【汉语翻译】
以四种方式成就的集合，应被理解为与生俱来的，是穷尽的果实。另一种仅仅是教义。如“如实宣说”等，很容易理解。宣说修持双运的行为，如“无染”等，这个次第又该如何表达呢？宣说如“善”等。以此瑜伽，如此转变，恒常串习，就能获得一切外在行为的果实，如是宣说，如“如是”等。第二十九品的解释完毕。
第三十品的解释。
༄། །因为没有能力修持如实宣说之义，所以应通过修持生起次第来修持本尊的形象。也就是
༄། །由于“不看图像就无法做到”之义的推动，只有具备相好的唐卡和佛像才是福德和智慧资粮的因。相反，则是看到和看不到的过失之因，如将要讲解的“三种长度”等。另外，具有相好的佛像，具有寂静等功德，以标准和接近标准的尺寸而美丽，这样的佛像才能被加持。在世间制作佛像，以标准和接近标准的尺寸不足，会导致疾病、死亡和财富的毁灭，同样也会与亲友分离。一切部分都变得美丽，是一切寂静之最胜，不是低劣也不是过分的佛像，应供养符合经典的尺寸。形象和形状的自性，以及慈悲、坐垫和嬉戏，以及处所的颜色都正确具备，本尊就会接近。如是说。因此，宣说了唐卡等相好，如“从那以后”等。“总”是指长度和宽度。 “梵天的线条在形象之前”，意思是制作形象之初的梵天线条，即梵天线。 “五分是坐垫”，意思是五高的宽度，即右腿伸展而安住。 “佛身是三段式的”，意思是段是弯曲，意思是佛身三弯。如是宣说，“脸和肩膀相等”，意思是脸和肩膀两者也相等。

【英语翻译】
The collection accomplished in four ways should be understood as being co-emergent, which is the exhaustive fruit. The other is merely the teaching. Such as "truly spoken," etc., is easy to understand. The conduct of meditating on union is spoken of. How should this order, such as "without attachment," etc., be expressed? It is spoken of, such as "virtue," etc. By this yoga, having become like this, constantly habituating oneself, one will obtain the fruits of all external actions, it is said, such as "thus." The explanation of the twenty-ninth chapter is completed.
The explanation of the thirtieth chapter.
༄། །Because there is no ability to meditate on the thusness that is spoken of, one should meditate on the form of the deity by meditating on the generation stage. That is,
༄། །Impelled by the meaning of "it is not possible without seeing an image," only thangkas and statues that possess characteristics are the cause of the accumulation of merit and wisdom. Conversely, it is the cause of the faults of seeing and not seeing, such as the "three lengths" that will be explained. Furthermore, statues with characteristics are endowed with qualities such as peace, are beautiful with standard and near-standard measurements, and such statues can be consecrated. In the world, making statues with deficient standard and near-standard measurements will lead to disease, death, and the destruction of wealth, and likewise, one will be separated from relatives and friends. All parts become beautiful, it is the supreme of all peace, not inferior nor excessive, one should offer according to the dimensions spoken of in the scriptures. The nature of form and shape, as well as compassion, seat, and play, and the color of the place are all correctly possessed, and the deity will draw near. It is said. Therefore, the characteristics of thangkas, etc., are spoken of, such as "from then on." "Total" means length and width. "The line of Brahma before the form" means the line of Brahma at the beginning of making the form, which is the Brahma line. "The five parts are the seat" means the width of the five heights, that is, dwelling with the right leg extended. "The body is in three sections" means that a section is a curve, meaning the body is in three curves. It is said, "The face and shoulders are equal," meaning that the face and shoulders are also equal.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་གདན་དང་སྐུ་དང་མགྲིན་པ་ཡང་འཁྱོག་པ་སྟེ། མགྲིན་པ་དང་སྐུ་ནི་ཞལ་དང་ཕྲག་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པའི་ཐིག་བཏབ་ལ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བགོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་གསུངས་པ། ཞལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གཟུགས་ཇི་སྲིད་པ་ཁྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་བྱ་སྟེ། དེའི་བཅུ་ཆ་དང་ཞལ་གྱི་ཁྱོན་དང་ཐལ་མོ་དང༌། མཐོ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཞལ་གྱི་ཡང་བཅུ་གཉིས་ཆ་དང་ཆ་ཆུང་དང༌། སོར་དང་
༄། །སོར་མོ་ཞེས་པ་དོན་གཅིག་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆ་ཆུང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་པའི་ཞལ་བྱའོ་ཞེས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་ཆ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །སོར་མོ་བཞི་ནི་མགྲིན་པ་ལའོ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མགྲིན་པ་སོར་མོ་བཞིའོ། །དབུ་དང་སྐྲ་མཚམས་དེ་ཉིད་ལྟར། །ཞེས་པ་དབུའི་གནས་དང་སྐྲའི་མཐོ་དམན་ཡང་དེ་ཉིད་ལྟར་ཞེས་ཏེ་ཆ་ཆུང་བཞི་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙན་གཉིས་དག་ལའོ་ཞེས་པ་སྙན་གཉིས་དག་ཀྱང་སྲིད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་བཞི་དག་གོ །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལེགས་པར་མཚན་ཞེས་པ་མཚན་ཉིད་མཆོག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་ནི་ཆ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། །ཞེས་པ་ཞལ་ནི་ཆ་གསུམ་སྟེ། །ཆ་ཆུང་བཞི་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ཆ་རེ་རེའོ། །དེ་ལ་ཆ་གཅིག་དཔྲལ་བའོ། །གཉིས་པ་ཤངས་སོ། །གསུམ་པ་ཞལ་ལོ། །ཞལ་ནི་ཤངས་ཀྱི་འོག་ནས་ཨོ་སྐོའི་བར་ལ་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་མོ་བཞི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ཉིད་ལས་སོ། །སྨིན་མའི་མཐའ་དང་ཞལ་སྟེང་གི་ཞེས་པ་སྨིན་མའི་འོག་གི་གནས་དང་ཞལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱར་སོར་མོ་གཉིས་ཏེ་སྤྱན་གྱི་ཞེང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སོར་མོ་བཞི་རུ་བཅད་པ་ཞེས་པ་མིག་ཐད་ཀར་སོར་མོ་བཞི་བཅད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུས་ཀྱི་ནོར་ལྷའི་ཆ་ལས་ཐལ་མོ་གཉིས་ཞེས་པ་རྒྱར་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་པའི་མགྲིན་པའི་མཐའ་ནས་ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐད་ཀར་ཞལ་རེ་རེ་སྟེ་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཤ་འབུར་བའི་ཆ་སྤངས་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་ཆ་ལ་ཞེས་ཀློག་བ་ལ་ཡང་ལྷ་ནི་ནོར་ལྷ་ཁོ་ནའོ། །སྙིང་ག་དང་ནི་ལྟེ་བའི་གནས། ཞེས་པས་མགྲིན་པའི་རྩ་བ་ནས་སྙིང་ག་དང་སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་གནས་ལ་ཐལ་མོའི་ཚད་ད

【汉语翻译】
因此，底座、身体和颈部也是弯曲的，因为颈部和身体是面部和肩膀的支撑。经中说，要用梵天的线来划分面部等。面部等，身体的尺寸要用肘等来衡量，它的十分之一是面部的宽度和手掌。高，是种类。面部的十二分之一是小份，指和
༄། 指头是一个意思，要知道所有这些都要分成小份。世尊的佛像，要用十二分之半的小份来做面部，要知道经中说了身体的相好等。十二分是指佛以外的所有众生所共有的。四指是颈部。意思是说，世尊的颈部是四指。头部和发际线也是一样。意思是说，头部的位置和头发的高低也是一样，也就是四小份的意思。两耳也是一样，意思是说，两耳的长度也是一样的，都是四小份半。经中说，善相，意思是殊胜的相。面部是三份，意思是面部是三份，每份是四小份。其中一份是额头，第二份是鼻子，第三份是面部。面部是指从鼻子下面到下巴之间的部分。这也是世尊的四指半，也就是十二小份半的面部。眉毛的末端和面部的上方，意思是眉毛下面的位置和面部的上方，宽度是两指，也就是眼睛的宽度。分成四指，意思是眼睛的正前方分成四指。中央的财神部分是两手掌，意思是宽度是八小份，从颈部的末端到两个肩膀的正前方，每个面部各占一份，也就是各自去掉两小份的肉突起部分。读作“神的份”时，神就是财神。心间和肚脐的位置。意思是说，从颈部的根部到心间，从心间到肚脐的位置，是手掌的尺寸。

【英语翻译】
Therefore, the base, body, and neck are also curved, because the neck and body are the support of the face and shoulders. It is said in the scriptures that the face and so on should be divided with Brahma's line. Face and so on, the size of the body should be measured with cubits and so on, one-tenth of it is the width of the face and the palm. High, is the kind. One-twelfth of the face is a small part, finger and
༄. Finger means the same thing, you should know that all these should be divided into small parts. The Buddha image of the World Honored One should be made with twelve and a half small parts for the face, you should know that the scriptures say the characteristics of the body and so on. Twelve parts refers to what is common to all beings other than the Buddha. Four fingers are the neck. It means that the neck of the World Honored One is four fingers. The head and hairline are also the same. It means that the position of the head and the height of the hair are also the same, that is, the meaning of four small parts. The two ears are also the same, meaning that the length of the two ears is also the same, both are four and a half small parts. It is said in the scriptures, good appearance, meaning the supreme appearance. The face is three parts, meaning the face is three parts, each part is four small parts. One part is the forehead, the second part is the nose, and the third part is the face. The face refers to the part from below the nose to the chin. This is also four and a half fingers of the World Honored One, that is, twelve and a half small parts of the face. The end of the eyebrow and the upper part of the face, meaning the position below the eyebrow and the upper part of the face, the width is two fingers, that is, the width of the eyes. Divided into four fingers, meaning the front of the eyes is divided into four fingers. The central part of the wealth god is two palms, meaning the width is eight small parts, from the end of the neck to the front of the two shoulders, each face occupies one part, that is, each removes two small parts of the flesh bulge. When reading "God's share", God is the God of wealth. The position of the heart and the navel. It means that from the root of the neck to the heart, and from the heart to the position of the navel, is the size of the palm.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ནུ་མའི་བར་ནི་ཐལ་མོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནུ་མ་དག་གི་བར་ཐལ་མོ་གཅིག་གོ །ནུ་མ་དག་ལས་
༄། །བྲང་མཐིལ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནུ་མ་དག་ལས་སྟེང་དུ་མཆན་ཁུང་དག་གི་བར་དུ་བྲང་ནི་མགྲིན་པ་དང་ལྟེ་བའི་བར་གྱི་ཐལ་མོ་བཞིན་ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ནུ་མ་དག་ལས་རྒྱབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་ལོགས་ལ་དྲང་པོར་ཐལ་མོ་གཅིག་གོ །ཕྱག་ནི་ཐལ་མོ་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཕྱག་དག་ནི་མཆན་ཁུང་ནས་ནོར་བུའི་འཆིང་བ་བཅུ་ཇི་སྲིད་པ་སྟེ། སོ་སོ་སོ་སོར་རེ་རེར་ཐལ་མོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་དག་གོ །ཐལ་མོས་འདིའི་ཕྱག་མགོ་གཉིས། །ཞེས་ཕྱག་ཕྱག་མགོ་གཉིས་སོ་སོར་ཐལ་མོའི་ཚད་དུ་འགྱུར་རོ། །སོར་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བརླ་དང་བྱིན་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་པུས་མོའི་ལྷ་ང་སོར་མོ་གསུམ་དོར་ནས་པུས་མོའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཚམས་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བརླ་དང་བྱིན་པ་ལ་ཡང་དག་ལྡན་ཏེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བརླའི་རྩ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་བྱིན་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཆ་ཆུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆ་ཤས་སོར་མོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཤ་འབུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཆ་ཆུང་བཞི་དག་གོ །ཡང་ན་ལོང་བུ་ལས་འོག་ཏུ་རྟིང་པའི་ཆ་ཆུང་བཞི་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཞབས་མཐིལ་ལོ། །ཞེས་པ་ཞབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཐལ་མོའི་ཚད་དེ་རྟིང་པའི་སོར་མོ་དྲུག་དོར་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐིལ་དང་ཐལ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ནི་བྲི་བ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་ཐུན་མོང་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བ་ལ་ཐལ་མོ་ཆ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང༌། །གདན་དང་ལྷན་ཅིག་ཐལ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྷ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །གདན་ལ་ཐལ་མོ་དང་ཆ་ཆུང་གང་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། སོར་མོ་བཞི་ཡི་ལྷག་མ་ནི། །ཞེས་པ་ལྷག་མ་སོར་མོ་བཞི་དོར་ནས། འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མོར་བརྗོད་པའི་གདན་སོར་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོར་བའི་ཆ་ཆུང་བཞི་ལ་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གདན་དང་གདན་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡི། །གཉིས་ཀྱི་སོར་དང་སོར་མོའོ། །ཞེས་པ་གདན་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་གཉིས་སོར་
༄། །གཅིག་དང་གསུམ་མཐོང་བ་དག་གིས་འབྲེལ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་གདན་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ནོ། །གདན་ལ་འདིའི་གདན་ཞེས་པ་གདན་དང་གདན་ཏེ། གཙུག་གི་ནོར་བུ་སོ

【汉语翻译】
乳间为掌，意为乳房间隔一掌。乳间至
胸之中，意为乳间向上至腋窝之间，胸即颈与脐间的掌，意为二十五小分。又或者，乳间向后明显偏向一侧，正直一掌。手为三掌，意为手从腋窝至宝饰束带十处，各自单独为三掌之手。掌以此为手头两端，意为手头两端各自变为一掌之量。具有四指，大腿和胫骨也完全具备，意为膝盖骨三指舍弃后，膝盖上下方交界处各两小分，与大腿和胫骨完全具备，意为具备两手之量。因此，从大腿根部至胫骨顶端共五十七小分。部分为四指，意为两小分两小分隆起的肉的部分为四小分。或者，从踝骨向下做脚后跟的四小分。同样，脚底也是，意为脚也同样是掌之量，舍弃脚后跟的六指。底和十二掌，在绘制天神形象时，意为在绘制共同天神形象时，变为十二掌之量。或者，发髻和座垫一同绘制十二掌之神，这是剩余部分。关于座垫用掌还是小分，经中说，舍弃四指的剩余部分，意为舍弃剩余的四指后，用八指来增高怖畏时夜所说的座垫。如果问舍弃的四小分做什么用呢？经中说，座垫和座垫的关联，两者的指和指，意为座垫太阳和各种莲花，两者
一和三所见到的那些是关联的意思。或者，因为此处有世尊不动佛的缘故，座垫是发髻。座垫上此处的座垫，意为座垫和座垫，顶髻的宝珠等。

【英语翻译】
The space between the breasts is a palm, meaning the space between the breasts is one palm. From the breasts to
The middle of the chest, meaning from the breasts upwards to between the armpits, the chest is like a palm between the neck and the navel, meaning twenty-five small parts. Or, from the breasts backwards, clearly leaning to one side, upright one palm. The hand is three palms, meaning the hand extends from the armpit to the ten places of the jeweled girdle, each separately being a hand of three palms. The palm takes this as the two ends of the hand, meaning the two ends of the hand each become a measure of one palm. Possessing four fingers, the thighs and shins are also fully equipped, meaning after discarding three fingers of the kneecap, the junctions above and below the knee are each two small parts, fully equipped with the thighs and shins, meaning possessing the measure of two hands. Therefore, from the root of the thigh to the top of the shin, there are a total of fifty-seven small parts. The part is four fingers, meaning the part of the flesh bulging in two small parts each is four small parts. Or, from the ankle downwards, make four small parts of the heel. Similarly, the sole of the foot is also, meaning the foot is also the measure of the palm, discarding the six fingers of the heel. The base and twelve palms, when drawing the image of a deity, meaning when drawing the image of a common deity, it becomes a measure of twelve palms. Or, the hair bun and the cushion together draw a twelve-palm deity, this is the remaining part. Regarding whether to use palms or small parts for the cushion, the sutra says, discard the remaining part of four fingers, meaning after discarding the remaining four fingers, use eight fingers to increase the cushion spoken of in the fearful time of night. If asked what to do with the discarded four small parts? The sutra says, the connection between the cushion and the cushion, the fingers and fingers of the two, meaning the cushion sun and various lotuses, the two
Those seen as one and three are the meaning of connection. Or, because the Bhagavan Akshobhya Buddha resides here, the cushion is a hair bun. The cushion on this cushion means the cushion and the cushion, the jewel of the crown, etc.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཉིས་མཐོ་བའོ། །དེས་འབྲེལ་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསུངས་པ། །སྙིང་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཞེས་པ་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ནོ། །ཐལ་མོ་བཅུ་གཉིས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ཐལ་མོའི་མཚན་ཉིད་ཆ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །ཡང་ན་གང་གདན་གྱི་མཐའ་ནས་རལ་པའི་མཐར་ཐལ་མོ་བཅུ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཟབ་མོའི་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་བའོ། །དམའ་བ་ཞེས་པ་དམའ་བ་དང་མཐོ་བ་དང༌། སྦོམ་པ་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་དེ་ཐལ་མོའི་ཚད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཐལ་མོའི་ཚད་སྤངས་ནས་རང་གི་འདོད་པས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཕྱག་གཉིས་དག་གིས་མཚུངས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ཕྱག་གཉིས་ཀ་ཡང་དབྱིབས་མཉམ་པོ་དག་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྤང་བར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ཞི་བའི་ལྷ་འདྲི་ན་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་པ་དེའི་ཡང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་ཕྱལ་ནི་དགའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཕྱལ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་དགའ་ཞིང་དང་བ་འདྲེན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྟན་པ་ངེས་པར་སྟོན་པ་དོར་བར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚམས་དང་མཚམས་ལ་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྐུའི་སྟོད་དང་སྨད་དག་གི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་གཉིས་གཉིས་བྲི་བ་ལས་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་ལྷག་པ་བརྒྱའི་ཚད་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐལ་མོ་བཅུ་ཞེས་པ་
༄། །གདན་གྱི་མཐའ་ནས་ཇི་སྲིད་སྐྲའི་ཞགས་པའི་མཐར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བའི་ལྷ་ནི་ཐལ་མོ་བརྒྱད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རོལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ནི་ཐལ་མོ་བཅུ་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི། །ཞེས་པ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་ཉིད་དེ། ཐལ་མོ་དགུ་ཞེས་པ་སྐུ་ཐལ་མོ་དགུ་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐལ་མོ་དགུ་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རིམ་པ་ཞེས་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོ

【汉语翻译】
两角高耸。这是说要做与之相关的发髻。这是用发髻的特点来说明的。心中有月亮的坛城，是指用新月装饰的发髻。十二指的特征，是指手的特征有十二个部分，这是对前面所有意义的概括。或者从座垫的边缘到头发的末端，十二指是薄伽梵的特征。十二个深奥的层面完全清净。低矮是指低矮和高耸，粗细，所有肢体和手脚都要充分地描绘出嬉戏的姿态。这指的是它属于手的尺寸范围之内。再次，意思是不要抛弃已经说过的手的尺寸，而要按照自己的意愿去衡量。双手要相等。意思是说两只手都要做得形状相同。要舍弃是指如果画寂静的神，就要舍弃两个小的部分，这是简要的说明。这也是指那个。总是要感到高兴。意思是说，由于面向显现，所以要感到高兴和引出喜悦。简要的说明，一定要说明要舍弃的东西等等。在边界和边界上，各自会缺少两个小的部分。因此，对于菩萨等寂静的神来说，身体的上半部分和下半部分都要减少两个半小部分，从而变成超过一百个部分，多出二十个小部分的身体。这是指愤怒尊等的特征。愤怒尊等，即十指。
从座垫的边缘到头发的末端都要知道。短而腹部下垂的神是八指。嬉戏的愤怒尊是十指。容貌美丽，令人愉快。是指令人心醉的容貌。九指是指身体要做成九指。金刚亥母等坛城中的女神和圣救度母等也要做成九指。这是指按照次第等来说明的。要按照这个次第来描绘所有的神。

【英语翻译】
The two horns are high. This means to make a headdress related to it. This is explained by the characteristics of the headdress. The mandala of the moon in the heart refers to a headdress decorated with the crescent moon. The characteristic of twelve fingers refers to the characteristic of the hand having twelve parts, which is a summary of all the previous meanings. Or from the edge of the cushion to the end of the hair, twelve fingers are the characteristics of the Bhagavan. The twelve profound levels are completely pure. Low refers to low and high, thick and thin, all limbs and hands and feet should be fully depicted in a playful posture. This refers to it belonging to the range of hand size. Again, it means not to abandon the hand size that has been said, but to measure it according to one's own wishes. Both hands should be equal. It means that both hands should be made the same shape. To be abandoned means that if drawing a peaceful deity, two small parts should be abandoned, which is a brief explanation. This also refers to that. Always be happy. It means that because it faces manifestation, one should feel happy and elicit joy. A brief explanation, be sure to explain what should be abandoned, etc. At the boundaries and boundaries, two small parts will be missing respectively. Therefore, for peaceful deities such as Bodhisattvas, the upper and lower parts of the body should be reduced by two and a half small parts, thus becoming a body of more than one hundred parts, with twenty small parts extra. This refers to the characteristics of wrathful deities, etc. Wrathful deities, etc., that is, ten fingers.
From the edge of the cushion to the end of the hair should be known. The short deity with a hanging belly is eight fingers. The playful wrathful deity is ten fingers. Beautiful in appearance and pleasing. Refers to a captivating appearance. Nine fingers means that the body should be made of nine fingers. Vajravarahi and other goddesses in the mandala and Arya Tara and others should also be made of nine fingers. This refers to explaining according to the order, etc. All the deities should be depicted according to this order.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྐུ་གཟུགས་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་བཏབ་ནས། དེའི་བཅུ་ཆ་ལ་ཐལ་མོར་རྣམ་པར་གཞག་ཅིང༌། སླར་དེ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ་དེའི་ཆ་གཅིག་ནི་ཆ་ཆུང་དུ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་དཔངས་སོར་བཞིའོ། །འདི་ཡང་ཆ་ཆུང་དང་སོར་དང་སོར་མོ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེའི་བརྒྱད་ཆ་འདི་ནས་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུའི་འོག་ནས་དཔྲལ་བ་ཆ་ཆུང་བཞིའོ། །དེའི་འོག་ནས་ཤངས་ཆ་ཆུང་བཞིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨོ་སྐོའི་མཐར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་བཞིར་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བ་ལ་ནི་ཚངས་ཐིག་གི་ལོགས་གཉིས་སུ་སོར་བཞི་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཐད་ཀར་སོར་བརྒྱད་དེ། སོར་དགུ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དཔྲལ་བའི་མཐའི་ཆ་ལས་འཕྲེང་ལ་སོང་བའི་སྨིན་མ་དག་ནི་ཚངས་པའི་ལོགས་གཉིས་ནས་རྐང་པས་དམན་པའི་ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་མཐར་དཔྲལ་བའི་ཆ་ཆུང་བསྣན་ལ་གཞུ་ལྟ་བུ་འཁྱོག་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་སྟེ། དཀྱུས་ལ་ཆ་ཆུང་བཞི་དང་སྦོམས་སུ་དབུས་པ་ནས་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པའི་ལོགས་གཉིས་ནས་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཕྱེད་དོར་ཏེ། མིག་འགེབས་པགས་པ་ཤའི་རང་བཞིན་མིག་ཤུགས་སུ་བརྗོད་པ་ནང་གི་གྲྭ་དང་ཕྱིའི་གྲྭ་ལ་ལྟོས་པའི་རིམ་པས། དབུས་སུ་རྐང་པ་དམན་པའི་སོར་གཅིག་མཐོ་བ་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུ་སྟེང་དུ་ཞེང་གི་ཚད་དང་འཕྲེང་ལ་དཀྱུས་ཀྱི་ཚད་དག་གིས་ཆ་ཆུང་
༄། །གསུམ་དང་བཞིའི་དབུས་སུ་སྨིན་མའི་བར་གྱིས་སོར་གཉིས་དོར་ནས་མིག་ལམ་གྱི་ཐིག་གོ །མིག་དག་ནི་ཚངས་པའི་ལོགས་གཉིས་ནས་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་མཐའ་ནང་གི་གྲྭ་དང་ཕྱིའི་གྲྭ་དག་སོ་སོའི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཆ་ཆུང་བཞི་པ་འཕྲེང་ལ་སོང་བའོ། །དེ་ལ་སྣ་དང་ཉེ་བ་ནི་ནང་གི་གྲྭ་སྟེ། དེ་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་ཕྱིའི་གྲྭའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་དོར་ནས་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྒྱ་སོར་གསུམ་དང་སོར་གཉིས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་མཐོང་མིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནག་པོ་ཟླུམ་པོ་ཀུན་ནས་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །དེའི་དབུས་སུ་ཆ་ཆུང་གི་ལྔ་ཆས་པུ་ཏ་ལིའོ། །རྣོ་མིག་མིང་གཞན་མུ་ཁྱུད་ཀྱང་པུ་ཏ་ལི་དང་མཉམ་པའོ། །མིག་ལམ་གྱི་རྟེན་གྱི་གཟུགས་ནི་མིག་གིས་མུད་ག་བརྗོད་པ་ཆ་ཆུང་བཞི་ཆས་མཐོ་བའོ། །མིག་འབུར་ནི་དཔངས་སུ་སྨིན་མའི་དབུས་ཀྱི་འོག་གི་ནང་གི་ཆ་ལས་བརྩམས་ཏེ། མིག་ལམ་གྱི་རྩ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་འབུར་བའི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་སོར་

【汉语翻译】
我是这样说的。这里所归纳的意义是这样的：在制作身像时，首先要确定身高的量度，然后将此量度的十分之一确定为手掌。再将手掌分为十二个小份，其中的一份必须确定为小份。在它的中央，高度为四指。这里，小份、指和指节是不同的名称，它的八分之一被称为“那须”。同样，从头部下方到额头是四小份。从额头下方到鼻子是四小份。在鼻子下方，嘴唇的末端应分为四个半小份。然后，额头的宽度是直径的两侧各有四指，直接测量为八指。有些人说是九指。从额头末端延伸出去的眉毛，从直径的两侧，在小于一足的小份的末端，加上额头的小份，弯曲如弓，显得非常美丽。长度为四小份，宽度从中间开始为两小份。在眉毛下方，从直径的两侧各去掉半小份，眼睑的皮肤本质被称为眼力，根据内角和外角的顺序。中间高出小于一足的一指，如莲花瓣一样向上，宽度和长度的尺寸为小份的三份和四份之间，眉毛之间的距离为两指，这是眼线的界限。眼睛是从直径的两侧各去掉半小份的末端，内角和外角各自与半小份一起，长度延伸为四小份。其中靠近鼻子的是内角，另一侧是外角。这两个角都是白色圆形的根源。去掉这两个角后，白色圆形部分的宽度为三指和两指。在它的中央，被称为瞳孔的黑色圆形部分，各处都是一小份。在瞳孔的中央，是小份的五分之一，称为布达里。（藏文：པུ་ཏ་ལི།，梵文天城体：पुतलि，梵文罗马拟音：putali，汉语字面意思：布达里）锐利的眼睛，另一个名字是眼眶，也与布达里相同。眼线的支撑形象，眼睛所说的穆达，高度为四小份。眼球的凸起是从眉毛中间下方的内侧部分开始，到眼线根部的末端为止，凸出的声音所表达的是指

【英语翻译】
I say thus. The meaning summarized here is as follows: When making a body image, first determine the measurement of the height, and then determine one-tenth of this measurement as the palm. Then divide the palm into twelve small parts, and one of these parts must be determined as a small part. In its center, the height is four fingers. Here, small part, finger, and phalanx are different names, and one-eighth of it is called "from here." Similarly, from below the head to the forehead is four small parts. From below the forehead to the nose is four small parts. Below the nose, the end of the lips should be divided into four and a half small parts. Then, the width of the forehead is four fingers on each side of the diameter, directly measured as eight fingers. Some say it is nine fingers. The eyebrows extending from the end of the forehead, from both sides of the diameter, at the end of a small part less than one foot, plus the small part of the forehead, curved like a bow, appear very beautiful. The length is four small parts, and the width starts from the middle as two small parts. Below the eyebrows, remove half a small part from each side of the diameter, the skin essence of the eyelids is called eye strength, according to the order of the inner and outer corners. The middle is one finger higher than one foot, like a lotus petal upwards, the dimensions of width and length are between three and four small parts, the distance between the eyebrows is two fingers, this is the boundary of the eyeline. The eyes are from the ends of the diameter, each removing half a small part, the inner and outer corners each together with half a small part, the length extends to four small parts. Among them, the one closer to the nose is the inner corner, and the other side is the outer corner. These two corners are the source of the white circle. After removing these two corners, the width of the white circular part is three fingers and two fingers. In its center, the black circular part called the pupil is one small part everywhere. In the center of the pupil, it is one-fifth of a small part, called Putali. (Tibetan: པུ་ཏ་ལི།, Sanskrit Devanagari: पुतलि, Sanskrit Romanization: putali, Chinese literal meaning: Putali) The sharp eyes, another name is the eye socket, are also the same as Putali. The supporting image of the eyeline, the Muda said by the eyes, is four small parts high. The bulge of the eyeball starts from the inner part below the middle of the eyebrow, and ends at the end of the root of the eyeline, the sound expressed by the bulge is finger.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སོ། །འདིར་ཉམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་བཙུམས་པ་དང་བགྲད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་གྱིས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གྱི་ཞེང་ནས་གཉིས་དང་དཀྱུས་ནས་དྲུག་ལྷག་པའི་སོར་གཉིས་ཏེ་གཞུའི་རྣམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེང་ནས་བཞི་དང༌། དཀྱུས་ནས་ཉི་ཤུ་སྟེ་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་ནི་རྩ་བའི་ཞལ་གྱི་སྤྱན་གྱི་ཞེང་ནས་བཅུ་དང༌། དཀྱུས་ནས་བཅུ་བཞི་སྟེ་ཟླུམ་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་གཞན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་གྱི་སྤྱན་ནི་སླར་ཞེང་སོར་མོ་གཅིག་དང་དཀྱུས་སོར་མོ་གཉིས་ཏེ་པདྨ་ལྟ་བུའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྤྱན་ཞེང་ནས་དྲུག་དང༌། དཀྱུས་ནས་བཅོ་བརྒྱད་དེ་ཉའི་ལྟོ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྒེག་པའི་རོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །མིག་དག་གི་བར་དུ་སྣའི་རྩ་བརྒྱ་དང་དཔངས་ཀྱང་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །རྩེ་མོ་ནི་རྒྱར་སོར་གཉིས་དང་དཔངས་སུ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་མོའོ། །སྣའི་བུ་ག་དག་ནི་འཕྲེང་ལ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་དཔངས་ཆ་ཆུང་རེ་རེའོ། །བུ་ག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣའི་རྒྱུད་ཐད་ཀར་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་ཟླུམ་པོ་འཁྱོག་པའི་ཚད་ཀྱིས་ནས་
༄། །དང་བཅས་པའི་སོར་གཅིག་གོ །སྣ་བུག་གཉིས་ནི་སོ་སོ་ནས་གཉིས་རྒྱས་པའོ། །སྣའི་འོག་ཏུ་ཡང་མཆུ་ནི་སྣའི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འཐོན་པ་དང༌། སོའི་རྩ་བ་ནས་རྔམས་སུ་ཡང་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །འཕྲེང་ལ་རྒྱར་ཚངས་པའི་ལོགས་གཉིས་ནས་ཆ་ཆུང་རེ་རེའོ། །མཆུའི་སྟེང་དུ་དབུས་དམའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྐང་པས་དམན་པའི་ཆ་ཆུང་སྟེ་གོཙྪི་ཁ་ཏི་ལྟ་བུའོ། །གོཙྪིའི་འོག་ཏུ་ཚངས་ཐིག་དང་མཉམ་པའི་ཡ་མཆུའི་རྩེ་མོར་ཐད་ཀའི་རྒྱར་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་མ་མཆུ་སྟེ། འཕྱར་བ་དང་རྔམས་དག་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་ཉིད་དང་ཐད་ཀའི་རྒྱར་ཆ་ཆུང་གཉིས་ལས་དབུས་སུ་ནི་ཚངས་ཐིག་དང་མཉམ་པ་ཅུང་ཟད་དམའ་བ་རི་མོར་བརྗོད་པའོ། །མཆུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དག་ཏུ་ཁ་འགྲམ་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་སྟེ་ནས་གཅིག་རྒྱས་པའོ། །མཐའ་མར་ནི་ནས་ལས་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་རྒྱས་པ་སྟེ་བསྡུས་པས་ཞལ་སོར་བཞིའོ། །འདིར་མིག་འབྲས་དང་ཨོ་སྐོ་དང་ཁ་འགྲམ་གྱི་ཐིག་མཉམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་ནང་གི་གྲྭ་དང་སྣའི་བུ་ག་དག་ཀྱང་ངོ༌། །མ་མཆུའི་འོག་ཏུ་ཨོ་སྐོ་སོར་གཉིས་རིང་བའོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་བ་ལས་འཐོན་པ་དང་ཁ་འགྲམ་གཉིས་ཀའི་མཐའི་མཉམ་

【汉语翻译】
二是。此處是關於模仿和隨順的姿態，如閉合和張開等。或者，所有佛陀以禪定觀察之眼的寬度為二指，長度為六指有餘的二指，呈弓形。菩薩們的寬度為四指，長度為二十指，如烏 উৎপལ་（梵文：utpala，藍蓮花）。薄伽梵吉祥勝樂金剛的根本面容之眼的寬度為十指，長度為十四指，呈圓形。忿怒尊們也是如此。右面和左面的面容之眼，再次寬度為一指，長度為二指，如蓮花。西面的面容之眼，寬度為六指，長度為十八指，呈魚腹狀。以嬌媚為主的女性也是如此。眼睛之間，鼻子的根部寬度為一百分，高度也為一小部分。鼻尖的寬度為二指，高度為一半加一指。鼻孔的寬度為一半的一小部分，高度為一小部分。兩個鼻孔的中間，鼻樑筆直，寬度為一半的一小部分。鼻尖是圓形的，彎曲的程度為一奈斯（藏文：ནས།，青稞）加上一指。兩個鼻孔各自增長為二。鼻子的下方，嘴唇從鼻子的邊緣開始突出，從牙齒的根部到下巴的高度也是一小部分。寬度上，從嘴唇的兩側各取一小部分。嘴唇的上方，中間低於腳的一小部分，如गोच्छिखाति（梵文：gocchikhati，不知何意）。गोच्छि（梵文：gochchi，不知何意）的下方，與直徑相等的上唇尖端，筆直的寬度為二小部分，中間稍微高起。其下方，是同樣的下唇，抬起和高度各為一小部分，筆直的寬度為二小部分，中間與直徑相等，稍微低於線條的描述。兩個嘴唇的兩端，嘴角各為一小部分，增長為一奈斯。最後，比奈斯稍微多一點的增長，總共是四指。此處，眼珠、下巴和嘴角應對齊。同樣，眼睛內部的角落和鼻孔也應對齊。下唇的下方，下巴長二指。從喉嚨的根部突出，與兩個嘴角對齊。

【英语翻译】
Two. Here, it's about imitating and conforming to postures, such as closing and opening. Alternatively, the width of the eyes of all Buddhas, who observe with meditative concentration, is two fingers, and the length is two fingers more than six fingers, shaped like a bow. For Bodhisattvas, the width is four fingers, and the length is twenty fingers, like an utpala (Sanskrit: utpala, blue lotus). For the Bhagavan Glorious Hevajra, the width of the eyes of the root face is ten fingers, and the length is fourteen fingers, which is round. The wrathful deities are also like that. The eyes of the right and left faces are again one finger in width and two fingers in length, like a lotus. The eyes of the western face are six fingers in width and eighteen fingers in length, shaped like a fish's belly. It is also the same for women who are mainly graceful. Between the eyes, the root of the nose is one hundred parts wide, and the height is also one small part. The tip is two fingers wide and one and a half fingers high. The nostrils are half a small part in width and one small part in height. In the middle of the two nostrils, the bridge of the nose is straight, half a small part wide. The tip of the nose is round, with a curvature of one "nas" (Tibetan: ནས།, barley) plus one finger. The two nostrils each grow by two. Below the nose, the lips protrude from the edge of the nose, and the height from the root of the teeth to the chin is also a small part. In width, take a small part from both sides of the lips. Above the lips, the middle is lower than the foot by a small part, like a gocchikhati (Sanskrit: gocchikhati, meaning unknown). Below the gochchi (Sanskrit: gochchi, meaning unknown), the tip of the upper lip, equal to the diameter, has a straight width of two small parts, with the middle slightly raised. Below that is the same lower lip, with a lift and height of one small part each, and a straight width of two small parts, with the middle equal to the diameter, slightly lower than the description of the line. At the two ends of the two lips, the corners of the mouth are each a small part, increasing to one "nas". Finally, the increase is slightly more than one "nas", totaling four fingers. Here, the pupils, chin, and corners of the mouth should be aligned. Similarly, the inner corners of the eyes and the nostrils should also be aligned. Below the lower lip, the chin is two fingers long. Protruding from the root of the throat, aligned with the ends of both corners of the mouth.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཐིག་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པ་སྟེ་འཕྲེང་ལ་སོར་བཞིའོ། །ཨོ་སྐོའི་རྩེ་མོར་ནི་འཕྲེང་ལ་རྒྱར་སོར་གཉིས་ཁོ་ནའོ། །ཨོསྐོའི་འཕྲེང་ལ་ཁྱབ་པའི་མཐའ་མ་ལས་རྣ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྲིད་པ་ཁའི་ཆ་འགྲམ་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲེད་དུ་སོར་དྲུག་དང་ཞེང་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་གཉིས་སོ། །རྣ་བའི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འགྲམ་པའི་རྒྱའི་གནས་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ་ཟླུམ་པོ་ཇི་སྲིད་མཁུར་ཚོས་ཀྱི་དཀྱུས་དང་ཞེང་དག་སོར་བཞིའོ། །མཁུར་ཚོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྲིད་སྣའི་རྒྱའི་མཐར་མིག་གི་འོག་ནས་ཟླུམ་པོའི་ཆ་སྟེ་དེ་ཡང་སོར་གསུམ་པ་ཀུན་ནས་སོར་གཅིག་མཐོ་བའོ། །འགྲམ་པའི་རྩ་བ་ནས་རྣ་བའི་སྲིད་དུ་སོར་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བཞི་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྨིན་མའི་འཁྱོག་པོ་དང་མཉམ་པའི་ཐིག་རྣ་བའི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཐད་ཀར་སོར་གཉིས་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་བེར་ཀ་རིས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣ་བའི་འཁྱིལ་པའི་འོག་མིག་གི་ཟུར་
༄། །ནས། ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་ལྔ་ན་གནས་པ་ཟ་འགྲམ་གྱི་མཐའ་ནས་འཐོན་པ་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པའི་འདབ་མའི་ཐད་ཀའི་རྒྱ་དང་འཕྱར་བ་ལ་ཡང་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །དེའི་འོག་ཞགས་པའི་རྩ་བའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཀཱ་ནི་རྣ་བའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་དུ་རྣ་བའི་བུ་ག་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དེ་འཕྱར་བ་ལ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །དེ་ལས་ལྷག་མ་ཆ་ཆུང་གཅིག་པ་རྡོ་གཞོང་ལྟ་བུ་དཔངས་དང་འཕྱར་བ་དང་རྒྱལ་ཡང་ཆ་ཆུང་གཅིག་ཉིད་དོ། །ཀ་ཀཱ་ནིའི་སྟེང་དུ་གྱེན་གྱི་ཚད་ཀྱིས་སོར་གཉིས་པ་རྒྱར་སོར་གཅིག་པ་བུ་གའི་རྣམ་པ་རྡོ་གཞོང་ལྟ་བུ་ལས་ཕ་རོལ་རྣ་བའི་འདབ་མར་བརྗོད་པ་ལས་ཚུ་རོལ་དུ་རྣ་བའི་ཆ་ཤས་ཤ་ཀུ་ལི་ཞེས་པ་ཐད་ཀར་ནས་གཉིས་དང་རྒྱས་པ་རྡོ་གཞོང་བསྐོར་བ་ལྟར་གནས་པ་རྡོ་གཞོང་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ་ཡང་གྱེན་གྱི་ཚད་ཀྱི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་མོ་དང་རྒྱ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་གཅིག་བྱའོ། །རྣ་བའི་འཁྱིལ་པ་ནི་རྣ་བ་ལ་བསྐོར་བ་པགས་པའི་རང་བཞིན་བེར་ཀ་རིས་ལྟ་བུ་ཞེང་དང་དཔངས་ལ་ཆ་ཆུང་བཞི་ཆའོ། །ལྷག་པའི་ཆ་ལས་རྣ་བའི་རྒྱབ་འཕྱར་བ་ལ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་སོར་མོའི་སྙན་ཤལ་རྣ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་རྒྱ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཅས་པའོ། །རྣ་བའི་འདབ་མ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །མདུན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྣ་བ་དག་གིས་བར་གྱི་དབུ་ལ་སོར་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྒྱབ་ལ་ནི་སོར་བཅུ་བཞིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཞལ་བཞི་ཉིད་དང་ཞལ་གསུམ་ཉིད་ལ་ཡང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
线的尽头遍布，即环绕四周四指宽。耳窝的顶端，环绕四周只有两指宽。从耳窝环绕遍布的尽头到耳根，嘴巴的部分要说成是脸颊的声音，长六指宽，宽二指半。从耳朵的边缘开始，到脸颊宽度的位置的尽头，圆润的脸颊的长度和宽度都是四指。脸颊的形状，直到鼻子的宽度尽头，从眼睛下方圆润的部分，那也是三指，都比一指高。从脸颊的根部到耳朵的长度是四指半。就像眉毛的弯曲和相等的线变成耳朵的顶端一样，要那样做，并且直接延伸两指宽。那里的贝嘎瑞斯的形状，耳朵的卷曲下方，眼睛的角落

【英语翻译】
The end of the line pervades, that is, four fingers wide around the circumference. At the top of the ear socket, the circumference is only two fingers wide. From the end of the ear socket's circumference to the root of the ear, the part of the mouth should be said to be the sound of the cheek, six fingers long and two and a half fingers wide. Starting from the edge of the ear, to the end of the position of the cheek's width, the length and width of the round cheek are both four fingers. The shape of the cheek, until the end of the nose's width, from the round part below the eye, that is also three fingers, all one finger higher. From the root of the cheek to the length of the ear is four and a half fingers. Just as the curve of the eyebrow and the equal line become the tip of the ear, it should be done that way, and directly extend two fingers wide. There, the shape of Berkaris, below the curl of the ear, the corner of the eye

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པས་དབུ་བསྐོར་བ་ལ་ཆ་ཆུང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླུམ་པོའི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་དྲང་པོ་དེ་ཆ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ལྷག་པའི་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདྲི་བ་ལ་ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཞལ་ལ་ཐད་ཀར་རྣ་བ་ནས་རྣ་བའི་མཐར་ཆ་ཆུང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དབུ་ནི་སླར་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་དབུས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ལ་དཔངས་དང་རྒྱར་ཡང་སོར་བཞིའོ། །གཙུག་ཏོར་དབྲལ་བ་དག་གི་བར་ལ་སོར་བརྒྱད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་གཙུག་ཏོར་དབུས་སུ་བྱས་ཏེ། སོར་བཅུ་
༄། །གཉིས་ཀྱིས་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་སོ། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སོར་བརྒྱད་དམ་སོར་བཅུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཞལ་ནི་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་དང་ཏིལ་དང་ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་ཏིལ་རྣམ་པ། །གྲུ་བཞི་དང་ནི་ཟླུམ་པོར་བཅས། །ཐུན་མོང་སྐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ནི་རྣམ་བཞིའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ལྷ་མོ་ཡིས། །ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་ཏིལ་གྱི་དབྱིབས། །མཛེས་ཤིང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཡི། །ཞལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་བྱ། །ཡི་དྭགས་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དབྱིབས། །ཟླུམ་པོ་དང་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ། །ཞལ་ནི་གཉིས་དག་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཞལ་གྱི་གནས་ལྔར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནས་བཞི་དོར་ནས་བཅུ་གཉིས་སུ་བགོས་ཏེ་རྒྱར་འོག་གི་ཟུར་དག་ལ་གཅིག་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་གཅིག་དང༌། གཅིག་དང་གཉིས་དང་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཀྱི། ཆ་སྤངས་པ་བསྐོར་བ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་གི་རྩ་བ་དང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་སོ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ལྟ་བུར་ནས་བཞིར་ལྷག་པའི་ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་དང་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་བུར་ཏིལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རྩ་བའི་ཞལ་ལྟ་བུར་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པའོ། །ལཱ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི། གཡོན་གྱི་ཞལ་ལྟ་བུར་གྲུ་བཞིའོ། །ཞལ་གྱི་འོག་ཏུ་མགྲིན་པ་སོར་བཞི་ཐད་ཀར་སོར་བརྒྱད་དེ་དབུས་ལ་ཀུན་དུ་བསྐོར་བས་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་གཉེར་མ་གསུམ་དང་

【汉语翻译】
應當毫無遺漏地理解。總而言之，頭部的周長有三十二個小單位。因此，圓形頭部的中心直線恰好是三個單位，略多於一半，變成十個小單位。然後，在提問時，身體的臉部，從耳朵到耳朵的末端，恰好等於這些小單位。頭部應再次呈現傘狀。對於佛陀薄伽梵頭部中心的頂髻，高度和寬度也都是四指。頂髻分開處之間的距離是八指。薄伽梵吉祥勝樂金剛的頂髻位於中心，用十二指來形成髮髻。勇士們的是八指或十指，菩薩們的也是如此。臉部歸納起來有四種形式，即雞蛋形、芝麻形、圓形和方形。如是說：雞蛋芝麻各異樣，方形以及圓形狀，共同身形所有者，臉之形狀有四種。大丈夫和天女們，雞蛋芝麻之形狀，美麗悅目惹人愛，臉之形狀有兩種。夜叉部多食肉者，以及忿怒尊之變形，圓形以及方形狀，臉有兩種應知曉。如是說。其中，將臉部的五個位置作為特徵，捨棄四個「奈」字，分成十二份，寬度在下方的角落處，一個單位加上一半，一個單位，一個單位加上兩個單位以及一半，兩個單位。從捨棄部分的環繞中，產生了薄伽梵勝樂金剛的根本臉、左臉、右臉和西面臉。右臉就像圓滿佛和菩薩等的臉一樣，比四個「奈」字多出的雞蛋形。金剛亥母、斷首母和具形母等的西面臉，就像芝麻形狀一樣。空行母的根本臉，就像圓形一樣。喇嘛、勇士和勇母自在母等的左臉，就像方形一樣。在臉部下方，頸部四指，直接測量八指，中心環繞一周則為二十四指。它還有三道皺紋，

【英语翻译】
It should be understood without any omission. In short, the circumference of the head has thirty-two small units. Therefore, the straight line in the center of the round head is exactly three units, slightly more than half, becoming ten small units. Then, when asking, the face of the body, from ear to ear, is exactly equal to those small units. The head should again appear umbrella-like. For the crown protuberance in the center of the head of the Buddha Bhagavan, the height and width are also four fingers. The distance between the separated crown protuberances is eight fingers. The crown protuberance of the Bhagavan Glorious Chakrasamvara is located in the center, using twelve fingers to form the hairstyle. The heroes' are eight or ten fingers, and so are the Bodhisattvas'. The face is summarized into four forms, namely egg-shaped, sesame-shaped, round, and square. It is said: Egg sesame different shapes, square and round included, common bodies all, face shapes are four. Great men and goddesses, egg sesame shapes, beautiful and lovely to see, face shapes are two. Yaksha Bhuta flesh-eaters, and wrathful ones' transformations, round and square shapes, faces are two to be known. Thus it is said. Among them, taking the five positions of the face as characteristics, abandoning four "nas", dividing into twelve parts, the width at the lower corners, one unit plus half, one unit, one unit plus two units and a half, two units. From the circumambulation of the abandoned parts, the root face, left face, right face, and west face of the Bhagavan Chakrasamvara are produced. The right face is like the face of the perfect Buddha and Bodhisattvas, like an egg shape exceeding the four "na" letters. The west face of Vajravarahi, Severed-head Mother, and Rupavati, etc., is like the shape of sesame. The root face of the Dakini is like a round shape. The left face of the Lama, heroes, and heroines, the Independent Mother, etc., is like a square. Below the face, the neck is four fingers, directly measured eight fingers, and the circumference around the center is twenty-four fingers. It also has three wrinkles,

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཉེར་མ་དང་པོ་སོར་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་རྐང་པ་དང་བཅས་པའི་སོར་གཅིག་གོ །གསུམ་པ་རྐར་པས་དམན་པའི་སོར་གཅིག་གོ །གཉེར་མ་དང་པོ་ནི་ཕྲག་པའི་རྩ་བར་ཏེ། ཇི་ལྟར་དེ་ལས་ཀྱང་གྱེན་དུ་མགྲིན་པ་སོར་བཞི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །མགྲིན་པའི་མཐའ་ནས་ཐད་ཀར་ཕྲག་པ་སོར་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལས་ཐད་ཀར་དཔུང་མགོ་
༄། །སོར་བཞི་སྟེ་ཕྲག་པར་བརྗོད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ཡང་ཤ་འབུར་བས་ཟླུམ་ཞིང་ཤ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲག་པ་ཐད་ཀར་སོར་དྲུག་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་མཆན་ཁུང་གི་སྟེང་དུ་ཡང་ངོ༌། །མཆན་ཁུང་གི་འོག་ནས་ཕྱག་དག་ལ་སྲིད་དུ་ཐལ་མོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་མཆན་ཁུང་གི་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲུ་མོའི་ཆ་ནི་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུའོ། །གྲུ་མོ་ལས་འོག་ནོར་བུ་འཆིང་བུ་ལས་གོང་དུ་ལག་ངར་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་གོ །ནོར་བུ་འཆིང་བུའི་འོག་ཏུ་ལག་པའི་འདབ་མ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སོ། །གྲུ་མོ་དང་ནོར་བུ་འཆིང་བུ་དག་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་དག་གོ །དཔུང་པ་དང་ལག་ངར་དང་ནོར་བུ་འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཚད་ནི་རིམ་པས་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་དང་བཅུ་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །ལག་པའི་འདབ་མ་ལ་ནི་ནོར་བུ་འཆིང་བ་ནས་སོར་མོའི་རྩ་བའི་བར་གྱི་ཆལ་ལག་མཐིལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐད་ཀའི་ཞེང་དང་སྲིད་དུ་ཡང་ཆ་ཆུང་བདུན་ནོ། །མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གི་བར་གྱི་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱར་ལག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆ་ཆུང་ལྔའོ། །དེ་ལ་དུང་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་རི་མོ་བྱའོ། །ལག་མཐིལ་ནས་སྟེང་དུ་སོར་མོ་དབུ་མ་སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔའོ། །དེ་ལས་ཚིགས་ཕྱེད་དམན་པ་མཛུབ་མོའོ། །གུང་མོ་ལས་སོར་ཕྱེད་ཀྱིས་དམན་པའི་མིང་མེད་དོ། །དེ་ལས་ཚིགས་གཅིག་དམན་པ་མཐེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཚིགས་གསུམ་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །ཚིགས་ཕྱེད་ཀྱིས་སེན་མོའོ། །མཐེ་བོང་ནི་ནོར་བུའི་འཆིང་བ་ལས་ཆ་ཆུང་བཞི་རིང་བ་སྟེ་བསྐོར་བ་ལའང་བཞིའོ། །ཚིགས་གཉིས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱེད་སེན་མོའོ། །དེ་ལྟར་མཐེ་བོང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་སྟེ། འདི་ལས་མཛུབ་མོ་ཆ་ཆུང་གསུམ་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐེ་བོང་གི་རྩ་བ་ནས་མཛུབ་མོའི་རྩ་བའི་ཆ་ཆུང་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །མཐེའུ་ཆུང་ནི་སླར་ནོར་བུ་འཆིང་བ་ལས་སོར་ལྔ་བར་ན་གནས་པར་རོ། །ལག་པའི་རྩེ་མོའི་མཐའ་སྐོར་ཡང་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཐར་སྐོར་དུ་རྩ་བ་ལས་རང་གི་དཀྱུས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཆད་པའོ། །དབུས་ལ་རྩ་བའི་ཚིགས་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཆད་

【汉语翻译】
具足。其中，第一道皱纹是两指。第二道是带脚的一指。第三道是少于脚的一指。第一道皱纹是肩部的根部，应使其如何从那里向上变为颈部四指。从颈部的边缘到肩膀的直线距离是八指。从那里直接到肩头是四指，称为肩膀。这两个都是因肉突出而圆润丰满的肩膀，直接是六指，同样在腋窝上方也是。从腋窝下方到手，纵向是四手掌。其中，从腋窝的根部开始，到肘部的部分是二十小份。从肘部向下，在宝镯上方，前臂是十六小份。在宝镯下方，手掌是十二小份。肘部和宝镯各自是一小份。手臂、前臂和宝镯的周长依次是二十、十六和十二小份。对于手掌，从宝镯到手指根部的部分称为手掌，其宽度和长度都是七小份。从中指和拇指之间的边缘开始，到手掌末端的宽度是五小份。在那里，应绘制海螺和法轮等形状的图案。从手掌向上，中指的长度是五小份。比它少一半关节的是食指。比中指少半指的是无名指。比它少一个关节的是小指。所有手指都是三关节，非常美丽。指甲是半个关节。拇指比宝镯长四小份，周长也是四小份。第二个关节的指甲是关节的一半。应如实地制作拇指，食指比它多三小份。因此，拇指的根部到食指的根部应设置为三小份。小指再次位于宝镯下方五指处。手掌末端的周长也是十二指。手指的周长比根部自身长度的三分之一要短。中心比根部的关节的三分之一要短。

【英语翻译】
Complete. Among them, the first wrinkle is two fingers. The second is one finger with a foot. The third is one finger less than a foot. The first wrinkle is at the base of the shoulder, and it should be made so that it turns into the neck four fingers upwards from there. The straight distance from the edge of the neck to the shoulder is eight fingers. From there directly to the shoulder head is four fingers, called the shoulder. Both of these are shoulders that are round and full due to the protrusion of flesh, directly six fingers, and also above the armpit. From below the armpit to the hand, the length is four palms. Among them, starting from the root of the armpit, the part to the elbow is twenty small parts. From the elbow down, above the jewel bracelet, the forearm is sixteen small parts. Below the jewel bracelet, the palm is twelve small parts. The elbow and the jewel bracelet are each one small part. The circumference of the arm, forearm, and jewel bracelet are twenty, sixteen, and twelve small parts respectively. For the palm, the part from the jewel bracelet to the base of the fingers is called the palm, and its width and length are both seven small parts. Starting from the edge between the middle finger and the thumb, the width to the end of the palm is five small parts. There, patterns of shapes such as conch and Dharma wheel should be drawn. From the palm upwards, the length of the middle finger is five small parts. The index finger is half a joint less than it. The ring finger is half a finger less than the middle finger. The little finger is one joint less than it. All fingers are three joints, very beautiful. The nail is half a joint. The thumb is four small parts longer than the jewel bracelet, and the circumference is also four small parts. The nail of the second joint is half of the joint. The thumb should be made as it is, and the index finger is three small parts longer than it. Therefore, the root of the thumb to the root of the index finger should be set as three small parts. The little finger is again located five fingers below the jewel bracelet. The circumference of the end of the palm is also twelve fingers. The circumference of the fingers is shorter than one-third of its own length from the root. The center is shorter than one-third of the joint of the root.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །རྩེ་མོ་ལ་དབུས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་
༄། །སུམ་ཆ་ཆད་པའོ། །འདི་དག་གི་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པའི་སོར་མོ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་པར་དུ་ཡོང་དེའོ། །ནུ་མིའི་ཟླུམ་པོ་ལས་ནུ་རྡོག་ཏུ་གྲགས་པ་ནས་ཙམ་གྱི་རྒྱ་ལས་གཞན་དེ་ལྟ་བུའི་ནུ་མ་ཟླུམ་པོ་ཇི་སྲིད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནུ་རྡོག་གི་ལོགས་ཟླུམ་པོར་བརྗོད་པའི་རྒྱ་ལ་ཀུན་དུ་ནས་བཞིའོ། །ནས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །ནུ་མ་ལས་སྟེང་དུ་མཆན་ཁུང་གི་རྩ་བར་སོར་དྲུག་གི་བར་རོ། །མཆན་ཁུང་ལས་སྟེང་དུ་ཕྲག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆ་ལ་ཆ་ཆུང་དགུའོ། །མཆན་ཁུང་ནས་མཆན་ཁུང་གི་བར་དུ་བྲང་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མཆན་ཁུང་གི་རྩ་བ་ལ་ནི་འཕྲེང་ལ་དྲང་པོར་སོར་བརྒྱད་དོ། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཚད་ནི་བྲང་དང་མཆན་ཁུང་གི་རྩ་བ་མཉམ་པ་ལ་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །མཆན་ཁུང་གི་འོག་གི་ཆ་ལོགས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་པ་དེ། ཐད་ཀའི་རྒྱར་རྒྱབ་ནས་ནུ་རྡོག་གི་བར་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལོགས་གཉིས་ཀར་གནས་པའི་རྒྱར་ནུ་མའི་རྩ་བ་དང་མཉམ་པ་ལས་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་སོར་དྲུག་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །སྙིང་གའི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་རྒྱར་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱབ་ལའོ། །ལོགས་གཉིས་ལས་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་བཅུའོ་ཞེས་དེ་བསྐོར་བས་ཆ་ཆུང་དྲུག་ཅུའོ། །གསུམ་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པ་ཉིད་དབུས་ལ་ཆ་ཆུང་བཅོ་ལྔ་སྟེ་བསྐོར་བ་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔའོ། །ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པ་ལ་ནི་མཐའ་སྐོར་ཆ་ཆུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཅུང་ཟད་འཕྲེང་ལ་ནུ་མའི་ཐད་ཀར་ཇི་སྲིད་ནུ་རྡོག་གི་བར་ལ་སོར་བཅུ་དྲུག་གོ །མགྲིན་པའི་གཤོང་མོ་ནས་ནུ་རྡོག་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལྟེ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཆ་ཆུང་གཅིག་པ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ཟབ་པའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སོར་བརྒྱད་དོར་ནས། རྐེད་པ་ཐད་ཀའི་རྒྱར་ཆ་ཆུང་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཆ་ཆུང་བཅུ་དགུ་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བསྐོར་བས་ནི་སུམ་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་ནས་ཕོ་མཚན་གྱི་བར་ལ་ཞལ་གཅིག་གོ །
༄། །ཕོ་མཚན་ལ་ནི་དཀྱུས་དང་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་ཞལ་ཕྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་དག་ནི་སྲིད་དུ་ཆ་ཆུང་ལྔ་དག་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱར་ཐད་ཀར་ཆ་ཆུང་བཞི་དག་གོ །གཉིས་པོ་འདེ་དག་ཡིད་ཁོ་ནས་སྤྲུལ་པར་བྱ

【汉语翻译】
哦！顶端是中央关节的
༄！三分之一缺失。从这些的根部开始，逐渐变细，极其圆润的手指应该如何变得美丽呢？将会这样说。从喉咙到心脏有十二个半小部分，从心脏到肚脐也是如此。从乳房的圆形部分到被称为乳头的，除了像针尖大小的宽度之外，乳房的圆形部分无论多大，都是一样的。这里所说的乳头圆周的宽度，从各方面来说都是四。有些人说，是两粒麦子的宽度。从乳房上方到腋窝的根部，有六指的距离。从腋窝上方到肩膀的尽头，有九个小部分。从腋窝到腋窝之间，有二十五指的胸宽。腋窝的根部，笔直地量是八指。环绕一周的尺寸，胸部和腋窝的根部相同，是六十六指。腋窝下方的部分，被称为侧面。直接的宽度，从背部到乳头之间有十二个小部分。位于两侧的宽度，与乳房的根部相同，说是二十二个半小部分。环绕一周是六十九指。心脏的尽头，宽度是二十个小部分，背部也是如此。两侧各自有十个小部分，这样环绕一周就是六十个小部分。第三个方向稍微圆润，中央有十五个小部分，环绕一周则是四十五个小部分。与肚脐相同的位置，环绕一周是四十六个小部分。肚脐上方稍微笔直地，直到乳房的正下方，乳头之间有十六指。从喉咙的凹陷处到乳头有十二指。肚脐是完全相同的一个小部分，向右旋转，深一个小部分。肚脐下方八指处，腰部的直接宽度是十八个小部分，有些人说是十九个小部分。环绕一周是三倍。从肚脐到阴茎之间有一掌的距离。
༄！阴茎的长度和周长也是半掌。睾丸的长度是五个小部分，根部的直接宽度是四个小部分。这两个仅仅通过意念来创造。

【英语翻译】
O! The tip is the central joint's
༄! One-third is missing. Starting from the base of these, how should the gradually thinning, extremely rounded fingers be made beautiful? It will be said like this. From the throat to the heart, there are twelve and a half small parts, and it is the same from the heart to the navel. From the round part of the breast to what is called the nipple, apart from the width of the size of a needle tip, the round part of the breast, no matter how large, is the same. Here, the width of the circumference of the nipple is said to be four from all sides. Some say it is the width of two grains of barley. From above the breast to the root of the armpit, there is a distance of six fingers. From above the armpit to the end of the shoulder, there are nine small parts. From armpit to armpit, there are twenty-five fingers of chest width. At the root of the armpit, measured straight, it is eight fingers. The measurement around is that the chest and the root of the armpit are the same, which is sixty-six fingers. The part below the armpit is called the side. The direct width, from the back to the nipple, is twelve small parts. The width located on both sides, the same as the root of the breast, is said to be twenty-two and a half small parts. Around, it is sixty-nine fingers. At the end of the heart, the width is twenty small parts, and it is the same for the back. On each of the two sides, there are ten small parts, so around it is sixty small parts. The third direction is slightly rounded, with fifteen small parts in the center, and around it is forty-five small parts. At the same position as the navel, around it is forty-six small parts. Slightly straight above the navel, until directly below the breast, there are sixteen fingers between the nipples. From the hollow of the throat to the nipple, there are twelve fingers. The navel is exactly the same one small part, rotating to the right, one small part deep. Eight fingers below the navel, the direct width of the waist is eighteen small parts, some say it is nineteen small parts. Around, it is three times. From the navel to the penis, there is a distance of one palm.
༄! The length and circumference of the penis are also half a palm. The length of the testicles is five small parts, and the direct width of the root is four small parts. These two are created by mind alone.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོམས་ཀྱི་གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་འཕོངས་ཚོས་དག་ཀུན་ནས་ཆ་ཆུང་བཞི་དག་གོ །འཕོངས་ཚོས་འབུར་བའི་ཟླུམ་པོ་སོར་བརྒྱད་དེ། སོར་གསུམ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །འབྲས་བུའི་རྩ་བ་ནས་པུས་མོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བརླ་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེའི་རྩ་བ་བསྐོར་བ་ལ་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དབུས་ལ་སོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །པུས་མོ་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །པུས་མོའི་སྟེང་དང་བྱིན་པ་དག་གི་མཚམས་བྲེལ་བའི་གནས་ཀྱི་དུམ་བུ་སོར་གསུམ་གྱི་ཚད་དོ། །འདིའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཡང་བརླ་དང་བྱིན་པ་དག་འབྲེལ་བའི་མཚམས་དག་ལ་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱིན་པ་ཇི་སྲིད་ལོང་བུའི་བར་ཏེ་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེའི་དབུས་ལ་མཐའ་སྐོར་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །རྩེ་མོ་ནི་ཆ་ཆུང་བཅུ་བཞིའོ། །འདི་དག་གིས་བརླའི་རྩ་བ་བསྐོར་བའི་ཆ་ཆུང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནས་ཇི་སྲིད་བྱིན་པའི་རྩེ་མོ་ཆ་ཆུང་བཅུ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། བརླ་ཡི་རྩ་བ་དེ་དབུས་དང༌། །པུས་མོའི་སྟེང་དང་པུས་མོའི་གནས། །དེ་ཡི་འོག་དང་བྱིན་པའི་ཟླུམ། །བྱིན་མཇུག་དང་ནི་ལོང་བུའི་སྟེང༌། །རེ་རེ་བྲིའོ་ཐལ་མོ་ནས། །ཇི་སྲིད་སོར་ལྔ་གནས་པའི་བར། །དེ་ལྟར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ། །སུམ་འགྱུར་བསྐོར་བ་དག་ལའོ། །ཞེས་སོ། །བྱིན་པའི་རྩེ་མོ་ནས་ལོང་བུ་དཀྱུས་དང་ཞེང་ལའང་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་དེ་ཡང་མི་མངོན་པའོ། །ལོང་བུ་ལ་མདུན་དུ་འཐོན་པའི་ཞབས་ཆ་ཆུང་གཉིས་སོ། །རྩེ་མོ་ལ་ཐད་ཀའི་རྒྱར་དེའི་ཕྱེད་དོ། །དབུས་ལ་ཆ་ཆུང་ལྔའོ། །རྩ་བར་རྟིང་པའི་གནས་ལ་ཆ་ཆུང་བཞིའོ། །མཐེ་བོང་གི་རྩ་བར་ཞབས་ཀྱི་དཔངས་སོར་གཉིས་སོ། །དབུས་སུ་ལོང་བུའི་འོག་ནས་རྟིང་པའི་དཔངས་ཆ་ཆུང་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་རྩ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་རྟིང་པའི་རྩེ་མོའི་བར་སྐུ་སྨད་སོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །འབྲས་བུའི་རྩ་བ་ནས་སྟེང་དུ་ཇི་སྲིད་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩ་བའི་སྐུ་
༄། །སྟོད་སོར་དྲུག་ཙུ་རྩ་གསུམ་མོ། །མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩ་བ་ནས་ཇི་སྲིད་རྟིང་བའི་རྩ་བའི་བར་ལ་དཔངས་ཆ་ཆུང་གཅིག་པའོ། །ཞབས་ཀྱི་རྩ་བ་ནས་འཐོན་པའི་རྟིང་པ་ཆ་ཆུང་དྲུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བསྡུས་པས་ཞབས་ཀྱི་དཀྱུས་སོར་མོ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཞབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས་མཐའ་སྐོར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མཐེ་བོང་གི་ཚིགས་གཉིས་པ་ཚིགས་ཕྱེད་ཀྱི་སེན་མོ་སྟེ་

【汉语翻译】
这是因为，薄伽梵（bcom ldan 'das，Bhagavan，世尊）的阴部的秘密隐藏在内部。后面，臀部的肉垫各处都是四指宽。臀部肉垫凸起的圆形是八指，有些人说是三指。从阴囊根部到膝盖末端的大腿是二十五个小单位，其根部周长是三十六指。中间是三十二指。膝盖是二十八指。膝盖上方和小腿之间的连接处的片段是三指的尺寸。在这个上方和下方，大腿和小腿连接的连接处各有两小单位。在其下方，小腿直到踝骨之间是二十五个小单位。其中心周围是二十一个小单位。顶端是十四个小单位。因此，应该说从大腿根部周围的三十六个小单位到小腿顶端的十四个小单位逐渐变细。对此有这样的说法：大腿的根部、中部，膝盖的上方和膝盖的位置，其下方和小腿的圆形，小腿末端和踝骨的上方，从手掌开始一一写下，直到五指的位置。像这样，这些部位的宽度，是周长的三倍。如此说。从小腿顶端到踝骨的长度和宽度也是两个小单位，但这是不明显的。踝骨前面突出的脚是两个小单位。顶端的直接宽度是其一半。中间是五个小单位。根部脚后跟的位置是四个小单位。大脚趾根部的脚的高度是两指。中间，从踝骨下方到脚后跟的高度是四个小单位。因此，从阴囊根部到脚后跟顶端，下半身是六十三指。从阴囊根部向上直到顶髻根部的身体，上半身也是六十三指。小脚趾根部到脚后跟根部之间的高度是一个小单位。从脚根部突出的脚后跟是六个小单位。因此，总的来说，脚的长度是十八指。脚根部的周围也是如此。其中，大脚趾的第二节是半节指甲。

【英语翻译】
This is because the secret of the Bhagavan's (bcom ldan 'das, Bhagavan, Blessed One) genitals is hidden inside. Behind, the buttock pads are four small units each. The protruding roundness of the buttock pads is eight fingers, some say three fingers. The thigh from the root of the scrotum to the end of the knee is twenty-five small units, and the circumference of its root is thirty-six fingers. The middle is thirty-two fingers. The knee is twenty-eight fingers. The segment of the connecting place between the top of the knee and the calves is the size of three fingers. Above and below this, there are two small units each at the junctions where the thighs and calves connect. Below that, the calf is twenty-five small units up to the ankle. The circumference of its center is twenty-one small units. The top is fourteen small units. Therefore, it should be said that from the thirty-six small units around the root of the thigh to the fourteen small units at the top of the calf, it gradually tapers. It is said: The root of the thigh, the middle, the top of the knee and the position of the knee, below it and the roundness of the calf, the end of the calf and the top of the ankle, write each one from the palm, up to the position of the five fingers. In this way, the width of these parts is three times the circumference. So it is said. From the top of the calf to the length and width of the ankle is also two small units, but this is not obvious. The foot protruding in front of the ankle is two small units. The direct width of the top is half of that. The middle is five small units. The position of the heel at the root is four small units. The height of the foot at the root of the big toe is two fingers. In the middle, the height of the heel from below the ankle is four small units. Therefore, from the root of the scrotum to the top of the heel, the lower body is sixty-three fingers. From the root of the scrotum upwards to the body of the root of the crown of the head, the upper body is also sixty-three fingers. The height between the root of the little toe and the root of the heel is one small unit. The heel protruding from the root of the foot is six small units. Therefore, in summary, the length of the foot is eighteen fingers. The circumference of the root of the foot is also the same. Among them, the second joint of the big toe is half a nail.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་སོར་ལྔ་དང་སོར་གསུམ་དུ་རིང་བའོ། །མཐེ་བོང་དང་དཀྱུས་མཉམ་པར་མཛུབ་མོའོ། །མཛུབ་མོའི་བཅུ་དྲུག་ཆ་ཆད་པ་གུང་མོའོ། །གུང་མོའི་བརྒྱད་ཆ་ཆད་པ་མིང་མེད་དོ། །དེའི་བརྒྱད་ཆ་ཆད་པ་མཐེའུ་ཆུང་ངོ༌། །མཐེའུ་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། ཚད་ནི་རང་གིས་དཀྱུས་བསྐོར་བས་སོ། །འདི་དག་ནི་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་དག་ཁོ་ནའོ། །འོན་ཀྱང་ཐལ་མོ་བཅུ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐལ་མོ་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཕྱེད་དོར་ནས་ཆ་ཆུང་གཉིས་པའི་ཐལ་མོས་ཐལ་མོ་བཅུའི་རྣམ་གཞག་བྱའོ། །ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོས་ཐལ་མོ་དགུའོ། །ལྟོའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟེ། དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་ཆུ་ལྷ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་རླུང་དང་ཚངས་པ་དང་གཟའ་ཞི་བ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཐུང་ཞིང༌། གསུས་པ་འཕྱང་བའི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐལ་མོ་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཐགས་པ་ཟངས་རིས་དང་ལུས་ངན་དང་བདེན་བྲལ་དང་གཤིན་རྗེ་དང་མེ་ལྷ་དང་གཟའ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །རོ་ལངས་ནི་ཐལ་མོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་རྣམས་ནི་ཞལ་ཁྱིམ་བྱའི་སྒོ་ང་ལྟ་བུའོ། །དྲག་པོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གྲུ་བཞིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་ཏེ། འདི་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཆ་ཆུང་གི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱས་ལ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གིས་དཔགས་ལ་སྐུའི་དཔྱི་དང་ཡན་ལག་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་སྦོམ་པ་དང་གྲིམས་པ་དང་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཆ་ཆུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའི་སྐུའི་
༄། །ཕྱེད་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གོ །སྐྲའི་རྩ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཆ་ཆུང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའི་མཐའ་སྐོར་ལ་ཆ་ཆུང་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །ནུ་མའི་རྩེ་བ་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འགྲམ་པ་དང་ཤངས་དང་མགྲིན་པ་དང་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པ་དང་མཆན་ཁུང་དང་ཕྱག་དང་བརླའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆ་ཆུང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྲ་ཞིང་ཡངས་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྱན་དང་སྤྱན་ལ་མཉམ་བླངས་ཏེ། །བྱིན་པ་བརླ་དང་རྐེད་བའི་གནས། །དབུས་སུ་དཀྱུས་ལས་ཡང་དག་བཟུང༌། །ཆ་ལས་ཐད་ཀར་དེ་བཞིན་སོར། །ནུ་མ་གཉིས་དག་རབ་ཏུ་བརྟག །ཟླུམ་མཁྲེགས་མཐོ་ཞིང་རྒྱས་པ་དག །རྒྱས

【汉语翻译】
末端长为五指和三指。食指与拇指的长度相同。食指减少十六分之一是中指。中指减少八分之一是无名指。无名指减少八分之一是小指。小指等四指，其量度是用自己环绕的周长。这些暂时是佛陀薄伽梵和吉祥胜乐金刚的特征。菩萨和勇士们也是这些。然而，对于十个手掌，也要各自减少一半的小分，用第二个小分的掌来确定十个手掌的形态。此外，薄伽梵金刚亥母等，是用十二指的手掌来确定九个手掌。对于腹部的女性也是如此。诸如权势者、近权势者、水神、自在天、风、梵天、星宿寂静者和龙等较短。腹部下垂的忿怒尊阎罗法王等是八个手掌，也包括纺织匠、劣身者、无实者、阎罗、火神和凶猛的星宿。僵尸是十二个手掌。其中，寂静者们的面部像鸟蛋。忿怒者们的面部是四方形。其余的像先前一样。跟随这些，就在那上面确定小分的形态。智者们要自己衡量，了解身体的髋部和肢体等如何美丽的粗细、紧致和摇曳等。薄伽梵母的五十四小分的身体，前一半和后一半。从发根到肚脐的末端是四十二小分，与肚脐相同的周围是四十六小分。乳头的顶端是二十八小分。像这样跟随，对于面颊、鼻子、喉咙、肩膀、手臂、腋窝、手和腿的根部等，从所说的薄伽梵的小分特征中稍微细微和宽广，是如何美丽的。也说过：眼睛和眼睛要同样量取，臀部、腿和腰部的位置，从中央的周长中正确量取，从分量中直接那样量取。两个乳房要很好地观察，圆形、坚硬、高耸且丰满。

【英语翻译】
The ends are five fingers and three fingers long. The index finger is the same length as the thumb. The middle finger is one-sixteenth less than the index finger. The ring finger is one-eighth less than the middle finger. The little finger is one-eighth less than that. The four fingers, including the little finger, are measured by their own circumference. These are temporarily the characteristics of the Buddha Bhagavan and the glorious Hevajra. Bodhisattvas and heroes are also these. However, for the ten palms, each palm should also be reduced by half a small part, and the form of the ten palms should be determined by the palm of the second small part. Furthermore, the Bhagavan Vajravarahi and others use a palm of twelve fingers to determine nine palms. This is also the case for women with abdomens. Powers, near powers, water gods, Ishvara, wind, Brahma, peaceful stars, and nagas are short. Wrathful deities such as Yama, the terminator, with drooping abdomens, are eight palms, including weavers, inferior bodies, unreal beings, Yama, fire gods, and fierce stars. A corpse is twelve palms. Among them, the faces of the peaceful ones are like bird eggs. The faces of the wrathful ones are square. The rest are as before. Following these, determine the form of the small parts on them. The wise should measure themselves and understand how the hips and limbs of the body are beautiful in terms of thickness, tightness, and swaying. The body of the Bhagavan Mother with fifty-four small parts, the first half and the second half. From the root of the hair to the end of the navel is forty-two small parts, and the circumference equal to the navel is forty-six small parts. The tip of the nipple is twenty-eight small parts. Following in this way, for the cheeks, nose, throat, shoulders, arms, armpits, hands, and the roots of the thighs, etc., how beautiful it is to be slightly thinner and wider than the characteristics of the small parts of the Bhagavan mentioned. It is also said: The eyes and eyes should be measured equally, the positions of the buttocks, thighs, and waist, should be measured correctly from the circumference of the center, and measured directly from the division. The two breasts should be well observed, round, firm, high, and full.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ལས་ཞལ་གྱི་སོར། །བཟུང་བྱ་མཐོ་ཚད་ལས་རབ་བརྟག །སྣ་ཡི་མཐོ་བ་ཡང་དག་བཟུང༌། །སྨིན་མ་ཟུང་ལ་གནས་དགོད་བྱ། །རྩ་བར་སྦོམ་པོའི་དོན་ལྷ་མོ། །མདུན་ནས་སྔར་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར། །འགྲམ་པ་དག་ལ་རྩ་བའི་ཕྱོགས། །རྒྱས་པ་ཉིད་ལ་སོར་མོ་བཟུང༌། །རྣམ་གཉིས་བགོས་ཏེ་དགོད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་དཔྲལ་བ་ཞལ་ལའོ། །མཁུར་ཆོས་མཐོ་བ་ཆ་ཤས་དྲུག །བཟུང་ནས་མིག་དག་ལ་དགོད་བྱ། །དཀྱུས་ལས་ཐད་ཀར་དེ་ཕྱེད་ཀྱང༌། །རྣ་བ་དག་འཕྱང་དེ་བཞིན་སོར། །སྐྲ་ཡི་རྩ་བ་སྤང་བར་བྱ། །དཔྲལ་བའི་ཆ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ཆ་ཤས་གཉིས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །དབང་རྟེན་ཚད་ལ་དམན་པའོ། །མཛེས་མ་དབང་རྟེན་ཕྱེད་ཀྱིས་དམན། །ཕྲག་པ་དག་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །མགྲིན་པ་སོར་མོ་ཆད་པར་ཡང༌། །ཐད་ཀར་བྱ་སྟེ་སྟེང་དུ་དགོད། །ལག་ངར་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དག་ལས། །བཟུང་སྟེ་སོར་གཉིས་རིམ་པ་ལས། །བརླ་དང་པུས་མོ་བྱིན་པ་ལས། །རྒྱས་པ་རུ་ནི་རབ་བརྟག་བྱ། །ཞབས་དག་མཐོ་བ་ཉིད་ལ་ཡང། །ཞབས་དག་མཐིལ་དང་མཉམ་དེ་བཞིན། །ཆ་གཉིས་ཡང་དག་བཟུང་ནས་ནི། །དཔུང་བའི་དཀྱུས་ལས་ཡང་དག་བསྐྱེད། །འཕོངས་ཚོས་རྒྱས་ཤིང་ཟླུམ་པ་དག །སོར་མོ་རྣམས་ལས་རང་ཚད་བྱ། །ཆ་ཤས་བདུན་ནི་ཡང་དག་བཟུང༌། །དཀྱུས་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་
༄། །བརྟག་བྱ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་འདིར། །བུད་མེད་ཚད་དུ་ཡོངས་བརྟག་བྱ། །ཕྲག་པ་མཐོ་ཞིང་ལོགས་མཛེས་པ། །རབ་ཏུ་དངས་ཤིང་འཇམ་པའི་མདངས། །མ་མཆུ་པིམ་པ་མིག་ཡངས་མ། །བུད་མེད་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །ཞེས་པའོ། །འཁྱོག་པོ་ཞེས་པ་འཁྱོག་པོའོ། །ཞོམ་པ་ཞེས་པ་ཕྲ་བའོ། །མིག་ཡོན་ཞེས་པ་མིག་དག་འཁྱོག་པ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཉམས་ན་ཞེས་པ་སྣའི་ཚད་དག་ཉམས་པ་སྟེ་རྣ་བ་དག་དང་མཆུ་དང་དཔྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ངེས་པར་བདག་ཅེས་པ་ངེས་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །སྟེང་དུ་གཟིགས་པའི་དབུགས་ཞེས་པ་མིག་དག་དང་སྣའི་བུ་ག་དག་སྟེང་ཉིད་དུའོ། །སྟོབས་གཞན་ཐ་དད་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་སྦོམ་ཕྲ་དང་འདུག་སྟངས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནའོ། །རང་གི་གདན་ལས་ཞེས་པ་རང་གི་གདན་འཁྲུགས་ནའོ། །ནང་ཚོམས་ཞེས་པ་བྲང་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་ན་ཉེས་པ་མང་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །ཡོན་པོའི་མིག་ནི་ཚད་ཉམས་པ་སྟེ་མཚན་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་གྱིས་དུལ་ཞིང་ལེགས་པར་བསླབས་པའོ། །ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བྲི། །ཞེས་པ་འདྲི་བ་ན་ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས

【汉语翻译】
从自身量度脸的指寸，
从可量的高度仔细观察。
鼻子的挺拔要准确量度，
在双眉之间安放。
根部粗大的意义是天女，
从前面如先前一样。
脸颊等根部的方向，
在丰满处量度指寸。
分成两份进行安放，
同样前额也是脸。
颧骨的高度是六个部分，
量度后安放在眼睛等处。
从长度直接取一半，
耳朵等下垂也是如此指寸。
头发的根部要舍弃，
前额的部分是四分之一，
两个部分要好好做，
感官的标准要减少。
美女感官要减少一半，
肩膀等要好好做。
颈部指寸也要减少，
要直接做，在上面安放。
从两个手臂的份量中，
量度后，从两指的顺序中，
从大腿和膝盖、臀部中，
在丰满处要仔细观察。
脚等的高度也是，
脚等与脚底一样，
两个部分准确量度后，
从手臂的长度中好好产生。
臀部丰满且圆润，
从手指等量度自身尺寸。
七个部分要准确量度，
长度上也是那些

【英语翻译】
Measure the finger-lengths of the face from oneself,
Carefully observe from the measurable height.
The height of the nose should be accurately measured,
And placed between the eyebrows.
The meaning of the thick root is goddess,
From the front, as before.
The direction of the roots of the cheeks, etc.,
Measure the finger-lengths at the fullness.
Divide into two parts and place,
Similarly, the forehead is also the face.
The height of the cheekbones is six parts,
Measure and place on the eyes, etc.
Take half directly from the length,
Similarly, the ears, etc., are also finger-lengths.
The roots of the hair should be discarded,
The part of the forehead is a quarter,
The two parts should be done well,
The standard of the senses should be reduced.
The beauty's senses should be reduced by half,
The shoulders, etc., should be done well.
The finger-lengths of the neck should also be reduced,
It should be done directly and placed on top.
From the weight of the two arms,
After measuring, from the order of the two fingers,
From the thighs, knees, and buttocks,
Observe carefully at the fullness.
The height of the feet, etc., is also,
The feet, etc., are the same as the soles,
After accurately measuring the two parts,
Generate well from the length of the arms.
The buttocks are full and round,
Measure your own size from the fingers, etc.
The seven parts should be accurately measured,
Those are also on the length.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། གཟུགས་མཛེས་པའི་ཆོག་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གཟུགས་ལ་ཉམས་ཀྱང་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉམས་གང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྲི་བར་བྱ་ཡིས། བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །རྣལ་འབྱོར་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་གནས་པ་དག་གི་ཡང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་མཉེས་ན་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་དེ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨའི་བཅིང་བས་ཞེས་པ་པདྨའི་གདན་གྱི་བཅིངས་པས་སོ། །རེག་པ་པདྨ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའོ། །རི་ལུའི་རྣམ་པའི་རེག་
༄། །པ་ཞེས་པ་པདྨའི་ནང་དུའོ། །བ་ལང་ལྕེ་རྣམས་ཞེས་པ་པདྨའི་ནང་དུ་རྩུབ་པའོ། །ཚིགས་བཅད་སྙན་ངག་གཙང་སྦྲ་དག །ཅེས་པ་ཚིགས་བཅད་ལ་སོགས་པ་ཚིག་དང་དོན་གཙང་བ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རླུང་དང་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་བར་རྒྱུ་བ་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྐབས་འདིར་ལེའུ་ལྔ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པའི་འཕོ་བའི་དབྱེ་བ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་གི་འཕོ་བ་ཕྲ་བའོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བྲལ་བས་མཚོན་པར་དཀའོ་ཞེས་དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་ལའོ། །ཆང་གནས་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཞེས་པ་དེའི་འོག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆ་བཅོ་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལོགས་གཉིས་སུ་ཞེས་པ་དེའི་ལོགས་གཉིས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱའོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྲས་བུ་དང་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་སྟེ་དགའ་བ་བཞིའོ། །གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མོ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ཀུན་ད་ལྟར་དཀ

【汉语翻译】
等等这些就是相貌全部圆满，身形美丽的仪轨之意。身像也要加以修饰。如是所说，寂静等等，哪个姿态最为主要，就按照那个本尊来画，反过来则不行，这是密意。第三十章的释义完毕。
第三十一章的释义。
瑜伽士安住于二种次第，也应当依止智慧。如果不欢喜，就不会赐予成就，为了令其欢喜，导师宣说了，从“此后”等等开始。“莲花之缚”是指莲花座的束缚。“触如莲花”是指肢体非常柔软。“瑞丽之相的触”是指莲花之中。“牛舌等”是指莲花之中粗糙。“诗句美妙清净”是指喜欢诗句等词句和意义清净之意。修习手印的瑜伽士，应当表示风和心的真实运行，在此处，与第五品相符，宣说了转移的差别，四轮的相状的差别。从“此后”等等开始。内在的自性是风和菩提心的细微转移。由于远离拙火瑜伽而难以表示，为了接近指示它而宣说了。从“头顶”等等开始，头顶是指顶髻。酒处是指大乐轮。外边是指其下。菩提是指具有菩提心自性的十五分之上的月轮圆满的自性。瑜伽母是指十六分，指薄伽梵母之意。两旁是指其两旁，阿哩嘎哩的自性，指拉拉那和拉萨那。果是指后者是果，前者是因，即四喜。主要就是俱生喜的自性。因此，无二至高自在母也是两种，如是所说，世俗等等，世俗菩提心降落，现在都难

【英语翻译】
Etc., these are the meanings of the complete perfection of all characteristics and the beautiful form. The body image should also be decorated. As it is said, peaceful etc., whichever posture is most important, draw according to that deity, and vice versa is not allowed, this is the secret meaning. The explanation of the thirtieth chapter is completed.
Explanation of the thirty-first chapter.
The yogi who abides in both stages should also rely on wisdom. If it is not pleasing, it will not bestow accomplishments. In order to please it completely, the teacher spoke, starting from "thereafter" etc. "The bond of the lotus" refers to the bondage of the lotus seat. "Touch like a lotus" means that the limbs are very soft. "The touch of the form of Ruili" refers to the inside of the lotus. "Ox tongues etc." means rough in the lotus. "Poetic verses are beautiful and pure" means liking the purity of words and meanings such as poetic verses. The yogi who practices mudras should express the true movement of wind and mind. Here, in accordance with the fifth chapter, the difference of transference and the difference of the characteristics of the four wheels are explained. Starting from "thereafter" etc. The inner nature is the subtle transference of wind and bodhicitta. Because it is difficult to express due to being separated from the yoga of fierce fire, it is said in order to closely indicate it. Starting from "crown of the head" etc., the crown of the head refers to the topknot. The place of wine refers to the wheel of great bliss. The outside refers to below it. Bodhi refers to the nature of the complete moon mandala above the fifteen parts of the nature of bodhicitta. Yogini refers to the sixteenth part, meaning the Bhagavan Mother. The two sides refer to the two sides, the nature of Ali Kali, referring to Lalana and Rasana. The fruit means that the latter is the fruit and the former is the cause, that is, the four joys. The main thing is the nature of innate joy. Therefore, the non-dual supreme free mother is also two kinds, as it is said, mundane etc., the mundane bodhicitta descends, and it is difficult now.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ར་བའོ། །སྒྲིབ་མེད་ཅེས་པ་དོན་དམ་པ་སྟེ་རྟོག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པ་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་འདི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོའོ། །པདྨ་ལ་ཞེས་པ་པདྨར་རོ། །གནས་སུ་ཞེས་པ་གནས་ལའོ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་
༄། །ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་གོམས་པའི་རིམ་པའི་རིགས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པ། དངོས་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ཚིག་གཅིག་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་གང་ཞིག་བསྐུལ་བའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་རླུང་སྟེ། དེས་བསྐྱོད་པས་འབར་བར་འབྱེད་པར་འགྱུར་བ་གཏུམ་མོ་གསལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དག་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་དང་མུན་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར་བའི་མཚོན་ཆས་རྣམ་པར་འཕྲོ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་ཡང་དག་རིག་ཅིང་དྲི་མེད་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་གང་གི་ཚེ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྲེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནུབ་པར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་དག་རིག །ཅེས་པ་གང་ཞིག་འདི་ལྟར་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་རོ་མཉམ་བར་བསྒོམས་པའི་གོ་འཕང་དང་ལྡན་པ་ནི་བདུད་རྩིའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་གནས་པ་དང་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ཐོག་མར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགའ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུ་བར་འགྱུར་བ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་བཞིན་ཞེས་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་གཡོན་པ་ཞེས་པ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མཐེ་བོ་ནས་སྤྱི་བོར་ལུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
饶益。无碍，是指胜义谛，即无分别，仅仅是安乐的自性。宣说了这两者的共同自性。佛陀等，是蕴、界、处等的所依。金刚持，是指菩提心金刚。从那，是指从那本身。梵天之卵，是指中心极为空性。自生智慧的这个，在世俗中是所依和能依的事物。莲花，是指莲花中。处于，是指处于处所。七千
༄。七十二等，是指第六的意义是第七。一切，是指一切，为了表示以世俗和胜义为主，故向那些薄伽梵顶礼。宣说那本身为主的是谁等。或者这是讲述和讲解的，串习道路次第的道理。对于胜义谛，是特别地显示。事物等，即蕴、界、处的集合，以一个词和非一个词的自性，以及远离特征的相来分别观察，从而策动的智慧就是风。由它策动而能开显炽燃的拙火光明，以及极光明，是痛苦、舍受和黑暗的对治。大乐炽燃的武器放射，并且一切都广大，从而如实了知且无垢染，就是那本身。什么时候这个会显现呢？被说为，焚烧等，即蕴等的分别念灭尽之时。宣说了那本身。无缘真实智。意思是说，如果这样从那之中，与遍布虚空轮的一切事物平等地修习，具有这种地位的就是甘露。有缘就是安住于一方并且会退失，这是所指的意思。首先是外在喜乐的仪轨，并且要知道智慧本身会融化，为了那个意义而宣说了，从那之后等。明点的形象，是指具有明点形象。如其那样，是指，不同的是左边，是指白色一方，从拇指到头顶的身体的

【英语翻译】
Benefit. "Unobstructed" refers to the ultimate truth, which is non-conceptual and merely the nature of bliss. The common nature of these two is explained. "Buddha" and so on, are the support of the aggregates, elements, and sense bases. "Vajradhara" refers to the Vajra of Bodhicitta. "From that" means from that itself. "Brahma's egg" refers to the emptiness at the very center. This self-arisen wisdom is conventionally the object and subject. "Lotus" refers to the lotus. "In the place" refers to the place. Seven thousand
༄. Seventy-two, etc., refers to the seventh meaning of the sixth. "All" refers to all, and to show that the conventional and ultimate are the main things, I prostrate to those Bhagavat. Who is it that mainly shows that itself, and so on. Or this is the reasoning of the stages of familiarizing the path that will be explained and taught. For the ultimate truth, it is especially shown. Things, etc., are the collection of aggregates, elements, and sense bases, which are examined separately with the nature of one word and not one word, and the characteristic of being free from characteristics, so the wisdom that is stimulated is the wind. By moving it, the blazing Tummo clarity will be revealed, and the very clear ones are the antidote to suffering, equanimity, and darkness. The weapon of great bliss blazes and spreads everywhere, so knowing the truth and being stainless is that itself. When will this become clear? It is said that when the conceptualizations of the aggregates and so on are extinguished. That itself is spoken of. "Objectless true knowledge." It means that if one meditates equally on all things that pervade the sphere of the sky from that, the state that possesses this is nectar. Having an object means staying on one side and degenerating, which is the intended meaning. First, the ritual of external joy, and it should be known that wisdom itself will melt, and for that meaning it is said, "From then on," etc. The form of the bindu means having the form of the bindu. As it is, it means that the difference is the left side, which refers to the white side, from the thumb to the crown of the body.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་ལ་བརྟེན་ནས་འཛེག་པར་བྱེད་ཅིང༌། ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་མཐེ་བོང་དུ་ལུས་ཀྱི་གཡས་ལ་བརྟེན་ནས་འབབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཉིད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཕེལ་བ་དང་ཟད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་
༄། །མའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཆའོ། །རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཕེལ་བ་དང་མཚོན་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །འགྲིབ་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་དང་འདོད་པ་དང་ཚེས་ཀྱི་རིམ་པས་གནས་ཉེ་བར་བལྟས་ཏེ། གནས་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཐིག་ལེ་དང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་བསྒོམ་སྟེ། འོ་བྱེད་པ་དང༌། ཉེ་པ་དང༌། སེན་མོས་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་དང་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་གི་ཚེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ནང་གི་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་སྣ་བུག་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་འཕོ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ་སྟེ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སོ་སོར་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་ལ་ཟླ་བ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་མཚོན་པར་དཀའོ་ཞེས་པ་ཕྲ་བའོ། །གལ་ཏེ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཤེ་ན། གསུངས་པ། ཐིག་ལེ་འགོག་དང་ནམ་མཁའ་འགོག །ཅེས་པ་རླུང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བ་དང་ནང་དུ་འཇུག་པས་ཟླ་བ་སྐམ་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཆོ་གས་རྒྱུ་བའི་རྩའི་བུ་ག་ཟུམ་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དག་དང་ལྡན་པས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་མཆོག་ཏུ་ངེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་འགག་གོ །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་ཅིང་སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བ་མེད་པ་བདེ་བ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག །ཅེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་འདོད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་འདི་དག་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཐེ་
༄། །ཚོམ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ལྷག་

【汉语翻译】
依靠左侧向上攀登，对于黑色方面，则从头顶到拇指，依靠身体的右侧向下下降。那次第如何增长和耗减的结合，是月亮和太阳的名称的一部分。次第如何增长，难以描述，是微细的自性。耗减的方式是粗大的自性，应当如此安立。精液和欲望以及初一的次第，靠近观察位置。在那个位置，对于那些字母，安住在太阳中的月亮和明点以及燃烧的火焰，头向上，观想。哦，做，靠近，用指甲种植等等都要融化。如果问月亮的部分和十六变是怎样的？所说菩提等等。这些初一的差别，从内部位置的差别和鼻孔变化的差别，也说了两种变化，即粗大和微细的自性。与风一起，各自上下，精液的形象，月亮正确地在左右运行。那也是，等持者们难以描述运行，是微细的。如果问十六变是怎样的？所说，月亮等等。因为什么月亮和太阳会被抓住呢？那从何而来呢？所说，明点止和虚空止。这是说风在外面运行和进入内部，使月亮干燥。因此，通过那个仪轨，运行的脉的孔隙会闭合。与这些结合相应，应当知道十六变，这是简要的。或者，如所说，十六变是极度确定的瑜伽士的月亮和太阳会停止。然后明点止。然后虚空，这是说意识停止，没有戏论的近因，融入安乐。这个理由完全相应。安立十六变。这是说。那所说的不分别等等。显现欲乐智慧有形。这是说这些唯一是远离分别的安乐，无有犹豫的智慧的自性。或者，剩余

【英语翻译】
Relying on the left side to climb upwards, and for the black aspect, from the crown of the head to the thumb, relying on the right side of the body to descend downwards. That sequential combination of how it increases and decreases is part of the terminology of the moon and sun. How it sequentially increases, being difficult to describe, is the nature of subtlety. The manner of decreasing is the nature of grossness, it should be established in this way. With the sequence of semen, desire, and the first day of the lunar month, look closely at the position. In that position, for those letters, meditate on the moon residing in the sun, together with the bindu and the burning flame, with the head pointing upwards. Oh, do, approach, plant with fingernails, etc., all should be melted away. If asked, what are the parts of the moon and the sixteen transformations? It is said, enlightenment, etc. From the distinctions of these lunar days, from the distinctions of the inner positions and the distinctions of the nostril movements, two kinds of transformations are also spoken of, namely the nature of grossness and subtlety. Together with the wind, separately above and below, the very form of semen, the moon correctly flows to the left and right. That is also, it is difficult for those in equipoise to describe the flow, it is subtle. If asked, what are the sixteen transformations? It is said, the moon, etc. For what reason will the moon and sun be seized? From what does that come? It is said, bindu cessation and space cessation. This means that the wind flowing outside and entering inside causes the moon to dry up. Therefore, through that ritual, the pores of the flowing channels will close. Being endowed with these combinations, one should know the sixteen transformations, this is a summary. Or, as it is said, the moon and sun of the yogi who has definitively ascertained the sixteen transformations will cease. Then the bindu ceases. Then space, which means that consciousness ceases, and without the proximate cause of proliferation, it dissolves into bliss. This reason is perfectly consistent. Establish the sixteen transformations. This is what it says. That which is said, non-discrimination, etc. Manifest desire-wisdom is formed. This means that these alone are the bliss free from discrimination, the nature of wisdom without doubt. Or, the remainder

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
བར་ལྟོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱི་རོལ་ལ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་མཉམ་པ་མེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་དང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་དོ། །དེ་ཅི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགོངས་པ་མེད་དམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནང་དུ་མཉམ་པ་དང་བདེ་བའི་ཁང་པར་འཇུག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །མྱོས་བྱེད་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་གཙོ། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་རྩོམ་པའི་དུས་སུའོ། །མྱོས་བྱེད་གཏོར་མ་ཞེས་པ། ཆང་དང་ཁུ་བའི་རྫས་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་མ་མེད་ནའོ། །བསྲུང་བ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་གི་གོ་ཆ་གཉིས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །སྔགས་ཞེས་པ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་བསམ་གཏན་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་བདེ་མཆོག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་ནས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གོ་ཆ་གཉིས་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་ཏེ། མདུན་དུ་དྲི་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐོག་མར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་མཐར་
༄། །ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་པ་འདི་བར་མ་ཆད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། གསུངས་པའི་རིམ་པས་གཏོར་མ་བསྒྲུབས་ནས་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དེའི་སྔགས་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་ཨིནྡྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབ

【汉语翻译】
无有依赖的智慧，并非由接触外境而生，因此是无与伦比的意义。在外境中，没有卓越和卓越产生的因，因此没有圆满和究竟。那么，外境没有意义吗？回答说：喜悦等，意味着进入内在的平等和安乐之所的方法。这是第三十一章的解释。
第三十二章的解释。
༄། །“令人陶醉的食子如何主要？”为了回答这个问题，说了：从“那时”等开始。“坛城”是指绘制坛城、进行火供和念诵等的时侯。“令人陶醉的食子”是指没有酒和汁液成分的食子。“守护”是指世尊和世尊母的两种盔甲。“吽字音声是宣告”，是指以念诵第三个字母为先导。“瞬间”是相对于修习圆满次第的瑜伽士等而言的。“咒语”是指“嗡 萨瓦 比拉”等。意思是说，在所有禅定等中，以瞬间生起双臂胜乐金刚的瑜伽为先导，念诵“嗡 阿 吽 萨瓦 比拉 瑜伽尼 南 嘎雅 瓦嘎  चित्त वाक् चित्त वाक् 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 昂 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व वीर योगिनीनां काय वाक् चित्त वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginīnāṃ kāya vāk citta vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切 勇士 瑜伽母 身体 语 意 金刚 自性我)”和“嗡 瓦吉ra 舒达 萨瓦 达尔玛 瓦吉ra 舒多 昂 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡 金刚 清净 一切 法 金刚 清净 我)”这三个咒语后，瞬间清净五蕴、十八界和十二处，并且特别观想在两种盔甲和身体的二十四个部位上，圆满具备二十四位勇士和二十四位勇母等一切，没有遗漏。然后在前方制作香水等的曼荼罗，如实供养天神的轮涅，如果问应该怎么做，回答说：从“首先”等开始，很容易理解。“萨玛雅 斯瓦姆”等是为了使诸神欢喜，最后
༄། །“亚塔 苏康”应该不间断地观看。意思是说，按照所说的顺序制作食子后，用网状手印和它的咒语迎请世尊，并且在同一时间，用因陀罗等的咒语加持。

【英语翻译】
The wisdom that is free from dependence, not born from contact with external objects, is therefore the meaning of being unparalleled. In external objects, there is no cause for the arising of excellence and distinction, therefore there is no completion and ultimate. Then, is there no meaning in external objects? The answer is: joy, etc., means the method of entering the place of inner equality and bliss. This is the explanation of chapter thirty-one.
Explanation of chapter thirty-two.
༄། །"How is the intoxicating torma the main one?" To answer this question, it is said: starting from "Then" etc. "Mandala" refers to the time of drawing mandalas, performing fire offerings, and reciting mantras, etc. "Intoxicating torma" refers to torma without wine and juice ingredients. "Protection" refers to the two armors of the Bhagavan and the Bhagavati. "The sound of the letter Hūṃ is proclaimed," which means that the recitation of the third letter is the preliminary. "Instant" is relative to yogis who practice the completion stage, etc. "Mantra" refers to "Om Sarva Vira," etc. The meaning is that in all meditations, etc., taking the yoga of the two-armed Hevajra as the preliminary in an instant, reciting "Om Ah Hum Sarva Vira Yogini Nam Kaya Vaka Citta Vajra Svabhavatmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གཱི་ནཱི་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व वीर योगिनीनां काय वाक् चित्त वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva vīra yoginīnāṃ kāya vāk citta vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切 勇士 瑜伽母 身体 语 意 金刚 自性我)" and "Om Vajra Shuddhaḥ Sarva Dharma Vajra Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र शुद्धः सर्व धर्मा वज्र शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmā vajra śuddho'ham，汉语字面意思：嗡 金刚 清净 一切 法 金刚 清净 我)" these three mantras, in an instant, purify the five aggregates, the eighteen realms, and the twelve sense bases, and especially visualize that the twenty-four heroes and twenty-four heroines, etc., are fully present without omission in the two armors and the twenty-four places of the body. Then, make a mandala of incense, etc., in front, and offer the wheel of the deities as it is. If you ask what should be done, the answer is: starting from "First," etc., it is easy to understand. "Samaya Tvam," etc., is to please the gods, and finally
༄། །"Yatha Sukham" should be viewed continuously. The meaning is that after making the torma in the order mentioned, invite the Bhagavan with the net mudra and its mantra, and at the same time, bless with the mantra of Indra, etc.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཁ་སྦྱར་བར་གནས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིམ་པ་ལས་གཏོར་མའི་སྣོད་བཞག་པའམ་བསམས་ཏེ། ས་མ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་བརྗོད་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལས་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་ལྷ་རྣམས་གསོལ་བར་བལྟས་ལ། གཡོན་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དག་གིས་བསྐོར་ཞིང༌། ཨོཾ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དག་ལ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །མཐའ་དག་ལ་ཏཱཾ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བརྡ་ཞེས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །བ་དན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བརྡའི་ལག་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་ཁོ་ནའི་ལྷག་པའི་གཏོར་མའི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་བཟའ་བ་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་ཁ་བཀང་སྟེ་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་དུ་
༄། །ཕྱོགས་པར་བཞག་ནས། དེའི་བུ་ག་ན་གནས་པའི་རྫ་ས་ཧཱ་པཱུཾ་གི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་དེས་གཏོར་མའི་སྣོད་ལ་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཁ་ཁཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱལ་བར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་དག་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐ

【汉语翻译】
我和眷属等，以供品等先行，如理供养后，如何如理安住于誓言之轮。观想日月之性，置于自己左手和另一只手合掌处，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚掌中，或者观想放置食子之器。念诵萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）等咒语，也念诵女神（藏文：ལྷ་མོ་，梵文天城体：देवी，梵文罗马拟音：devī，汉语字面意思：女神）等的偈颂，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的独股金刚中发出的光芒之管，迎请甘露，观想供养诸神。以左手和另一只手作旋转，并以嗡 嘎ra（藏文：ཨོཾ་ཀ་ར་，梵文天城体：ओंकार，梵文罗马拟音：oṃkāra，汉语字面意思：嗡 嘎ra）等咒语供养薄伽梵和薄伽梵母等，也供养空行母等直至阎魔摧坏母。以嗡 班扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་，梵文天城体：ओं वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡 金刚）等咒语供养食子。之后等很容易理解。八足（藏文：རྐང་པ་བརྒྱད་པ་）很容易理解。向一切供养槟榔等后，以八足咒赞叹薄伽梵，祈请所欲之义等。手印是简略指示之词，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是广说。有人说三缚印是手印之手。其后是会供轮时，剩余食子的差别。此处将所有器皿中的食物和蔬菜等收集起来，放在一个器皿中，供养鲜花和熏香等，上师用酒灌满，以网印显现

【英语翻译】
I and the retinue, with offerings and the like preceding, having properly made offerings, how to properly abide in the wheel of vows. Visualize the nature of the sun and moon, placed in the palm of your left hand and the other hand joined together, or visualize placing the vessel of torma from the vajra palm born from the letter Hūṃ. Recite the mantra such as Samaya (ས་མ་ཡ་), and also recite the verses such as Goddess (ལྷ་མོ་), with the rays of light emanating from the single-pointed vajra born from the letter Hūṃ, invite the nectar and visualize offering it to the deities. Rotate with the left hand and the other hand, and with the mantra such as Om Kara (ཨོཾ་ཀ་ར་) offer to the Bhagavan and the Bhagavati, and also to the Dakinis and so on up to Yamari. With the mantra such as Om Vajra (ཨོཾ་བཛྲ་) offer the torma. After that, etc., is easy to understand. "Eight Legs" is easy to understand. After offering betel nut etc. to all, praise the Bhagavan with the mantra of Eight Legs, and pray for the meaning of what you desire. Mudra is a word of brief indication, Om etc. is an extensive explanation. Some say that the three bandha mudras are the hands of mudras. After that, it is the difference of the remaining torma only in the context of the Tsog wheel. Here, gather the food and vegetables etc. that are in all the vessels, put them in one vessel, and offer flowers and incense etc. The master fills it with intoxicants and manifests it with the net mudra.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
བས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་པ་འབྱོར་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་མ་སོ་སོར་རམ་ཟླ་བ་སོ་སོར་བྱ་སྟེ། མ་འབྱོར་ན་ཡང་ལོ་རེ་རེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུས་ནས། དེའི་ཆེད་དུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཡིས་སོ། །དེ་འདི་དཔལ་འབྱོར་ཁྱེད་ལ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །གང་དག་ཅེ་ན། གང་ཞེས་པ་གང་ཞིག་སྟེ་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་པ་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་ཞེས་པ་དཔལ་བདེ་མཆོག་དང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ཅི་བྱས་ནས་ཤེན། འགྲོ་བ་ཞེས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་སྟེ། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་གདུལ་བྱ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་ནས་ཏེ། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ཡང་ནའོ། །རྒྱལ་བ་བླ་མ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཏེ། འདི་དང་
༄། །ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྷག་པར་རྟོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་འཁྱུད་བའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས། སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགེ་བ་གང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པ་ལས་ཁྱེད་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞུས་པའི་ལན་གདབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས

【汉语翻译】
具有精进和智慧自性的吉祥胜乐金刚和金刚亥母修习瑜伽士的含义。圆满菩提是指做了荟供轮等事的福德，将菩提心的自性回向于真如。每天是指如果富裕，就每天或每月做荟供轮。如果不富裕，也要每年至少做一次。布施的施主供养供品等，坛城的主尊和坛城众聚集，为了他们做吉祥的善事。布施等，这是用这个偈颂。这与“愿这财富属于您”相连。哪些呢？“谁”是指无论谁，即“轮圆满转”是指善妙地转动。以何种方式呢？“嘿汝嘎等空行母”是指以吉祥胜乐金刚和吉祥金刚亥母等的方式。做了什么呢？“有情”是指也要让有情众生的愿望都圆满。再次做什么呢？摧毁一切分别念愚痴之城，根据根器将所化众生安置于三菩提，自己获得成佛。胜者上师是指金刚萨埵。与智慧无二无别的是智慧之源，这和
༄། །是指智慧之源。以布施等波罗蜜多圆满二资粮，特别证悟无上正等觉，与金刚亥母拥抱的吉祥胜乐金刚等主尊和坛城轮的方式，各自再三地为了三界一切有情众生做利益的薄伽梵吉祥金刚萨埵的善根，以及力量和无畏等无与伦比的功德聚，愿大自在的主尊们欢喜，也愿您也如此，这是偈颂的含义。第三十二品的解释完毕。

第三十三品的解释。
༄། །“一切”等是为了回答所提出的问题而说的。此后

【英语翻译】
It means the yogi who practices glorious Chakrasamvara and Vajravarahi, who possess the nature of diligence and wisdom. Perfect Bodhi refers to the merit of doing Tsogkhorlo (feast gathering) and other things, and dedicating the nature of Bodhicitta to Suchness. "Every day" means that if you are rich, you should do Tsogkhorlo every day or every month. If you are not rich, you should do it at least once a year. The benefactor of the offering offers offerings and so on, and the Lord of the Mandala and the Mandala assembly gather together to do auspicious good deeds for them. Giving and so on, this is with this verse. This is connected to "May this wealth belong to you." Which ones? "Who" means whoever, that is, "the wheel is fully turned" means to turn it well. In what way? "Heruka and other Dakinis" means in the form of glorious Chakrasamvara and glorious Vajravarahi and so on. What did you do? "Sentient beings" means that the wishes of all sentient beings must also be fulfilled. What to do again? Destroy all the cities of conceptualization and ignorance, place the beings to be tamed in the three Bodhis according to their capacity, and attain Buddhahood oneself. The victorious Lama is Vajrasattva. Non-dual with wisdom is the source of wisdom, this and
༄། །means the source of wisdom. By giving and other Paramitas, the two accumulations are perfected, and the unsurpassed perfect enlightenment is especially realized. In the form of the main deity such as glorious Chakrasamvara embraced by Vajravarahi and the wheel of the mandala, each time and again, for the benefit of all sentient beings in the three realms, the merit of Bhagavan glorious Vajrasattva, and the power and fearlessness, etc., the incomparable collection of merits, may the great masters of freedom be pleased, and may you also be so, this is the meaning of the verse. The explanation of the thirty-second chapter is completed.

The explanation of the thirty-third chapter.
༄། །"Everything" and so on are said to answer the questions asked. Then

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕུལ་དུ་འབྱུང་ཞིང་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་ཏེ། གང་གི་སྡོམ་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཚུལ་འབྲས་བུ་དེ་གང་གིས་ངེས་པར་བྱེད་ན་ཐབས་གང་གིས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དེའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལེའུ་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བསམ་དུ་མེད། །ཅེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སོ། །བསམ་དུ་མེད་ཅེས་པ་བསམ་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། བསམ་དུ་མེད་པས་ཞེས་པ་སེམས་མེད་པས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སེམས་པ་དེའི་ཞེས་པ་བསམ་དུ་མེད་པར་སེམས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲོ་འདོགས་མིན་ཞེས་པ་སྒྲོ་འདོགས་དང་བཅས་པ་མེད་སྒྲོ་འདོགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །འདིར་གདམས་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་
༄། །པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལེགས་པར་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ས་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་འདུག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལ་དེའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་བདེ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བསལ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་གནས་ན། ཡུན་མི་རིང་བར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་ལངས་ནས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ། ཀྱེ་གང་ཞིག་བླང་ཞིང་དོར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་སྟོན་པ་རྨི་ལམ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དགའ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་བྲལ་བའོ། །དེ་

【汉语翻译】
等字樣。智慧是指智慧的來源顯現。成就乃是最殊勝且最終極之處，簡而言之，即是總攝其誓言之處。多種是指必定了知與獲得種種形態。方法，果實，以何種方式確定，以何種方法，即是如此。如是宣說，成就等等。圓滿次第之章節簡略指示，以及僅僅確定其義之章節廣泛解說，此乃極其廣泛之解說。一切念頭皆不可思議。意指一切有情皆不可思議。不可思議意指遠離念頭。如何意指一切有情與瑜伽士之心，以及如來等無有差別之故。以不可思議意指無心。不可思議之念即是指以不可思議而思。多種虛妄分別非指無有虛妄分別，亦非遠離虛妄分別。此處之口訣即是，生起次第先行，且圓滿修習金剛念誦次第之瑜伽士，於某處以跏趺坐姿安住。
三界之中，無有絲毫可作為其事物之實體，且具備智慧與方便之自性。應當如是善加闡述，即是周遍光榮金剛亥母與勝樂之自性。遣除一切非有之分別念後，如是依循上師口訣，以光明次第安住於無分別之中。不久，無分別之智慧將會顯現。從彼起立後，如夢一般，對於遠離自性各別，穩固與動搖之一切事物，應如是觀看：唉！何者應取捨？如是觀看。彼等宣說夢等等，意指任何安住於遠離分別之瑜伽士，如是自證之樂，即是般若波羅蜜多。安住於喜樂之果，僅僅是證悟，即是遠離自性。彼

【英语翻译】
etc. Wisdom means the source of wisdom becomes clear. Accomplishment is the most excellent and ultimate place, which, in short, is the place that summarizes its vows. Various means definitely knowing and obtaining various forms. Method, fruit, in what way is it determined, by what method, that is how it is. Thus it is said, accomplishment, etc. The chapter on the Perfection Stage is briefly indicated, and the chapter that only determines its meaning is explained extensively, this is a very extensive explanation. All thoughts are inconceivable. It means that all sentient beings are inconceivable. Inconceivable means being free from thoughts. How means that there is no difference between all sentient beings and the minds of yogis, and the Tathagatas. By inconceivable means without mind. The inconceivable thought means thinking in an inconceivable way. Various false discriminations do not mean without false discriminations, nor do they mean being free from false discriminations. The instruction here is that the yogi who has gone through the generation stage and has fully practiced the ultimate stage of Vajra recitation should sit in the lotus position in a certain place.
In the three realms, there is not the slightest substance that can be regarded as its entity, and it possesses the nature of wisdom and means. It should be well explained that it is pervasive with the nature of glorious Vajravarahi and Chakrasamvara. After eliminating all non-existent discriminations, according to the instructions of the guru, abide in non-discrimination through the stages of luminosity. Soon, the wisdom of non-discrimination will manifest. After getting up from that, like a dream, for all things that are separate from their own nature, stable and moving, one should look like this: Alas! What should be taken and what should be abandoned? Look like that. Those who teach dreams, etc., mean that any yogi who abides in freedom from discrimination, such as the bliss of self-awareness, is the Prajnaparamita. Abiding in the fruit of joy is just enlightenment, which is freedom from nature. That

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འདི་གཉིས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་གནས་སྐབས་གཉིས་ཀར་ཡང་འདི་བསྒོམ་ཞིང་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཡང་མཐོང་ལ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གོམས་པ་མཐར་ཐུག་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ། དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་སྒོ་ཡིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟའ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་
༄། །པའོ། །དམིགས་པ་ཞེས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པས་ཏེ་གཞོན་ནུ་མའི་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་གཞོན་ནུ་མས་བུ་རྙེད་པ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་ཁོ་ན་ལས་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་གི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འཇིགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་དང་སྡིག་པ་འཕྲོག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་འཇིགས་པ་དང་སྡིག་པ་སྤངས་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་མཆོག་གི་ལམ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གཞན་ཡང་བསྟན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཟབ་མོ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་པ་ཤེས་ནས། སངས་རྒྱས་རོལ་པ་འདི་ངེས་པར་རོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་ལ་སེམས་ནི་རབ་སྒོམ་བྱེད། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབ

【汉语翻译】
清净即智慧与方便，也是空性与慈悲。此二者乃唯一心之法，是证悟大乐之无自性。如是于二时中修习此法，并近行五欲，则能圆满一切资粮。若问此如何如梦等显现，又为了就近受用而精进修习？答曰：如“幻化”等所说。如是，将所说的二种次第及其支分修习至究竟，成为果的薄伽梵，遍布三界一切处，以四喜之自性，通过摄集之门而宣说，故说“唉玛火大乐”等。其中，“食”指受用。
༄。 “所缘”指以能取之相，如少女之梦，即如少女见得子。所有这些都应唯从上师处如实通达，如“一切供养”等所说。其中，宣说了成为口诀之器的弟子的特征，如“怖畏”等所说。“怖畏与罪业夺取等”，即舍弃怖畏与罪业。宣说了续部的伟大自性，如“具吉祥”等所说。若此是唯一殊胜之道，是否也应宣说其他行持？答曰：如“各种信解”等所说。因此，对于此法没有特别信解者，也不应诽谤此法，如“甚深”等所说。宣说了理由，如“不可思议”等所说。“一切法性”指一切佛之法性自性，是圆满众生义之特征。不可思议即是不可衡量，也是指菩萨们。不可思议也是，证悟“空性与慈悲无别”之后，必定能获得佛之游戏。也曾说过：“空性与慈悲无别，于何者心专注修习，彼即是佛法僧之宣说。”如是。此处也是空性与慈悲二者

【英语翻译】
Purity itself is wisdom and means, and also emptiness and compassion. These two are the dharma of the one mind, which is the very nature of realizing great bliss, devoid of inherent existence. Thus, by meditating on this in both situations and engaging closely with the five desires, all accumulations will be completely perfected. If it is asked how this appears like dreams and so forth, and why one should engage diligently in order to closely enjoy it, it is answered: as it is said in "Illusion" and so forth. Thus, having practiced the two stages that have been taught, along with their branches, to the ultimate point, the Bhagavan who has become the fruit pervades all three realms without exception. Because it is taught through the gateway of gathering together the nature of the four joys, it is said, "Emaho Great Bliss" and so forth. Among these, "food" refers to enjoyment.
༄. "Object of focus" refers to the aspect of grasping, like the dream of a young woman, which is like a young woman seeing that she has obtained a son. All of these should be truly understood only from the lama, as it is said in "All offerings" and so forth. Among these, the characteristics of a disciple who has become a vessel for pith instructions are taught, as it is said in "Fear" and so forth. "Fear and stealing away sins, etc." means abandoning fear and sins. The great nature of the tantra is taught, as it is said in "Glorious" and so forth. If this alone is the supreme path, should other practices also be taught? The answer is: as it is said in "Various inclinations" and so forth. Therefore, even those who do not have particular faith in this should not slander this dharma, as it is said in "Profound" and so forth. The reason is taught, as it is said in "Inconceivable" and so forth. "All dharmata" refers to the nature of the dharmata of all buddhas, which is the characteristic of perfectly fulfilling the meaning of beings. Inconceivable is none other than immeasurable, and it also refers to the bodhisattvas. Inconceivable is also, after realizing "emptiness and compassion are inseparable," one will definitely obtain the play of the Buddha. It has also been said: "Emptiness and compassion are inseparable; whatever the mind intensely meditates upon, that is the teaching of the Buddha, Dharma, and Sangha." Thus it is. Here also, emptiness and compassion

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་བསྟན་ནོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་ཞིང་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །ལམ་གཞན་རྣམ་པ་གང་གིས་ཅིའི་དོན་དུ་ཅིར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་ནི་གང་
༄། །ཞིག་མོས་པའི་ལམ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་ལྟར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གིས་ལམ་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཐར་ཐུག་པ་ན་ལམ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་འབྲས་བུར་གནས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བསྡུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་དོན་མཐའ་དག་བསྡུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དང་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ། མིང་གཞན་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་རྗེ་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །སློབ་མས་གསོལ་བཏབ་ཐོས་པའི་རྗེས་འབྲངས་རབ་བརྗོད་ཁེངས་པ་ལ་སོགས་ཚུལ་གྱིས་མིན། །སྐྱོན་གང་དེ་འདིར་བདག་ལ་བསྐྱེད་མཛད་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཟོད་པར་མཛོད། །སྐྱེས་པའི་ལོང་བ་གྲོགས་མེད་བགྲོད་དཀའི་ལམ་དུ་ཡང་དག་གནས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །སྐད་ཅིག་སོ་སོ་སོར་འཁྲུལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་དེས་ན་བཟོད་པར་འོས། །གཞན་ཡང་བྱིས་པའི་བརྗོད་པ་དོན་བྲལ་འཁྲུགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང༌། །མ་ལ་རབ་ཏུ་འདོད་ཅིང་དགའ་བ་ཁོ་ན་སྐྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཡིད་ལ་གཞག་སྟེ་འདི་ཉིད་བརྗོད་ལས་གང་ཐོབ་པའི། །དགེ་བ་དེས་འདིར་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་གཞན་དང་གཞན་འོངས་མན་ངག་དམ་པའི་ཉི་མ་ཕོག་པ་ལས། །རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ཀྱི་པདྨ་ཅན་འདིའི་དྲི་ཞིམ་ངད་ལ་ཕན་ཆུན་དུ། །གཏི་མུག་ལས་ནི་ཡུན་རིང་འཁོར་ཞིང་དལ་མེད་ངལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སེམས་ལ་ཞེན་པར་གྱུ

【汉语翻译】
从无有之智慧空行母之轮中完全生起，示现吉祥黑汝嘎之相，此为诸佛所应受持之意。若问以何种其他道，为何目的，转变成何物而如实示现？答曰：如“有情”等，乃为安置有情之故。所谓信心，即以何种信心之道等，谓如对彼等一切皆生欢喜般示现，此为余文。以自性而言，乃为一切勇母所围绕，安住于吉祥黑汝嘎之等持大乐自性者。以此等之道，于其他道极度趣入者之究竟，道本身即安住于究竟之果中，如是则将得以完全阐明。彼乃以摄集者而摄集，谓近摄集之语等，即从具三百万之自性吉祥黑汝嘎显说续中，以摄集彼一切义之殊胜，为于此处极度示现俱生喜之故。亦有后部续与略续之解说续，名为俱生生起之分别。另名总集生起之真实抉择，乃为于五浊恶世所生之当调伏者，为以何为主而摄受之故。非以弟子祈请听闻之随行广说傲慢等方式。于我此处生起任何过失，祈请具德金刚亥母宽恕。生来之盲者，无友伴，亦无于难行之道中如实安住之事。然于刹那刹那各自迷乱且成疑惑，故应宽恕。此外，孩童之语，无义混乱之词句等，于母极度爱乐，唯生欢喜。如是铭记于心，以此宣说所获之。善根愿能于此处成就一切圆满菩提。无论何种成就，皆由其他师长传来之口诀甘露之日光照耀。愿此心莲之芬芳，能于愚痴中长久轮回，无有闲暇而疲惫之彼等。心生执着

【英语翻译】
From the wheel of the wisdom dakini of non-existence, the form of glorious Heruka is fully manifested, which is the intention that the Buddhas should hold and take. If asked, by what other path, for what purpose, and into what does it transform to truly show? The answer is: like "sentient beings," etc., it is for the sake of placing sentient beings. What is meant by faith is that by these paths of faith, etc., it is shown as if one rejoices in all of them, this is the remainder. In terms of its own nature, it is surrounded by all the heroines, and those who abide in the nature of the great bliss of the samadhi of glorious Heruka. By these paths, at the end of those who enter extremely by other paths, the path itself abides in the ultimate fruit, and thus it will be fully clarified. That is gathered by the gatherer, that is, the words of near gathering, etc., that is, from the glorious Heruka manifest speech tantra, which has the nature of three hundred thousand, with the excellence of gathering all those meanings, for the sake of greatly showing the joy of co-emergence here. There are also the later tantra and the explanation tantra of the short tantra, called the arising of co-emergence. Another name is the true determination of the arising of the collection, which is for the sake of taking hold of the beings to be tamed who are born in the age of the five degenerations. Not in the manner of the disciple's prayer, the followers of hearing, the arrogance of extensive speech, etc. Whatever faults arise here for me, may the glorious Vajravarahi forgive me. A blind person born, without companions, and without truly abiding on the difficult path. But in each moment, they are confused and become doubtful, so it is appropriate to forgive. Furthermore, the words of children, meaningless and confused words, etc., greatly love the mother and only give rise to joy. Remembering this in mind, may the virtue gained from this declaration accomplish complete enlightenment here. Whatever accomplishment, from the nectar of the oral instructions that come from other teachers, illuminated by the sunlight. May the fragrance of this lotus of the mind, for those who have long wandered in delusion, tirelessly exhausted. Attachment to the mind

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་སྐལ་ལྡན་བུང་བའི་ཚོགས་ལ་དགའ་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །དཔལ་
༄། །སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རཏྣ་རཀྵི་ཏའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དཔལ་བཟང་པོས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལུང་དང༌། དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་བརྟན་གྱིས་ཕུ་རིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་བཅོས་ཏེ་དག་པར་བྱས་པའོ། །ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཅིངས་པའི་རྒྱ། །བདག་ལྟ་བུ་ཡིས་མི་ཕྱེད་མོད། །གུས་པས་འཇུག་ལའང་འགལ་ཅི་ཡོད། །འདི་འབད་དགེ་བ་ཉི་ཟེར་གྱིས། །མཐའ་དག་འགྲོ་བ་བུང་བ་ལ། །པདྨ་ཅན་གྱི་སྦྲང་རྩིའི་རྒྱུན། །གེགས་མེད་དུས་སུ་སྦྱིན་པར་ཤོག །
དཔལ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། རཏྣ་རཀྵི་ཏ།

【汉语翻译】
愿吉祥充满欢喜于莲花般幸运的蜜蜂群！吉祥
༄། །名为《莲花鬘》的，关于律仪生起续之王的难解之处的注释，由成就者大智者比丘热纳ra舍达的莲足所著，圆满了。其真实弟子，一切智者吉祥贤，自己做了翻译，后来，具无边功德的上师圣者法王开许，大官衮噶桑布劝请，藏族译师比丘洛丹在普日寺翻译并修订，使之纯正。甚深空性大悲义，金刚语缚之牢笼，如我之辈虽不能解，然恭敬入亦有何妨？此勤奋之善如日光，于一切有情蜜蜂众，莲花鬘之蜜汁流，愿无碍时时施予！
吉祥律仪生起续之王大疏《莲花鬘》，热纳ra舍达。

【英语翻译】
May auspiciousness pervade all, bringing joy to the fortunate gathering of bees! Auspiciousness!
༄། །The commentary on the difficult points of the King of Tantras on the arising of vows, called "Lotus Garland," composed by the feet of the great accomplished scholar, the monk Ratna Rakshita, is complete. His direct disciple, the all-knowing Pal Zangpo, made his own translation, and later, with the permission of the holy Lama Chokyi Gyalpo, who possessed infinite qualities, and the encouragement of the great official Kunga Zangpo, the Tibetan translator, the monk Lodan, translated, revised, and purified it in the Püri Monastery. The profound meaning of emptiness and compassion, the bond bound by Vajra words, though those like me cannot fathom it, what harm is there in entering with reverence? May the merit of this effort, like the rays of the sun, bestow the stream of nectar from the Lotus Garland upon all sentient beings, the bees, without obstruction, at all times!
The great commentary on the King of Tantras on the arising of vows, called "Lotus Garland," by Ratna Rakshita.

============================================================

